王晓凯 童意 刘月 周畅 贾德贤
自金元以来,由于临床实用性本草成为主流,用于启蒙的药性歌赋和便读类手册大量出现。这些本草著作既受文字数量的限制,又要求朗朗上口,便于记诵,这在客观上促进了药物功效的总结[1]17。历代本草著作对药物功效的总结和记载,并且逐步精炼规范,才形成了如今以四字结构为主的术语形式。但是,在翻译过程中,仅仅关注中药功效术语本身并不足以完整准确地理解术语的含义。中药功效术语的表述有着中医语言自身的特点,有时言简意赅,有时模棱两可,有时牵强凑数。在中医药英译过程中,明晰两种语言各自的特点和中药功效术语的隐性逻辑,有助于保证译文的准确性和完整性。
术语只是功效的一种表达形式,并不是功效本身。一味药有若干不同功效术语,一个功效术语包含若干功效单位,不同的功效单位之间存在着不同的逻辑关系。中药功效术语的隐性逻辑从类型上可分为四种:简写、因果、并列、互文。
中药功效术语的简写是对本草著作中功效记载的简化,即通过保留动词,省略名词,将一句话简写为几个字,组成一个意象。类似于将功效的原文表述不断精炼提纯,然后再重新与其他简写的术语组合,形成新的功效术语,层层叠加。这种简化虽然方便读者记忆功效,但缺点是指代不明,容易造成理解上的困惑。例如,《中医大辞典》解释:固精,同固肾涩精;治法;收涩法之一;治疗肾气不固而遗精、滑泄的方法[2]1042-1043。因此,“固精”与“固肾涩精”为同义词。因肾气不固为病机,治法则应固肾气,“固肾涩精”的完整含义为“固肾气以涩止遗精、滑泄”。如果在翻译时没有理解术语背后的含义,则会着眼于“固”字如何翻译,“精”字如何翻译,将一个完整的句子理解为简单的二字动宾结构。其结果则是将“精”翻译为jing、essence、the essence、seminal emission等,而不知“固精”这一术语中,“固”的对象不是“精”,而是kidneyqi。
收涩药主要用于久病体虚、正气不固、脏腑功能衰退所致的滑脱不禁病证,而滑脱病证的根本原因是正气虚弱,故应用收涩药治疗乃属于治病之标,因此临床应用本类药时,须与相应的补益药配伍,以标本兼顾。“固精”这一术语本身包含了补益和收涩两个方面的作用,即固肾气和止遗精、滑泄。在中医理论中固肾气可以止遗精、滑泄。因此,固肾为因,涩精为果,两个功效单位在逻辑上为因果关系。例如“固表止汗”“敛阴止汗”“宣肺平喘”“敛肺平喘”“涩肠止泻”“补脾止泻”等类似术语,前两字为因,后两字为果。而汉语重意合的特点客观上模糊了不同功效单位之间的逻辑关系,术语在内容上的前因后果并没有通过形式表达出来。而忽视了术语间的因果关系,翻译时则容易将两个功效单位表达为并列关系,造成误译。
并列关系包括功+功、效+效、功+效的组合形式。“功”表示作用主体(药物的治疗和保健作用)的能力,意在表明药物本身的能力或功效,“效”强调用药后人体的反应,即药物的疗效,表明药物作用于人体病理(或生理)的后果[3]。如“固表止汗”“敛阴止汗”“宣肺平喘”“敛肺平喘”“涩肠止泻”“补脾止泻”等类似术语,前二字为功,后二字为效。并列关系的功效术语为平级关系,是两个单独的功效单位,彼此之间互不影响。如“涩精止带”为效+效的组合形式,在内容上为“涩精”和“止带”两个功效的并列表达。“涩精”即涩止遗精、滑精,为男性的病证,“止带”即缓解带下过多,为女性的病证。两者在理论和实际上都不存在联系,但中药功效术语的表述存在大量此类现象。功效表述的最简形式为二字动宾结构,功效表述的最常见形式为四字结构,四字结构的功效术语表述形式在直观上给人一种标准的术语格式的错觉,潜移默化地影响功效术语的措辞,以至于将两个毫无关联的二字功效单位拼凑成一个四字结构的功效术语。
互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种互辞形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。在中药功效术语中,互文并非以两句话的形式表现,而是以“动宾动宾”的四字结构形式表现。这种表达方式极易让读者将术语的内容理解为并列关系,从而徒增翻译工作量,同时也误导读者。例如,“涩精止遗”为“涩止遗精”的互文表达,由谓语“涩止”和宾语“遗精”组成。类似的术语有:消食化积[4]、清热泻火[5]、平肝潜阳[6]等。
