随着经济全球化程度的不断加深,中西方贸易往来日益密切,进出口行业为中国国民经济发展作出了巨大贡献。英语作为国际通用语言,成为国际商务活动中的主要交流渠道。近年来,食品外贸发展逐渐加快,不仅推动了国际贸易经济的繁荣发展,而且促使了中外美食文化交流日益频繁。在这样的背景下,中国必须做好食品外贸的商务英语翻译工作,加强海内外食品信息的沟通与交流,推动食品贸易的持续长远发展。由武义海编著、中国纺织出版社出版的《粮油食品外贸实务英语》一书,立足粮油食品领域的基本业务内容,根据其外贸实务中的特点和属性,通过“证、货、船、款”四大业务环节将食品的专业英语同外贸英语结合起来,为食品外贸行业的英语翻译研究提供了相应的理论基础。
《粮油食品外贸实务英语》全书共13章。第1章就国际贸易的基本理论和主要内容进行了简单概述,介绍了其中的基本要素、贸易环节、交易目的等。第2~6章从英语实务应用的角度,对粮油食品外贸的业务流程进行了详细讲解。首先是买方和卖方之间的询盘,也就是产品价格、质量、规格等信息的书面或口头询问;然后是报盘与还盘,也就是通常的报价和还价,这个过程中买方和卖方都可以成为报盘或还盘的主体;接着是接受,即双方接受对方的交易条件,达成统一的交易意向;最后是签约和履约环节,其中,签约有合同、订单、发票等多种书面形式;履约则是卖方将相应的货品按时按量运送到买方手中。第7章从融资角度介绍了粮油食品外贸的资金来源。第8章针对外贸业务中的风险点进行了分析,并提出了其中应重点关注的领域。第9章介绍了粮油食品出口所需的开证单据。第10章结合贸易实务列举了进口秘鲁鱼粉的业务流程。第11~13章是相关的英文对照表和食品种类表,以供相关食品翻译时进行对照使用。
商务英语作为国际间商务活动往来的交流语言,其翻译内容不仅会涉及经济层面的专业术语、行业咨询等内容,还包含全球政治、国际时事热点以及科技文化等领域。因此,商务英语翻译必然需要与时俱进,随着社会主流趋势和时代发展变迁而不断更新变革。例如,信息技术的高速发展催生出许多新兴的商务英语词汇,计算机终端“terminal”、操作平台“platform”等。再如,生态文明理念的不断推行使得环保组织开始涌现出来,从而产生了“TNC”大自然保护协会等英语专有名词。受到国际政治局势的影响,出现了“European Union”,即欧盟的英语词汇。这些词语都是基于国际商务活动的工作属性顺应社会发展趋势而衍生出来的,具有强烈的时代属性。
该书指出,从商务英语翻译发展现状来看,其面临的问题主要集中以下3方面:
(1)词汇差异。由于中西文化环境的不同,同一个词汇在不同的语言中可能会有截然不同的含义。许多词语在汉语语言文化中代表正向、积极含义,但在英语文化中则成为了邪恶的代名词。例如,在中华传统文化中,龙始终象征着祥瑞、高贵等含义,“九龙至尊”“龙凤呈祥”等都充分体现了人们对龙的正向认知,但西方文化中龙却被赋予了邪恶和恐怖的意蕴。正是由于文化背景的差异,使得中文词语很难通过英文进行准确阐释,英文词汇在汉语语境下显得格格不入,导致词汇翻译错误成为外贸商务英语翻译中的常见现象。
(2)语法差异。在进行中英文转换时,语法逻辑是决定翻译准确性的关键性因素。英语和汉语有着不同的语言规则、时态语态和语言体系等,从而在翻译时很容易出现语句成分分析错误、语法理解不到位等情况。英语的表现形式受逻辑形式支配句子组织严密,层次井然相扣,句子各个成分由各种连词、介词、关系词等连接起来,以强调句子成分之间的从属、对等、修饰等逻辑关系。而汉语的表现形式则是受意念引导,看上去句子松散,各分句多靠逻辑关系贯穿。因此,英语文章往往化零为整,中文文章则是化整为零。例如“眼见为实、耳听为虚”的英译是“To see is to believe”。食品外贸商务英语翻译应该考虑英语和汉语之间的语法差异,把握二者语法规则的本质差异,进行良好的过渡衔接。
