赵艳芳
(长治职业技术学院 外语系,山西 长治 046000)
当前,“翻译工作坊”以一种新的教学模式,被广泛地应用于学生翻译能力培养和教学工作中。在非英语专业复合型人才培养中应用“翻译工作坊”的模式,能够打破传统教学模式的局限性,培养学生合作精神和学习能力,又可以通过评价和反馈,强化非英语专业复合型人才的培养效果。
“翻译工作坊”是一种合作形式的实践教学方法,在具体应用过程中,可以将其定义为某种翻译中心的论坛,学习者通过翻译工作坊这个论坛,采用聚集学习、合作学习等方式,对翻译工作坊设计的某项具体翻译任务进行合作交流和热烈讨论,这种翻译方式在不断协商和合作学习的过程中,能够更好被所有成员接受和认同,进而全面促进自我翻译能力和合作学习效果提升。在人才培养或非英语专业教学中,应用翻译工作坊,通常指的是学生在教师的指导下,采用小组合作的形式,就教师所提出的某个翻译任务或所制定的某个翻译目标展开合作学习和小组讨论,在具体活动过程中,小组成员都能对翻译文章有所理解和感受,进而让其成为各个成员都能学到知识和接受翻译文章的一种活动,从而最大限度地提升人才培养效果和非英语专业教学质量。另外,翻译工作坊的应用,是坚持以学生为中心,发挥教师组织者和引导者的作用,并且更加注重学生的翻译过程和合作学习过程,从而间接培养学生翻译实践能力,也有利于弥补在大量的翻译训练中传统课堂教学时间的不足。提升教学工作的针对性,培育学生独立翻译能力和合作翻译能力,促进学生全面发展和综合能力的提高。
翻译工作坊在应用中,对于非英语专业复合型人才培养工作产生深远意义和影响,通过翻译工作坊,能够强化学生英语水平和能力,同时,翻译工作坊对于非英语专业复合型人才培养工作的价值,还体现在以下几方面。
第一,打破传统课堂教学局限性。在非英语专业复合型人才培养中,传统课堂主要采用“以译品为取向”课堂教学和翻译教学模式,这种教学模式对于培养非英语专业复合型人来说是局限性的,过于注重学生是否正确使用个别词语,缺乏对学生翻译过程和合作学习的重视,这样不仅影响学生学习质量的提高,也会间接降低非英语专业对于英语翻译的积极性。而翻译工作坊的应用,恰好可以弥补这一缺点,这种翻译方式是以学生为中心、以过程为取向,充分发挥教师学习的引导者和组织者作用,学生在合作学习的过程中,也能通过对某种翻译任务和翻译作品的完成,来提高最终的翻译能力,学生在翻译工作坊的合作学习和探索中,也有更多对材料进行合作翻译、独立分析、完成任务的机会,解决传统课堂教学时间不足的问题,间接地促进学生翻译水平提升,也能推动非英语专业语言薄弱学生提升基本英语翻译能力和素养。
第二,可以实现理论知识与实践教学相结合。在传统非英语专业复合型人才培养中,针对学生英语知识和英语翻译的教学,主要以理论知识为主,并且教师采用满堂灌的教学方式,向学生灌输大量的翻译理论知识和英语基本内容,这种模式给予学生翻译训练和翻译实践的机会较少,而且课堂教学时间有限,在开展多种多样翻译实践活动方面存在不足,缺乏对英语翻译理论知识教学与实践教学相结合的重视度,进而不利于更好提高非英语专业复合型人才培养质量,以及强化学生的创新能力和综合能力。而翻译工作坊的应用,是打破教师满堂灌的教学方式,通过精讲多练的教学原则,为学生提供更多理论联系实际的机会,而且在这种教学模式中,也会更加注重学生理论知识联系翻译实践能力的培养,让学生在大量的翻译训练和学习中正确掌握翻译策略,丰富学生学习资源,培育学生独立思考、灵活变通的综合能力与素养,让学生将所学知识更好内化于实践和技能,推动非英语专业复合型人才的全面培养。
第三,能够培养学生合作精神和调动学生学习积极性。在素质教育背景下,不仅要强化学生的英语技能,还要提升学生的集体精神和合作素养。现阶段,在非英语专业复合型人才培养中,应用翻译工作坊,能够培养学生合作精神,翻译工作坊是非英语专业学生进行翻译活动和实践的有效场所,在此期间学生能够通过合作的方式,对教师所提出的翻译任务和制定的反应目标进行完成,又能通过互相沟通、相互学习等方式,帮助学生建构属于自己的知识理论,为学生营造写作学习环境,从而更好发挥翻译工作坊的交互作用,提升学生反应水平和能力。翻译工作坊作应用中,学生更是学习任务的合作者和完成者,只有培养学生合作精神和增强学生学习积极性,才能让学生在翻译的过程中承担共同任务,提升学生学习效率,从而达到培养更多非英语专业复合型人才的目标,为社会提供更多复合型人才。
