留学生参与翻译工作坊教学模式的构建与实施

2021-12-31 19:16:13高照慧刘春青
兰州职业技术学院学报 2021年6期
关键词:工作坊日语留学生

高照慧,刘春青

(青岛滨海学院 外国语学院, 山东 青岛 266555)

一、留学生参与的翻译工作坊教学模式的提出

近年来,随着机辅翻译的不断发展,对传统的翻译行业和翻译人才造成了强烈的冲击,它借助计算机,通过研发的翻译记忆库以及术语语料库等计算机软件技术,为翻译工作提供强有力的辅助作用。使用机辅翻译在一定程度上比人工翻译效率更高。但是机辅翻译并不能取代人工翻译,只有拥有一定翻译能力的人才能更好的使用机辅翻译,让这种新型的翻译工具最大效率得为翻译工作发挥作用。机辅翻译越发达对翻译工作者的要求则更高,对翻译学习的要求也日趋多样化。

传统的翻译课堂模式,基本是教师讲解翻译理论和技巧,学生根据教师的讲解进行有针对性的练习。这样的授课模式在翻译技巧的学习上比较系统、学生对翻译的认识较全面,但在动手能力的培养上较为欠缺,缺乏实战经验,这样培养出来的学生不能较快且有效得应对各种翻译项目。目前很多高校对翻译课堂进行了不同形式的改革,以提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,翻译工作坊的课堂形式也被逐渐采用、且被证实在提高学生的翻译主体意识、合作能力、习得翻译知识和翻译技能上起到了积极作用。本文欲在前人研究的基础上以日语翻译工作坊为例,进一步探究将留学生纳入翻译工作坊的课堂形式,以期这种工作坊的形式能够更有效得培养学生的翻译动手能力及职业素养。

二、留学生参与的翻译工作坊的构建

根茨勒将翻译工作坊定义为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。李明也指出“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。[1]李亮球将翻译工作坊定义为“译者对某些文本翻译进行研究、讨论、交流、合作、进行知识经验的分享,最终解决存在的问题”的一种活动。[2]翻译工作坊有别于传统的课堂模式,它强调理论与实践的有机结合,重在学生的参与性与主动性,课堂形式灵活,既有学生的个人发表也有团队之间的协同工作。不仅可以提高学生独立完成翻译任务的能力,在习得翻译技巧的同时不断提高翻译能力和水平,同时也可以锻炼他们的团队合作能力。

(一)翻译工作坊的可行性

从“翻译工作坊”的定义中我们可以看出,翻译工作坊的主体是从事翻译活动的人,行为是通过讨论、协商议定出译文。可见只要是具备翻译能力、能从事翻译活动的人参与即可,无论是中国学生还是留学生,只要他具备双语能力并能够从事翻译活动便可参与翻译工作坊。工作坊形式的课堂模式重在实践,在实践中提高运用翻译策略和解决问题的能力,就日语专业而言,参与者一般为三年级的日语专业学生,日语学习达到日语国际能力考试二级或一级水平,具备较高的日语阅读理解和语言表达能力。留学生作为参与者首先必须是汉语水平为中高级的留学生,达到HSK汉语等级考试五级水平,掌握三千左右的汉语词汇量,能够阅读汉语的杂志书籍等,可以用汉语进行日常交流。

(二)翻译工作坊的实施原则

1.教师的主导性、学生的主动性原则

翻译工作坊的课堂形式以学生为中心,指导教师扮演着集设计者、诱导者、研究者和管理者与一身的主导角色,具有主导性作用。教师的主要工作为安排课堂内容、设计课堂流程、点评学生的译文、总结翻译过程中遇到的问题等。学生是活跃于课堂的人,从文本的阅读、理解到翻译、校对这些工作都不需要教师的参与,由学生独立完成,最后呈交译文。教师和学生在课堂上各司其职、各尽其能。

2.学习过程中的合作性原则

吸纳留学生参与主要是为了让中国学生在和留学生共同面对一项翻译任务时,能够先以自己的知识构架为基础理解原文、尝试如何翻译。之后小组成员就原文的理解和译文各抒己见、求同存异,最后呈现完整的译文。这个求同存异的过程就是合作的过程。双方可就某一词或句子进行谈论,这种谈论不仅可加深对两种语言的理解,同时谈论的过程也是相互理解、相互学习的过程。

