◇泉州医学高等专科学校社科公共部 朱璇璇
校园新闻标题是校园新闻的眼睛,在校园新闻标题翻译实践中还存在许多问题。本文对校园新闻标题特点及标题翻译原则进行研究,同时结合具体的校园新闻标题翻译实践给出校园新闻标题翻译的策略,这对提升校园新闻标题翻译的准确性,更好地促进中外高校交流具有一定的实践意义。
全球经济一体化背景下,我国和世界各国之间的交流越来越频繁。高校之间的跨文化交流有助于提升高校的办学水平,国内许多的高校纷纷开展各种形式的跨文化交流。校园网站是实施对外宣传的重要窗口,国内许多的高校不仅仅设立了中文网站,同时也增加了英文网站,有助于和国外高校之间的沟通交流。校园新闻标题是整篇新闻的主旨,是新闻的“眼睛”,起到了提炼新闻精华的作用。校园新闻标题的翻译和其它文体的翻译存在很大的不同,其除了对事件的整体性概括之外,同时还应该具有良好的视觉观感,将一些不必要的细节省略。校园新闻翻译的源语言为中文,所涉及的内容方方面面,包括科研成果、中外合作、科技竞赛等。译者在进行校园新闻标题翻译的过程中要做到翻译语言不夹带个人的主观感情色彩,能够更为准确地表达原新闻标题的信息,强调对新闻事件的客观描述。另外,译者在进行校园新闻标题翻译的过程中要充分地考虑东西方文化的差异性,通过删减、改造等新闻标题翻译技巧来灵活处理,使得新闻标题主题突出、富有极强的感染力。
校园新闻标题是校园新闻的眼睛,科学、合理的新闻标题才能起到画龙点睛的作用。好的校园新闻标题应该具有三个方面的特点:首先是校园新闻标题要立意明确,能够有效激发阅读者的兴趣,阅读者在看到新闻标题之后具有耳目一新的感觉,能够主动去阅读校园新闻,起到对校园宣传的作用。其次是校园新闻标题要具有深刻的文本内涵,这样才能使得校园新闻标题点睛,读者感受到生动、形象的校园新闻,充分地发挥校园新闻标题的重要作用。最后是校园新闻标题往往具有特定的校园文化内涵,通过特定的校园新闻标题来更好地展示校园文化,将高校特色鲜明地展示出来。
东西方文化的差异使得东西方读者的阅读习惯存在差异,译者在进行校园新闻标题翻译的过程中必须考虑东西方文化的差异性,使得校园新闻标题翻译更加科学。校园新闻标题翻译应该遵循三个方面的原则:首先是校园新闻标题翻译在用词上必须简短,对校园新闻内容具有高度的概括性,通过简短的语言将所要表达的新闻内容呈现给阅读者。为了达到预期的目的,译者在对校园新闻标题翻译的过程中要从用词做起,省略虚词、采用缩略词等。如采用USA代指美国,THU代指清华大学等等,从而使得校园新闻标题形式上更加简洁。其次是校园新闻标题翻译时要注重句式的灵活运用,通过灵活运用各种句式使得校园新闻标题更加符合外国阅读者的阅读习惯,使得英语更加地道,避免中文式的蹩脚英语。译者在对校园新闻标题翻译的过程中往往会受到中文校园新闻标题的影响,从而在进行校园新闻标题翻译的过程中受制于原新闻标题结构的影响,使得翻译不符合英文的表达习惯。通过各种句式的灵活运用,避免直译,从而科学地改变校园新闻标题的表达形式。最后是校园新闻标题翻译要遵循准确性原则,对校园新闻标题的翻译是为了更好地促进中西方大学之间的文化交流,翻译的目的是为了传播,一旦翻译不尊重原新闻标题,那么就会导致二次传播的偏差,甚至错误。从这个角度上来讲,校园新闻标题翻译准确性是基础,确保翻译忠于原文。
翻译是不同文化之间交流的桥梁,传统观念下的翻译往往是采用全译的方式,即对原中文校园新闻标题采取不增不减的方式进行翻译。不可否认,全译能够达到传递原中文新闻标题的目的,但是翻译的结果往往不尽人意,如形式不够简洁、中文式的英文表达等等。校园新闻标题的翻译必须从读者的角度出发,这就要求译者对校园新闻标题的翻译必须变通,采用增、减、该等手段达到预期的目的。译者在对校园新闻标题翻译的过程中必须充分地发挥自身的主观能动性和主观创造性,通过摄取目标受众的实际需求来开展具有针对性的翻译,同时在具体的校园新闻标题翻译过程中灵活变通。校园新闻标题的翻译要做到精准专业、言简意赅、科学取舍,在此理论指导下开展校园新闻标题的翻译。
