游凤艳
摘 要:国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性。本文从美学角度研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格的英译,探索直译、意译和注释三种翻译方法在美学中的再现。第一部分介绍了美学的历史渊源以及许渊冲先生的三美:音美、形美、意美。第二部分详细阐述了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的分类以及四字格的特征。第三部分分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点。第四部分重点分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的美学翻译方法:直译传递音美、意译再现意美、注释展现形美。
关键词:《2020年国务院政府工作报告》;四字格;美学;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2022)02-00-03
随着国家综合实力的不断增强,中国在国际上发挥着越来越重要的作用,国际社会也增加了对中国国情、政治、经济、文化等的关注度。政府工作报告是国际社会了解中国的重要渠道,体现了这一年来中国的发展形势和未来工作的部署。四字格词语,作为中国的一种语言文化,有着丰富的内涵,因此大量出现在政府工作报告中。中国政府工作报告中四字格词语的翻译除了要做到“信”和“达”之外,还要做到“雅”。也就是在翻译四字格词语时不仅要准确传达原文的内涵,还要体现四字格的音韵美和结构美。因此,本文從美学角度对《2020年国务院政府工作报告》中四字格词语的翻译进行研究,探讨四字格词语的翻译方法,使外国读者不仅能领略四字格词语的内涵,还能欣赏四字格词语的魅力美。
一、美学翻译
18世纪美学之父亚历山大·戈特利布·鲍姆嘉通提出“美学”一词。我国翻译美学也有着渊源的历史,从古代到现代有很多翻译家提出了美学的思想,比如古代老子提出“美言不信,信言不美”,近代严复提出的“信、达、雅”,傅雷提出“神似”,钱锺书的“化境”。现代翻译家许渊冲在《翻译的艺术》一书中提到“翻译美学应该是第一要求,翻译作品必须忠实于原作,让读者理解,喜欢并享受翻译。他总结前人的理论提出了“三美”,音美、形美、意美[1]。三美之中,意美最重,其次是音美,最后是形美。音美是指在四字格翻译韵律要优美,给人听觉上的愉悦感。意美是指四字格的翻译要忠实于原文内容,传递内涵美。形美是指四字格翻译在形式上要对等、对称,传递形式美。本文将借鉴翻译大家许渊冲的“三美”理论,研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格翻译所表现出的美学功能。
二、《2020年国务院政府工作报告》四字格的研究
1956年陆志苇在《汉语的并立四字格》中最早提出“四字格”这一词语。四字格就是由四个音节组成的词或者短语,这些词或者词组在语法上是密切相连的[2]。
(一)四字格的分类
《2020年国务院政府工作报告》中四字格短语可以分为四字格缩写短语、四字格成语、四字格文化负载短语以及四字格新短语[3]。
四字格缩写短语是用来表达我国特有的一些国家政策和国情,这些带数字的四字格缩写短语具有语言简洁、结构平衡的特点,比如《2020年国务院政府工作报告》中的“八项规定”“纠治四风”“坚持四早”。
四字格成语有很多优点:语言简洁、意象丰富、结构多样。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格成语,比如“攻坚克难”“风雨同舟”“守望相助”“同舟共济”“成之惟艰”“尽心竭力”。
四字格文化负载短语是有特定文化背景的词语,比如《2020年国务院政府工作报告》中的“巍峨长城”“留得青山”“揭榜挂帅”。
四字格新词是描述新的政策和事件,比如《2020年国务院政府工作报告》中的“新冠肺炎”“疫情防控”“抗疫一线”“群防群控”。
(二)四字格的特征
第一,具有政治性特征。政府工作报告是政治文本,是国内外人们了解中国政府重大政策和发展形势的信息来源,关系国家全局和人民的根本利益。因此,报告中出现的四字格具有很强的政治性,比如:八项规定、四个意识、两个维护。
第二,具有时代性特征,反映了该年度国家的国情和政策。2020年中国在阻击新型冠状病毒感染肺炎的斗争中,全国上下众志成城,齐心协力,共抗疫情。《2020年国务院政府工作报告》中出现了大量与疫情相关的四字格,比如:新冠肺炎、疫情防控、科学防治、精准施策、灵活复工、错峰出行。