(3)句式结构差异。不同的思维方式衍生出不同的语言逻辑。在汉语文化中,语言的功能侧重于生动形象地进行意思表示,语法或句子上的逻辑性则是为其表意功能服务的,不需要刻意强调。但在西方的思维观念中,语言的逻辑性排在第一位,句子构造必须依据特定的语法逻辑进行,否则将无法进行意思表达。因此,商务英语作为一种正式的国际商务活动,更加强调句子的逻辑性,从而二者在语言逻辑上的差异造成了句子结构的完整性偏差。例如,食品添加剂可定义为:为改善食品品质和色、香、味,满足加工需要,延长保质期等目的,在食品生产、加工、贮藏或者包装过程中所用到的一类物质,可翻译为“Food additives may be defined as a class of substances that are used in the process of producing processing,storing or packaging to extend shelf life and improve texture,color,flavor and taste.”从中可以看出,中文的句式结构往往是主语、谓语、修饰成分(状语、定语等)、宾语,但在英文语境下,句式结构的语法顺序则变为主语、谓语、宾语、修饰成分。前者的语序使人们在通读完之后即可理解句子的大致含义,但后者的句式结构则是优先呈现句子的逻辑成分,其次才是句子含义。
与此同时,由于食品外贸翻译涉及社会风俗、人文理念、审美倾向等文化因素,在翻译时应遵循一定的原则进行综合考量。① 文化原则。食品外贸虽然是商业行为,但其英语翻译必然会涉及到文化差异和民族宗教的不同。语言作为文化的传播载体,凝结着不同国家、种族的历史发展、地理环境以及宗教信仰等多方面内容,能够有效折射出每个民族和地区的社会心理、审美风格、价值理念。因此,食品外贸英语翻译在弘扬本民族文化内涵和思想价值观的同时,也要尊重目标语国家民族文化、社会风俗、思维方式等的差异。② 显著原则。食品外贸翻译的主要目的是将食品相关信息传达给消费者,使他们能够快速准确地理解食品的用途、成分、品牌、保质期等内容,从而做出购买决策。因此,翻译内容应该在与中文含义保持一致的基础上尽量做到简洁明了、通俗易懂。否则,译文过长会加大消费者的理解难度,降低商品对消费者的吸引力,不利于商品销售。
基于上述分析,食品外贸商务英语翻译既应考虑语法、句式、词汇等语言上的差异,也应该基于实用角度,充分结合中西方文化差异和食品行业专业理论,增强译文的文化融合度。具体到翻译实践,该书提出以下几种策略可选择使用:
(1)直译与意译法。直译主要是指在语言条件许可下,在译文中不仅将原文内容准确清楚地表达出来,而且尽可能采取和原文相似的修辞风格或句型结构。这样可以确保译文的简单明确,减少文化差异带来的理解难度和信息传达偏差,使得英语环境下人们也可以准确理解其中的含义。意译则是在原文内在含义的基础上进行概括性提炼和总结,将其中的重点信息提取出来进行定向翻译。这一翻译方法考虑到中西文化的差异性,许多食物或者其修饰词仅适用于中华饮食文化的语境,在西方餐饮文化中没有对应的可替代词汇,从而借助创造性提炼的方式将原文的本质含义进行翻译转换。
(2)归化和异化法。归化通过挖掘译入语中特定的文化形象,实现源语含义与译入语含义在具体物象上的对应。异化则是以源语为中心,不经过外在的修饰转换,直接将源语中的句式结构或文化物象呈现在译入语中。食品外贸商务活动要将客户或者消费者的需求和认知放在第一位,从而在翻译时应以归化法为主,尽可能突破原文的语境限制,使得译文更加符合对方国家的文化需求和语言习惯。
总之,国际商务英语翻译工作者应充分认识到英语词汇更新与储备的重要性,不断增加自己的词汇丰富度;深入研究英语语法规则和句型结构,不断增强自身的英语语言逻辑;增强自己对于英语文化背景知识的积累,从文化层面来理解特定语言词汇的内在含义,根据宗教信仰、风俗习惯、思想观念等来进行食品外贸英语翻译,实现汉语和英语之间的有效衔接过渡,提升翻译的整体质量。另外,商务英语会涉及到各个社会领域的专业知识,例如金融、外汇、物流、财务等,翻译工作者必须在日常生活中主动学习了解这些领域的基础知识,并积累专业词汇,扩大自身的知识储备范围,从而提升翻译的准确性和专业度。