英汉动物习语的文化隐喻比较与翻译策略

2021-12-28 10:02:34张文俏
关键词:习语英汉老虎

张文俏

(江苏安全技术职业学院,江苏 徐州 221000)

语言作为文化传播介体,是人际交往的重要媒介。文化是人际交往的内涵所在,人际交往与文化内涵息息相关。习语是语言的精髓,是历经长时间运用而被精简化的固定短语或者断句,不仅是人类智慧结晶,更是具备文化内涵与丰富历史,且映射各国家与民族思想表达习惯及思维方式的语言现象。一般而言,习语普遍有着鲜明形象,较为适用于事物比喻方面,所以常常具有深厚的区域及民族色彩。Idioms(英语习语)基于广义维度而言,涵盖slang expression(俚语)、colloquialisms(俗语)以及proverbs(谚语)等。英语习语具备三个显著语义特点,即irreplaceability(不可代替性)、a single linguistic unit(语言整体性)与structural institutionalization(结构凝固性)。英汉动物习语是习语体系的主要分支之一,在习语体系中占有较大比重,是在既定历史演变与文化差异环境下诞生与传承的,其作为英汉文化的主要构成内容,呈现出特殊的中西文化基因,有着浓厚的文化内涵,且在文化交际过程中发挥重要作用。

一、隐喻的定义

隐喻不但是一种修辞手法,亦是人类了解世界的基本思维模式。在以往的学术研究当中,大部分学者是将隐喻归于修辞手法,但是亦有学者逐渐将其转移至认知语言学领域的研究当中。历史学家、心理学家以及认知语言学家从各个维度对于隐喻进行理解。现阶段,对隐喻的定义是展开抽象思维以及理解抽象概念的主要方式。从古希腊时期开始,人类便针对隐喻展开一系列研究,亚里士多德等诸多哲学家基于修辞学维度探索了隐喻的功能与本质。在接下来的两千多年里,对隐喻的研究始终是社会相关专家学者探讨的焦点话题,形成诸多具有影响力的理论内容,例如概念隐喻理论、比较观、互动观以及不连贯观等等。这些理论根据其逻辑论点,可划分为两类,即传统修辞学观以及现代认知观。一般而言,隐喻结构并不具备复杂性,隐喻既可以作为短语存在,亦可作为语句存在。隐喻看似形式简单,但实际上内容相对繁杂。当人们运用隐喻修辞手法时,将两个不同思想的主体有机融合,使两种思想积极互动,互动结果便是隐喻意义。隐喻即是思想的交流、借用以及语境的交换。

二、英汉动物习语文化隐喻比较

(一)英汉动物习语的文化隐喻重合及其原因

在英汉动物习语隐喻当中存在重合现象,其根本原因在于人类生活于相同星球上,部分相同的文化通过历史沉淀在不同民族间存在,创造出了相同文化,进而出现相同或相似隐喻概念的形成。如英语文化体系中的狮子与中国文化体系中的老虎,基于动物学分类来说,狮子与老虎同属猫科类动物。狮子原本分布于全球各地,但是现如今其主要分布于非洲地区。老虎则生活于我国华南与东北地区,所以被称作华南虎与东北虎。显然,狮子与老虎地理分布存在显著差异,但是这两种动物自然属性相同,在各自文化体系中寓意着强权、勇敢与凶猛。在西方国家的神话故事当中,狮子被民众称作万兽之王,寓意着力量、勇猛以及无上权力。因此,英语表达中狮子往往被用于意指民众敬畏与尊重的国家及个人。而在中国,民众将老虎尊为百兽之王,寓意着吉祥如意、刚勇威猛以及驱凶避邪,所以,汉语中多数习语均呈现出老虎威猛的形象特点。但是亦有部分习语变现了老虎残酷与野蛮的特点。例如,“龙争虎斗”象征着斗争激烈;“谈虎色变”本指人被老虎咬过后方知老虎的厉害,而后来引申为提到自身恐惧的事件或事物便产生紧张情绪。英语当中,部分和狮子有关的习语恰好和汉语中老虎相应的习语对应。如“虎穴”等同于“the lion’s mouth”,意指危险之处;“拦路虎”相当于“a lion in the way”,寓意困难重重。由此可见,身处不同文化环境下的民众在某种意义上会针对不同动物习语进行相同的文化隐喻,这表明了人类在认知思维层面的相似性特征。

(二)英汉动物习语的文化隐喻差异及其原因

人类想象力的多元化,不但源自于文化的趋同性,亦源自于文化的差异性。也就是说,不同文化环境下的民众为相同动物赋予了有差异性的文化内涵。而这些差异化的习语表达呈现出的是文化差异环境下不同地区民众思想表达形式与世界观的不同,亦映射了其对于信仰、宇宙和美学的不同见解。“龙”作为中华民族文化的象征,尽管在实际生活当中难以找寻其实体,但是其却作为中华民族的精神标志存在于中国文化体系当中。“龙”作为中国神话体系的万物之首,和图腾、权力及尊贵息息相关,象征着繁荣、吉祥与高贵。我国古代时期的皇帝往往被称作“真龙天子”,中华儿女亦称自己是“龙的传人”,将国家称作“东方之龙”,恰恰是这些说法,表达了中华民族对于“龙”的特殊情感。所以,汉语当中存在诸多对于“龙”的美好寓意表达。例如,“望子成龙”意指“家长期望孩子的学业或事业方面有所作为”,这里“龙”隐喻为“杰出且高贵的人物”,家长期望孩子成为社会中出类拔萃的人物。而“龙”在西方神话当中被喻为“凶猛且邪恶的怪物”。西方文化体系当中,“龙”始终是外表阴险与能够喷火的动物,象征着邪恶力量与暴政权力。此形象所带来的势必是诸多贬义的表达,如“the old dragon(魔鬼)”“dragon’s teeth(斗争之源)”等等。这些西方动物习语充分呈现出龙在其文化体系当中邪恶与凶猛的特点。因此,中英文化体系中龙既在形象上存在差异,在文化隐喻层面亦有所不同。

