La sécurité alimentaire est un fondement important de la sécurité nationale. Ces dernières années, le président chinois Xi Jinping a émis des déclarations à ce sujet à de nombreuses occasions et a souligné qu’il fallait toujours garder à l’esprit l’importance de la sécurité alimentaire. Voici quelques-uns de ses propos :
粮食生产根本在耕地,命脉在水利,出路在科技,动力在政策,这些关键点要一个一个抓落实、抓到位,努力在高基点上实现粮食生产新突破。
—2014年5月9日至10日,在河南考察时的讲话。
La production céréalière, dont les terres agricoles sont l’élément fondamental, est soutenue par des systèmes de conservation de l’eau, facilitée par la science et la technologie, et encouragée par des politiques. Les questions relatives à ces points clés doivent être traitées avec sérieux et de manière appropriée pour réaliser des percées dans la production céréalière.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province du Henan, les 9 et 10 mai 2014
确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
—2017年10月18日,在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
La sécurité alimentaire fait l’objet d’une garantie renforcée,afin que les Chinois aient toujours des réserves suffisantes à leur disposition.
— Extrait du rapport au XlXeCongrès du Parti communiste chinois, le 18 octobre 2017
耕地是粮食生产的命根子。早在2013年,我就讲过要像保护大熊猫那样保护耕地,严防死守18亿亩耕地红线。
—2020年12月28日,在中央农村工作会议上的讲话
La première condition pour avoir assez de céréales, c’est d’avoir assez de terres cultivées. J’ai dit que nous devions protéger les terres cultivées comme nous protégeons les pandas géants, en préservant au moins 1,8 milliard demude terres cultivées dans tout le pays.
— Extrait du discours de la Conférence centrale annuelle sur le travail rural, le 28 décembre 2020
在粮食安全这个问题上不能有丝毫麻痹大意,不能认为进入工业化,吃饭问题就可有可无,也不要指望依靠国际市场来解决。要未雨绸缪,始终绷紧粮食安全这根弦,始终坚持以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑。。
—2022年3月6日,习近平在看望参加全国政协十三届五次会议的农业界、社会福利和社会保障界委员时的讲话。
ll ne faut jamais nous laisser aller à l’insouciance ou à la négligence sur la question de la sécurité alimentaire. Nous ne devons pas penser qu’avec l’industrialisation, la nourriture n’est plus une question importante. Nous ne devons pas non plus compter sur le marché international pour la résoudre. ll faut penser à toutes les éventualités en envisageant le pire,garder toujours à l’esprit l’importance de la sécurité alimentaire, poursuivre la politique axée sur l’autosuffisance nationale et complétée par l’importation, et assurer une capacité suffisante de production en s’appuyant sur le développement scientifique et technologique.
— Extrait du discours lors de la visite des conseillers politiques nationaux des secteurs de l’agriculture, du bien-être social et de la protection sociale qui ont participé à la 5esession du XllleComité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois, le 6 mars 2022
要围绕保障粮食安全和重要农产品供给集中攻关,实现种业科技自立自强、种源自主可控,用中国种子保障中国粮食安全。
—2022年4月10日至13日,习近平在海南考察时的讲话。
ll faut concentrer les efforts sur les principaux projets scientifiques et technologiques liés à la sécurité alimentaire et à l’approvisionnement en produits agricoles essentiels, réaliser l’indépendance et le progrès de la culture de semences de qualité ainsi que l’autonomie et le contrôle des ressources génétiques, de sorte que les semences chinoises garantissent la sécurité alimentaire de la Chine.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province de Hainan, du 10 au 13 avril 2022
要加强现代农业科技推广应用和技术培训,把种粮大户组织起来,积极发展绿色农业、生态农业、高效农业。
—2022年6月8日,习近平在四川考察时的讲话。
ll est nécessaire de renforcer la diffusion et l’application des techniques agricoles, d’organiser davantage de formations techniques et de mobiliser les gros producteurs céréaliers pour développer activement une agriculture verte, respectueuse de l’écologie et à haut rendement.
— Extrait du discours lors d’une tournée d’inspection dans la province du Sichuan, le 8 juin 2022