3.翻译的多维性原则

由于翻译的多样性和译文的开放性,对任何翻译现象或翻译问题的解释都应该是多维度、多视角的,而不是一元的、单向度的。不同译者从不同视角思考问题,就会产生不同的理解和诠释。[3]虽然翻译项目最终要上交的稿件只有一份,但这个翻译过程中,呈现出来的理解和诠释的多样性和多维性,正是工作坊的意义所在。学生只有切身经历翻译、讨论、反馈这样的过程,才能在这样的课堂形式下提高识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决问题的能力,领会翻译过程中的适用性原则,最终习得翻译知识和翻译技能、把握翻译本质。

4.开放性原则

翻译不是一项一蹴而就的工作,也不是仅凭着一本字典就能完成的工作,在信息化发达、科学技术进步、翻译工具日新月异的今天,学生可以拥有比之前任何一个时期都多样的翻译工具,学会选择并利用这些翻译工具会给翻译工作带来巨大的便利。学会利用网络、媒体、翻译工具等为自己的翻译工作服务,也是学生在翻译工作坊的学习任务之一。开放性原则指的就是学生在进行翻译时的开放性,尽可能得利用一切翻译工具、搜索工具等为自己的翻译服务,且在合作的过程中允许关于文本和译文,以及翻译过程的各种讨论。

三、留学生参与的翻译工作坊的实施过程

(一)课前分组、课堂准备

上课之前首先对中国学生和留学生进行分组,确保每个组中有至少一名留学生。在小组讨论时中国学生和留学生的着眼点和思维方式存在不同,他们在文本理解和译文的形成时,能够更深入和充分的思考和讨论,既有利于对原文的理解,在修改译文时学生的思维将更发散、思路更广阔,有利于培养学生的思辨能力。

教师准备授课材料、讲解翻译注意事项。翻译工作坊的翻译文本涉及的范围可以广泛一些,教师在准备文本时,可根据自己的翻译经验准备一些有关经贸类、通讯行业、电器行业等应用性强、文本信息量适中的文本。在翻译工作进行之前,教师需简要介绍所要翻译文本的相关行业背景知识和翻译此类文本时的翻译知识,提示在翻译过程中使用的翻译技巧和可能遇见的问题,提醒学生在翻译过程中需注意的事项。

(二)课堂活动

威辛廷将翻译工作坊的课堂活动分为九个步骤,简单归纳如下:教师选好文本——学生阅读文本——学生朗读文本、理解文本大意——学生默读文本、思考翻译中可能遇见的难点——学生借助工具完成初步翻译——小组呈交一份译文——小组成员高声朗读译文、进行讨论——讨论、分享翻译思路——呈交最终译文、教师打分。我认为威辛廷的翻译工作坊的教学步骤很适合有留学生参与的翻译工作坊。首先,在威辛廷的教学步骤中他比较注重对翻译文本和译文的朗读,在朗读中进行理解和思维,并称之为“有声思维法”。朗读时的声音刺激比单纯的默读更加让大脑活跃,有利于对文本和译文的理解。因为有留学生的参与,他们与中国学生在翻译时都会面对母语和目的语,无论是朗读文本还是译文,对他们都是很好的刺激,让他们在自己最擅长的领域发挥优势。其次,威辛廷的教学步骤也比较注重讨论,讨论自己遇到的翻译问题,讨论自己解决问题时的翻译思路。面对同一文本,受文化背景和语言学习能力的影响,中国学生和留学生的理解势必会有所不同,例如在汉语翻译成日语时,对汉语文本的理解,留学生可能会存在一些理解上的偏差,或者对某一词或句子的不理解,中国学生若能讲明白这些留学生理解上的难点,则会让留学生更加能够把握和领会文本的意思和语言的表达技巧,在翻译成日语时,留学生地道的日语表达会让中国学生在实践中学习和拓宽自己的日语知识,培养日语思维。无论是字词、句子的翻译讨论,还是解决问题时有关解决办法思维的讨论,对两国的学生来说既是一种挑战,也是一个很好的学习机会。