(三)英汉动物习语的文化隐喻相似及其原因

人类和动物共生于同一个地球环境中,并且人类通常将动物视作自身的朋友。在部分常见动物的表象认知维度上,很多民族存在相似性,同时因人类思维存在共性特点,所以虽然文化背景有差异,但部分动物于不同民族和地区中具有相同的文化隐喻,而这些势必会成为不同国家与民族共同拥有的文化遗产与语言精髓。比如,老鼠总是在夜间出没,具有较强灵活性,始终是卑贱、懦弱等形象的代名词。多数国家对老鼠进行口诛笔伐,致使和老鼠有关的习语普遍属于贬义词汇。在汉语中,“胆小如鼠”往往用来象征人胆小懦弱;“鼠目寸光”往往被喻指“见识短浅”的人。在英语中,“a rat fink”指的是告密者,用于形容其行为卑鄙。

三、英汉动物习语的翻译策略

(一)直译翻译法

英汉动物习语中有很多动物名词往往被用作描绘人或者物的性格与品质,使其语言表达更为生动形象。不同国家和地区的民众对于部分动物的生物属性通常具有相同认知,继而对部分动物名称产生相似性的联想,在翻译这一类英汉动物习语过程中,可借助直译翻译法,在翻译过程中直接借鉴源语形象,但这在英语和汉语的习语当中并不常见。比如,“狼和wolf”,以及“狐狸和fox”。狼作为犬科食肉动物,天生贪婪且残暴,在汉语和英语当中,普遍以对其基本属性的相同认知衍生出相同的隐喻意义,以“wolf与狼”象征贪婪成性或者残暴凶狠。而狐狸生性狡诈,在英语语言当中“fox”常常隐喻“狡猾与诡计多端”。在英汉动物习语当中,存在诸多和狼、狐狸有关的比喻,在展开这类习语翻译过程中,运用直译翻译法便可。比如,“如狐狸一般狡猾”可译为“as cunning as a fox”;“狡猾的老狐狸”可译为“sly old fox”;“贪婪的狼”可译为“greedy wolf”;“狼吞”可译为“the wolf swallowed”。

(二)意译翻译法

除了在动物名称方面因相同联想而衍生的相同喻义外,在某些时候亦会因为不同国家的文化背景不同,涵盖宗教信仰、风俗习惯、社会历史以及地理环境等层面的不同,令相同动物的名称于不同语种当中表示不同的形象。此时,应替换喻体,展开意译翻译。部分语言学家表示,语言是相沿成习的。英语语言国家与中国因风俗习惯差异,所以民众思维方式亦有所不同,英汉语言体系当中的动物形象具备其专属特征。如上文所提及的“lion”可喻为“危险”,如“the lion’s mout”,而汉语体系中则将“虎”喻为“勇猛与权力”,以作为危险之意,如“虎威”等。因此,因风俗习惯与生活经验的差异,英汉语言当中的喻体亦有所差异。在英汉互译这类动物习语及文化隐喻过程中,应放弃或者替换喻体。如,“虎穴(the lion’s mouth)”“虎头蛇尾(in like a lion,out like a lamb)”等。除此之外,地理环境的不同亦会产生动物习语英汉翻译的不同。我国作为农业大国,很多民众的生产与经济活动多以土地为依托,在语言表达层面想象的亦是和土地相应的事物。“牛”作为和农民劳作密切关联的动物,汉语中存在诸多“牛”的习语,以“力大如牛”表示“力气大”。而在英国各地区,“马”作为其民族体育发展史中的积极角色扮演者,骑马运动于英国十分盛行,因此在英语体系当中涌现诸多和“马”有关的习语,如,“as strong as a horse”寓意“力气大”。鉴于此,在翻译英汉动物习语过程当中,应实施喻体代替和形象转换手段。

(三)增译翻译法

英汉语言体系中,存在诸多通过直译翻译后,其形象虽然不会形成文化冲突,但是会产生语用失误现象的习语,导致读者在阅读译文时难以理解其中含义,并且对其实施意译翻译又会缺失其本来的形象。针对此类动物习语,可借助增译翻译法,译文能够直接翻译出习语字面含义,并点明其隐含意义,令译文生动形象,展示出原语的韵味与风格。例如,“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”可增译翻译为“when he makes a courtesy call to a hen,the weasel harbors no good intentions.”此习语在通过翻译后,明确了源语寓意,生动形象,展示出其原有韵味及风格。

四、结语

综上所述,动物习语通常蕴含着浓厚的民族特征和地域文化色彩,因此,在不同的语境中习语的含义会有所不同。因此,在翻译时,译者需要针对不同的情况选择不同的翻译方法,才能体现习语的真正含义,进而给阅读者提供更好的阅读体验,以更好地促进东西方的文化交流。

猜你喜欢
习语英汉老虎
躲描猫的大老虎
老虎不在家
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
老虎变成猫
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
习语自有WAR
海外英语(2013年1期)2013-08-27 09:36:04