第三,具有内涵丰富的特征。历年政府工作报告中会出现大量四字格词语,其中包括一些带有数字的略缩短语。这些带有数字的略缩短语是具有中国特色的词语,内涵十分丰富。如四个意识、四个自信、两个维护、坚持四早、纠治“四风”、八项规定、坚持四早。
三、《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点
四字格具有内涵丰富、结构多样的特点,政府工作报告中的四字格又具有政治学极强的特征,因此在翻译政府工作报告时会遇到很多挑战。这部分将重点介绍《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点。
在翻译政府工作报告四字格时最大的翻译难点就是中式英语,包括机器翻译、词语搭配不当以及不恰当翻译。中式英语就是受汉语影响的英语,这是母语为汉语的英语学习者所常见的现象。
机械翻译是指译者机械地将汉语的某些表达等同于英语表达。词语搭配不当是指当译者对语言的掌握不好时,经常会出现不恰当的词语搭配。不恰当的翻译是指多余的表达和褒贬词的滥用。比如说“不忘初心,牢记使命”。使命是含义非常广泛的词语,而英语的意思经常是具体而明确的,所以《2020年国务院政府工作报告》将这两个四字格短语翻译为stay true to the Party's founding mission,“一带一路”翻译为the Belt and Road Initiative。
四、《2020年国务院政府工作报告》中四字格翻译的美学再现
政府工作报告是政治性浓厚的政治文本,包括中国过去的发展情况以及未来的工作计划,英语翻译的任何小错误都会让外国读者产生误解,因此政府工作报告的语言必须是准确的。随着中国的综合实力不断提高,高质量的政府工作报告文本翻译格外重要。这一部分作者详细分析了美学视角下《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译方法:直译再现音美、意译传达意美、注释再现形美。
(一)直译再现音美
直译是尽可能地按照原文进行翻译,忠实于原文内容、又保持原文形式的翻译方法[3]。《2020年国务院政府工作报告》中四字格短语具有鲜明的政治性和中国特色,采用直译的翻译方法不仅能保留原文的风格和特点,也能传递四字格的音韵美。
例1 发展环境(2020政府工作报告)
译文:an enabling environment
例2 乡村振兴(2020政府工作报告)
译文:rural revitalization
例3 磅礴力量(2020政府工作报告)
译文:powerful forces
上述3个案例中发展环境、乡村振兴和磅礴力量是四字格短语,译者采用了直译的翻译方法。发展环境翻译为enabling environment,enabling和environment这两个词含有相同的头韵“en”。乡村振兴翻译为rural revitalization,rural和revitalization这两个词语也含有相同的头韵“r”。这两组词语恰如其分地体现了译文的押韵之美,传递了四字格翻译的音韵美。头韵在语言中增加了一种节奏美学,使单词富有音乐性,便于阅读和记忆.磅礴力量翻译为powerful forces,powerful以“ful”结尾,而forces以“f”开头,形成优美的韵律感,呈现了美学功能的音美。这三个四字格采用直译的翻译方法不仅直截了当地传达了四字格的意思,而且还再现了美学的音韵美。
(二)意译再现意美
意译是指将原文的意思和内容表达出来,不拘泥于原文形式的翻译方法[3]。意译不受限于句子表面的意思或者结构,要求译者在翻译前对四字格的深层含义有深刻理解,因此《2020年国务院政府工作报告》中四字格采用意译的翻译方法能传递四字格的内涵美。
例4 揭榜挂帅(2020政府工作报告)
译文:select the best candidates to lead key research projects
例5 风雨同舟(2020政府工作报告)
译文:stand together in the most trying of times
例6 守望相助(2020政府工作报告)
译文:through all these efforts
例7 留的青山(2020政府工作报告)
译文:sustain themselves
例8 同舟共济(2020政府工作报告)
译文:come together in solidarity
例9 共创辉煌(2020政府工作报告)
译文:create more remarkable achievements
例10 脱贫攻坚(2020政府工作报告)
译文:critical battle against poverty
例11 同舟共济(2020政府工作报告)
译文:come together in solidarity
例12 巍峨长城(2020政府工作报告)