“隐性显译”是翻译中的常用方法,也称“外显化”“明晰化”“明示”等,是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表达出来,以增强译本的逻辑性和易解性[7]。由于中药功效术语记述在系统方面、层次方面、具体内容方面的不完整性[1]165-169,翻译中药功效术语时,大多数情况下需要补充完整术语字面背后的意思,才能使译文准确、通顺。中药的功效是在中医药理论指导下对于药物治疗和保健作用的高度概括,是药物对人体的医疗作用在中医学范畴内的特殊表达形式[1]3。由于中医文本兼有科技属性和文化属性,作者、译者、读者都具备相应的中医药专业知识,这是专业交流的前提。因此,原文的语言分析,内容的理解,译文的评价都要建立在中医药专业知识的基础上。
面对某一功效术语时,译者需要分析其属于何种隐性逻辑,将术语简化、因果、并列、互文的关系剖析清楚。中药功效术语的表述深受古代汉语的影响,在分析原文时需要用古代汉语的语法知识,才能更准确地理解原文含义。例如,乌梅敛肺,根据《中药学》教材的相关解释可知,本品味酸而涩,其性收敛,入肺经能敛肺气,止咳嗽[8]。此处的“敛”字为古代汉语中动词的使动用法,意为“使肺气收敛”,而非“把肺气收敛起来”。虽然教材对乌梅的功效术语为“敛肺”,译者可根据解释将省略的内容补充完整为“乌梅使肺气收敛,达到止咳嗽的目的”。因此,“敛肺”这一术语包括了简写和因果两种隐性逻辑。
在英文表达阶段,译者需要完整准确地理解了原文的内容后以英文的形式表达转化。汉语以意统形,英语以形表意。汉语的逻辑关系隐藏在字里行间,而英语的逻辑关系则通过句子各个成分表达。中药功效术语的形式主要包括二字结构(敛肺)、三字结构(补肾阳)、四字结构(固表止汗)、六字结构(暖肾固精缩尿),其中绝大部分为四字结构。语法上为动宾(涩肠)、动动宾宾(疏散风热)、动宾动宾(解表散寒)、动宾宾(祛风湿)等。
(1)术语间的因果关系可以直接用to表达,例如,“敛肺to止咳”。
(2)并列关系包括动宾动宾和动宾宾两种情况,具体如何并列还需要根据内容来确定。例如,“清心定惊”可以用“动宾and动宾”形式,也可以用逗号隔开“动宾,动宾”。“祛风湿”可以用“动宾and宾”形式表达。
(3)“动宾动宾”转化为“动宾宾”的情况,例如,祛风散寒—祛散风寒—散风寒、平肝息风—平息肝风—息肝风。这类术语可以用“动宾and宾”形式表达。
(4)并列与互文兼有的情况,动宾动宾—动动宾宾—动宾宾。例如,涩精止带—涩止精带—止精带。“涩精止带”在形式上可以看做“动宾and动宾”,但在内容上为“涩止精带”为动动宾宾结构,“涩”与“止”为同义词,可进一步简化为“动宾宾”的结构,用“动宾and宾”形式表达。
根据上文分析可知,“固精”为“固肾涩精”的简写。《说文解字注》记载:“固,四塞也。四塞者无缺漏之谓。“澀,不滑也,从四止”[9]278,68。语言文字是翻译的具体操作层面,中医翻译需要了解中医学的语言,从语言学视角分析中药功效术语。在理解阶段,需要运用古代汉语的相关知识分析原文,以达到准确的要求;在转码阶段,需要了解汉英两种语言的差异以达到通顺的要求;在校对阶段需要中医学的专业知识,以保证译文的专业性。如果将中药功效术语英译分为理解和翻译两个步骤,理解阶段需要从原文的语言形式入手去分析内容,翻译阶段需要从原文的内容入手去重新组织语言形式。
本文选取目前常用6部中药学英文教材,选取《中药学》教材中具有“固精”功效的三味代表药物,筛选出“固精”类相关功效术语的英译版本(见表1),并根据《牛津高阶英汉双解词典》的单词释义和术语原文内涵分析译文。
表1 代表药物功效术语英译版本
3.1.1 Secure to protect sth.;so that it is safe and difficult to attack or damage保护,保卫,使安全。The windows were secured with locks and bars.窗户已经插上栓,上了锁,都关好了[16]1864。