(三)课后评价

翻译工作坊中的课后评价可分为两部分,一部分是学生之间的互评,另一部分是教师的评价。学生在完成译文之后,首先进行互评,针对本小组其他成员的译文或其他小组的译文进行评价。学生作为翻译工作坊的主要参与者,他们在进行翻译活动时对文本有着深入的了解和个人认知,他们既可以是译者,同时,也可以站在另一角度成为评价者。学生之间的互评一方面他们能相互发现对方翻译的好与不好的地方,同时在评价过程中他们通过评价对方的翻译重新审视自己的翻译作品,在指出别人优缺点的同时认真思考自己作品的欠缺之处,在不断的反思中进步。教师评价是整个翻译工作坊中十分重要、缺一不可的环节。教师评价不单局限于学生对文本的理解和译文的措辞,学生在整个翻译流程中的任何一个环节,教师都可以进行评价,并给出具体的指导性意见。在学生互评的同时教师可根据译文给出指导性意见,帮助学生学会如何处理翻译内容、如何把握翻译技巧等。最终,在小组互评和教师评价的意见指导下,学生完成译文的最后修改。译文修改,作为翻译中的一种重要技巧,也是译者应该掌握和具备的一种素质。[1]

四、留学生参与的翻译工作坊实施的意义

翻译工作坊作为一种不同于传统课堂模式的教学,课堂组织形式具有灵活性,吸纳留学生参与翻译工作坊的教学,是一种大胆的尝试,他不同于普通的翻译工作坊,其意义主要集中于以下几个方面:

(一)有利于激发学生的学习兴趣

留学生参与的翻译工作坊在学生参与上打破常规,有利于激发中国学生和留学生的学习兴趣和积极性。中国学生和留学生在学习经历和知识背景上都有着很大的不同,在共同的学习和讨论中可能会发生不同程度的文化摩擦和冲突,这种摩擦和冲突如果指导教师加以正面的引导,则会成为激发双方共同学习、共同进步的动力,进而激发他们的学习兴趣,提高学习的积极主动性。此外,教师的正确指导也会使得学生在翻译学习的同时,学习到如何进行跨文化交际。

(二)有利于提高学生的翻译能力

翻译工作坊的课堂形式是一种翻译理论与实践相结合的课堂形式,学生在工作坊中接收翻译任务、查找翻译相关资料、阅读翻译文本、形成译文、校对译文这一课堂流程本身就是对学生翻译能力的一种锻炼。翻译工作坊中学生独立思考,自己面对翻译中出现的问题,可提高他们解决翻译问题的能力。另外,因为留学生的参与,中国学生在翻译的过程中增加了不同于任何机械翻译的信息途径,机械工具只能为学生提供知识上的参考,而留学生提供的信息则需要中国学生去甄辩。在与留学生的讨论中有利于中国学生掌握翻译技巧,在遣词造句的思考上,有利于中国学生凝练语言的表达。

(三)有利于培养学生的思辨能力和批判性思维能力

批判性思维由认知技能和情感意向构成,前者又称为批判性思维技能,包括解释、分析、评估、推理、说明和自我调控,后者又称为思维习性或批判精神,包括探索真理、思想开放、分析性、系统性、自信和好奇。[3]日语专业新国标对学生的核心能力和综合素养提出新的要求,其中明确指出要培养学生的思辨能力和批判性思维能力,留学生参与的翻译工作坊有利于培养学生的思辨能力和批判性思维能力。在翻译工作坊中,留学生和中国学生一起参与翻译工作的整个流程,且在翻译过程中,根据自身的知识积累对翻译文本、译文等进行讨论,最终合作完成翻译工作。讨论的过程就是学生思辨的过程,他们在讨论中学会辨别对于错、分辨好与坏,无论对方是中国人还是留学生,要始终明确自己判断的基准是什么,自己的主张是什么,自己说服对方的理由是什么。在说服对方时的思考和措辞便是思辨能力和批判性思维能力培养的过程。

五、结语

从本文对留学生参与的日语翻译工作坊课堂模式的分析和研究可以看出,这种翻译工作坊不同于传统课堂形式,随着国际化的不断进步、外国留学生的增多,这种形式的工作坊具有一定的可行性。且在坚持教师的主导性和学生的主动性原则、学习过程中的合作性原则、翻译的多维性原则、开放性原则的基础上进行实施,在调动学生的学习兴趣、提高翻译能力、批判性思维能力上有着积极的作用。这种课堂形式是一种新的尝试,它的问题和优缺点,还需要在课堂实践中去进一步检验,通过后续的教学模式的完善,翻译工作坊的课堂形式在提高课堂效果上,也将发挥越来越不可替代的作用。

猜你喜欢
工作坊日语留学生
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
文学与文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
第一章 天上掉下个留学生
第一章 天上掉下个留学生
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
留学生的“捡”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
第一章 天上掉下个留学生
小学科学(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
第二届“新革命史工作坊”会议综述
近代史学刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
中国修辞(2016年0期)2016-03-20 05:54:36