译文:Great Wall of solidarity against the epidemic
上述四个案例中,揭榜挂帅、风雨同舟和守望相助是四字格成语,译者采用了意译的翻译方法,译出了这四个四字格短语的深层含义。揭榜挂帅的深层含义是选择最合适、最有能力的人来解决社会中特定领域的技术难题,译者没有直接翻译为open the poster to become the leader,而是将其翻译为select the best candidates,更能表达出该四字格的深层含义。风雨同舟的深层含义是在艰难困苦的条件下,互相帮助,齐心协力,战胜困难,译者没有翻译为share a boat in rainy days,而是将它翻译为stood together in the most trying of times,体现出2020年在疫情的影响下,全国上下齐心协力、共同抗疫的精神。守望相助的意思是为了对付来犯的敌人或意外的灾祸,邻近各村落互相警戒、互相援助,译者将它翻译为through all these efforts。留得青山是指只要基础或根本还存在,暂时遭受损失或挫折无伤大体,译者没有翻译为sustain mountain,而是将其翻译为sustain themselves。同舟共济是指大家团结互助,共同战胜困难,译者没有直接翻译为be in the same boat,而是采用意译的翻译方法将其翻译为come together in solidarity,更加能体现新冠疫情时期,大家共同抗疫的精神。这四个四字格短语采用意译的翻译方法更能表现出其内涵美。
(三)注释再现形美
注释翻译方法是将解释说明原文的信息直接融入译文中[3]。中西方在语言和文化上有很大差異,政府工作报告中具有中国特色的四字格词语采用注释翻译法来补充原文内容的意思能传递四字格的形式美。
例13 四个意识(2020政府工作报告)
译文:consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership
例14 四个自信(2020政府工作报告)
译文:confident in the path,theory,system,and culture
例15 坚持四早(2020政府工作报告)
译文:ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases
上述三个案例中,四个意识、四个自信和坚持四早是有中国特色的四字格略缩短语,译者采用注释翻译方法详细地解释了这些四字格的具体含义。译者运用了maintain、think、follow和keep四个动词,形成句式对等的排比句,详细解释了四个意识分别是政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,重现美学功能的形式美。四个自信是具有中国特色的略缩短语,译者运用注释的翻译方法详细解释了四个自信是道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。path,theory,system和culture是四个名词,形式上对等,不仅缩小了中西方的文化差异,还体现了美学的形式美。坚持四早是指在疫情防控中要坚持早发现,早上报,早隔离和早治疗,译者采用注释的翻译方法将其翻译为ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases。其中detection、reporting、quarantine和 treatment是四个并列名词,形式上对等,体现了美学功能的形式美。从上述三个例子中四字格的英译可以看出译者通过注释翻译方法用对等的形式解释具有中国特色的四字格不仅能让外国读者更加理解四字格的内涵,而且还传达了美学功能的形式美。
五、结语
综上所述,本文通过对《2020年国務院政府工作报告》中四字格的翻译方法进行研究,得出以下结论:在翻译美学理论的指导下,《2020年国务院政府工作报告》中的四字格主要采用了直译、意译和注释三种翻译方法来呈现翻译美学功能的音美、形美和意美。四字格具有丰富的内涵和深厚的文化背景,具有音韵美、意象美和对称美等多种审美价值。政府工作报告中频繁使用的四字格,具有较强的政治性和时代性,在四字格翻译过程中,要根据其特点和内涵选择合适的翻译方法。译文既要忠实于原文,又要再现原文的音韵美、内涵美和形式美,国外读者才能理解四字格的具体含义,领略汉语的文化魅力。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[2]陆志韦.汉语的并立四字格[J].语言研究,1956(1):45-82.
[3]田若蓝.目的论视角下《政府工作报告》2019中“四字格”的英译研究[D].吉林大学硕士论文,2020.
(责任编辑:张咏梅)