3.1.2 Arrest to stop a process or a development阻止,中止。They failed to arrest the company’s decline.他们未能阻止公司的衰落[16]94。
3.1.3 Stop to no longer continue to do sth.; to make sb./sth. no longer do sth.(使)中断,停止。Stop me (=make me stop talking) if I’m boring you. 你要是觉得我烦就打断我。to end or finish; to make sth. end or finish(使)结束,终止。Doctors couldn’t stop the bleeding. 医生止不住血[16]2055。
3.1.4 Control to limit sth. or make it happen in a particular way限制,限定。Government attempts to control immigration. 政府试图限制移民。to stop sth. from spreading or getting worse阻止蔓延(或恶化) She was given drugs to control the pain. 给她服用了镇痛药[16]443-444。
3.1.5 Preserve to keep a particular quality, feature, etc.; to make sure that sth. is kept.保护,维护,保留。He was anxious to preserve his reputation. 他急于维护自己的名声[16]1614。
3.1.6 Consolidate to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue使加强,使巩固。With this new movie he has consolidated his position as the country’s leading director.他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位[16]431。
根据以上词汇释义,secure、consolidate、preserve意为保护、巩固,侧重于对过程的说明,与“固”——固守的含义更加接近;而arrest、stop、control表达阻止、停止,更侧重于对结果的描述,与“涩”——涩止的含义更加接近。
“涩”字有“止”的含义,此时功效术语中“精”的含义为“生殖之精”,即遗精滑精的病证,“带”指“带下过多”的病证。“涩精”与“止带”在逻辑上为并列关系,按照上文“动宾动宾—动动宾宾—动宾宾”的分析思路,“涩精止带”的英译建议为arrest/stop/control seminal emission and leukorrhagia。“固精”为固肾气以涩止遗精、滑精。该术语包括了简写和因果两种隐性逻辑关系,翻译时需要增译省略的关键信息,增加逻辑连接词。建议翻译为secure kidneyqito stop seminal emission。
中医药英译不是单纯的翻译问题,而是一项跨语言、跨文化、跨学科的人类交际活动。中药的功效,无论是在理论上、内容上、形式上或是在认定方式上,都有别于西医学或其他医药学对药物作用的认识和表述,具有明显的自身特色[1]3。从本文所涉翻译实践可以看出,中医药语言的规范化、标准化与翻译质量息息相关。而辨别术语中文表述存在的问题需要十分扎实的中医药理论知识,这对译者而言无疑是一项巨大的挑战。如果译者不能辨别术语本身的问题就动笔翻译,则会错上加错。
本文抛砖引玉,希望以此引发学者对中药功效术语表述规范的思考。明确而富有逻辑的表述,不仅有益于中医药的翻译实践和中医药更好的走向世界,也将非常有益于中国学生的专业学习。