校园新闻标题是校园新闻的眼睛,和普通的文本翻译所不同,对校园新闻标题的翻译具有更高的要求。好的校园新闻标题能够一语中的,对整个新闻的核心进行高度的概括。通过对校园新闻标题的分析可知,校园新闻标题一般包含有时间、地点、人物、事件等多个要素,直译会使得译文内容比较长,视觉观感效果比较差。在进行校园新闻翻译的过程中必须将不同文化之间的差异以及不同语言表达上的差异充分地考虑在内,同时结合校园新闻标题的性质与特点开展翻译。
(1)校园新闻标题的翻译应该重点突出,将部分不影响实质性内容的虚词,如冠词、介词等省略,从而达到节约篇幅,更好突出关键信息的目的。如“美国麻省理工大学代表团访问我校。”以我校为清华大学为例,对该新闻标题的直译为“A Delegation from MIT in the U.S.Visits Tsinghua University.”很明显,采用直译的方式显得比较繁琐,语句比较长,不符合英语表达习惯。将译文进行改写,翻译为“MIT Delegation from USA Visits THU.”改写之后的译文相对于最初的译文在形式上更加简洁,对麻省理工大学代表团采用和中文一样的方式使得标题的长度缩短,同时也更加突出了麻省理工大学,起到了点睛的效果。另外,对清华大学采用缩写形式THU,表达更为简洁、直观。
(2)校园新闻标题翻译实践过程中往往对许多的专用名词采用缩略词形式,这是因为采用缩略词不仅仅可以使得版面节省,同时也使得内容在形式上更加简洁。如“全国大广赛巡讲活动在我校举行”,其中我校依旧采用清华大学为例。采用直译的方式翻译结果为“Lecture tour of the National Broadcasting competition held in our school.”由翻译的结果可知,这里面对“我校”采用“our school”,指代不明,不能够起到对清华大学宣传的目的,应该用清华大学的缩略词“THU”来代替,这样不仅形式上更加简短,同时也达到了对清华大学宣传的目的。另外,“全国大广赛”具有专门的缩略词“NSAC”,因此对该新闻标题的翻译修改为“THU Holds Session on NSAC.”
(3)中文的校园新闻标题往往是一个完整的句子,包括主语、谓语、宾语等,这符合中文的表达和国人的阅读习惯。英文的校园新闻标题和中文所不同,其往往是一些名词性的短语、简单句,很少采用一些修饰词,这也是中西方文化差异的集中体现。译者在对校园新闻标题翻译的过程中不能够固守原来的句型,这样会导致翻译的结果属于蹩脚英语,不符合正宗的英文表达习惯。从这个角度上来讲,译者在翻译校园新闻的过程中必须灵活把握句式,在忠于原文的基础上进行删减增补。如“我校‘优秀辅导员工作室’积极探索网络思政新模式。”采用直译的方式,翻译结果为"'excellent counselor's studio' actively explores the new mode of network ideological and political education in our school."很明显这样的翻译在内容的表达上并没有任何的遗漏,忠于原文,但是和英文校园新闻标题进行对比就会发现不符合英文的表达习惯,不能够引起英文作为母语阅读者的兴趣。通过分析该中文标题,对翻译进行改写,翻译结果为"Webcast:New model of ideological and political education by 'excellent counselor's studio'."修改后的翻译增加了“Webcast”,即“网络直播”,更为突出新闻的内容。
校园新闻标题是校园新闻的眼睛,对校园新闻标题的翻译更好地促进中西方高校之间的交流,同时也是当前全球经济一体化的必然趋势。本文对校园新闻标题翻译进行研究,指出译者在翻译的过程中要确保用词简洁、句式灵活、忠于原文,同时结合具体的新闻标题翻译实践给出了相应的翻译建议。