翻译工作坊还分为翻译前、翻译中、翻译后三个阶段,教师能够结合这三个阶段的教学特点和要求,为学生合理安排任务,在翻译前的教学设计中,首先,教师可以对翻译工作坊这种学习方式进行宣传,提升学生对翻译工作坊的认知和理解,然后合理对学生进行分组,明确翻译工作坊的应用是学生相互协作的过程,通过小组合作方式,不仅能提高学生的学习能力,又能帮助学生快速理解知识和学习内容。同时,在对学生进行分组的过程中,可以以宿舍为主进行划分,也可以通过学习能力较强学生带领学习能力薄弱学生的方式,将学生分为四或五人的工作小组,从而更好帮助学生在小组学习过程中能够相互学习和相互监督,结合不同学生的学习情况,每组选取一名学生组长,由小组长负责学生在翻译工作坊的合作与交流活动,并且保证小组长几周轮换一次,这样能够更好调动学生参与的积极性,提升每位成员承担起职责的意识。其次,在翻译前教学设计中,还要为学生选择合适的翻译材料,并且采用设计教学任务、制作教学课件的方式,让学生通过翻译工作坊进行合作学习和翻译互动。要保证所选材料具有代表性和典型性的,全面将学生所学重点知识和特定翻译知识展现出来,进而才能强化学生语言能力和词汇知识能力,达到丰富学生学习知识面和翻译知识的目标。最后,教师在翻译前的教学设计中,所选择的翻译材料还要难度适中、由浅入深,让学生循序渐进地进行材料和题材的学习,从而为学生接下来的翻译学习和活动奠定基础,也能间接地增强翻译文本材料的真实性和符合当今时代需求,帮助学生构建完整的语境,增强翻译文本的有效性。
在翻译工作坊应用的过程中,针对复合型人才培养工作,需要加强对翻译中的教学设计工作,还要合理明确学生在翻译中的学习任务。所设计的翻译教学任务需要以学生独立翻译、小组讨论翻译为主进行设计,还要结合课堂时间,合理安排学生的课堂任务活动,给予学生更多自行学习和合作翻译的机会。一方面,教师可以将课前所选择的合适翻译材料分享给学生,要求学生对所拿到的翻译材料和文本进行独立翻译,先培养学生翻译工作坊中独立翻译的能力和素养。并且要求学生在拿到翻译材料后,可以对所不理解的重点和难点问题进行提问,由教师对材料中重点和难点问题进行点拨,给予学生在翻译过程中的指导和帮助,还要充分将教师引导者的作用发挥出来,在此期间可以引导学生适当借助词典进行独立翻译,或者采用将难点和重点做好记号的方式,最后在课堂中咨询教师,从而培养学生独立自主翻译能力,而且在总体的独自翻译任务教学设计中,必须坚持独立自主翻译原则,避免让学生过度依赖其他同伴或教师。另一方面,翻译工作坊的应用,还具有培养学生合作学习能力和合作精神的作用,所以,在翻译任务教学设计期间,可以为学生设计能够小组讨论和翻译的教材内容,然后引导学生与组内成员和同伴进行小组讨论、共同翻译,最终完成相应的翻译任务,进而帮助学生在合作学习和互动交流中增强翻译水平,实现对非英语专业复合型人才的培养。
在非英语专业复合型人才培养中,翻译工作坊还包括翻译后的教学设计,而且课后翻译的教学设计作为不可或缺环节,对反馈翻译材料和教师评价工作起到积极作用。在翻译后教学设计的过程中,可以将翻译后的反馈和评价工作分为小组间翻译文展示、教师反馈两个方面。在小组间翻译文展示的过程中,可以让小组学生派出一名代表,采用PPT的方式展示在翻译工作坊合作学习的翻译文稿,并对自己或者组内成员所采用的翻译方法进行详细解释,又或者可以将组内翻译思路分享出来,从而更好地展示翻译结果和作品。教师可以要求其他学生对翻译文稿进行仔细观察,然后采用小组评价的方式,提出针对翻译文稿的优缺点,从而全面掌握不同小组活动中的执行情况,又能间接地了解学生在翻译过程中存在的问题,提升学生在翻译工作坊的学习效果。在教师反馈和评价工作中,可以将其分为课后意见反馈、课堂译文点评两方面,在对翻译文章进行点评中,可以详细讲解学生翻译文本存在的问题和不足,强化学生对自我反应能力和现状的理解。同时,在课后意见反馈中,教师可以针对学生所提交的翻译笔记和翻译文章进行评分,并通过意见反馈的方式,突出不同学生学习特点和实际学习情况,也可以将学生翻译好的文章或笔记做好保存,最后在教学期间展示给全班同学,让学生针对优秀的翻译文章进行欣赏学习,进而培育非英语专业学生良好能力和创新能力。
在非英语专业复合型人才培养工作中,翻译工作坊的应用,是对传统课堂教学工作进行弥补的一种方式,这种教育方式转变传统灌输式的教育方式,充分突出学生课堂学习主体地位,让学生在生生合作、师生互动的过程中,强化知识能力和学习水平,在应用中,需要做好翻译前教学设计、翻译中教学设计、翻译后教学设计工作,全面优化教学方式以及非英语专业复合型人才培养的效果,从而加强学生在翻译工作坊中的讨论与学习,提升学生日后完成相关翻译任务的能力和素养。