范雄杰
(江西农业大学南昌商学院,江西 南昌 332020)
隐喻研究已经有几千年的历史,从亚里士多德时期以来一直都是热门的语言学话题之一。在传统的研究中,隐喻一直被认为仅仅是一种语言学现象和修辞手法。然而,自20世纪80年代莱科夫和约翰逊出版Metaphors We Live By一书以来,人们开始采用认知的方法研究隐喻。根据他们的理论,隐喻不仅是一种语言形式,也是人类行为和思想的一种表现,他们认为隐喻的精髓在于通过理解和体验另外一件事情来了解当前的事情。
经济新闻在我们的日常生活中广泛存在,通过此类报道,我们能够了解经济社会中发生的重大事件。随着不同国家间文化交流加深和世界经济一体化进程加快,再加上人类对世界有着相似的心理体验和认知方式,来自不同文化的人们会对同一事物使用相同或相似的概念隐喻。束定芳在《隐喻学研究》中指出,隐喻的主要功能有五个,分别是劝说功能、过滤功能、激励功能、简化功能和桥梁功能。因此,经济新闻报道者通常使用隐喻将复杂的概念简单化,让读者更容易理解自己的观点,而经济领域中不同语言使用同一概念隐喻的情况十分常见,这就构成了经济隐喻翻译的基础。
根据莱科夫的理论,隐喻的本质是违反普遍的语言规则,是概念隐喻的反映,具体表现为人们利用熟悉的认知域来理解陌生的认知域,这个过程主要体现为源域向目标域的映射。“时间是金钱”是我们日常生活中常见的概念隐喻,从这个概念隐喻可以衍生出一系列隐喻表达,例如:“这值得我付出时间”“我浪费了很多时间”“这会节省我的时间”和“我在这个项目上花了很多时间”。但上述这种映射是不对称的,每一个映射都是源域与目标域之间固定的对应,一旦这些对应被激活,映射就可以把源域投射到目标域中。
不同学者对概念隐喻的划分也不同,根据莱科夫和约翰逊的认知功能理论,概念隐喻可以分为三个类型:结构隐喻、方向隐喻和本体隐喻。莱科夫和约翰逊指出,概念隐喻有两个特征,分别是系统性和文化连贯性,他们认为每个概念隐喻都有一个经验基础,概念隐喻是根植于我们的经验而不是随机分配的。
莱科夫和约翰逊在Metaphors We Live By一书中指出隐喻是知识的跨域映射,其核心是人们对世界的认知。布莱克在Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis一书中提出了话语分析理论,这一理论被众多学者用来分析新闻报道,本文也将采用这一理论来分析语料中的隐喻。众所周知,中西方有不同的文化背景和语言,但由于人类共同的一些体验,中文和英文中依然存在一些相同的隐喻,这些隐喻的种类虽然一样,但语言表达形式却不同。本文将在英语语料中的隐喻分类基础上分析如何将它们准确地翻译成中文。
例1.In the past five years,the country has endured several episodes that have dented business confidence.
译文:在过去的五年中,这个国家经历了一些事件,这些事件削弱了商业信心。
例2.The next year Lehman Brothers collapsed,and the city’s flagship industry,financial services,looked hugely vulnerable.
译文:第二年,雷曼兄弟破产了,并且这个城市的旗舰产业,金融服务看上去都十分脆弱。
例3.This time,history suggests that the electorate will punish an unpopular incumbent saddled with a depressed economy.
译文:这一次,历史表明选民将会惩罚把经济弄得萧条的在职者。
在上述例子中,confidence、vulnerable和depressed都是与人类情绪相关的词汇,属于人类隐喻。在翻译时,对于两种语言中相同或相似的隐喻概念,我们可采用忠实于源语言的直译法来有效保留隐喻的形象,例如例1中文译文的“商业信心”和例2中文译文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人时表示“沮丧的”,如果在翻译成中文时写成“沮丧的经济”,这显然不符合中文的表达习惯。因此,我们需要对源语言中的隐喻进行调整和完善,将其译为“萧条的经济”,使译文符合读者的认知习惯,达到目标语言和源语言认知的统一。
例4.America’s top four lenders unveiled$24.1bn in provisions for credit losses,a jump of$18.7bn compared with the first quarter of2019.
译文:美国排名前四的贷方为信用损失提供了241亿美元,相比于2019年第一季度提升了187亿美元。
例5.Investors were buoyed by an unexpected drop in America’s unemployment rate in May to13.3%,from April’s14.7%.
译文:由于美国的失业率出人意料地从四月的14.7%下降到五月的13.3%,投资者受到了鼓舞。
例6.The energy sector’s performance has been poor,the rebound in demand is uncertain and greener regulation may be in the offing.
译文:能源行业的表现一直很糟糕,需求的回升还不确定,并且更加严格的环保条例即将到来。
在上述例子中,jump、drop和rebound都是与物体运动相关的词汇,属于运动隐喻。当源语言和目标语言在隐喻类型、语言表达以及隐喻认知等方面一致时,这两种语言就拥有同样的意象图示,可以采用直译的方法把这种等价关系原封不动地保留在翻译中,因此中文译文中的“上升”“下降”和“回升”可以形象地表达了上述三种经济活动的发展趋势。
例7.This year,it is working with Riot to launch a smartphone version of League of Legends,the most popular desktop game in history.
译文:今年,它和拳头公司合作发布“英雄联盟”这款史上最受欢迎电脑游戏的智能手机版本。
例8.In March Sir Richard said his travel,leisure and wellness businesses faced a massive battle to survive and save jobs.
译文:在三月份,理查德先生说他的旅游,休闲和健康业务正面临“一场生存和挽救工作的大规模战斗”。
例9.“OPEC will defend its market share more firmly in the future,”predicts Mr Rats.
译文:莱特先生预测“欧佩克将会在未来更加坚定地守卫它的市场份额”。
在上述例子中,launch、battle和defend都是与战争相关的词汇,属于战争隐喻。在翻译过程中,如果源语言的认知模式不能被目标语言的认知经验所理解和接受,我们通常保留源语言中已有的认知概念,然后通过改变目标语言的表达来匹配源语言隐喻的认知结构。例如例7中的“launch”原本是表示“发动战争”,但在中文译文中写成“发布”,这不仅符合源语言中商场如战场的语气,也更加贴近中文的表达。例9和例10中文译文的“战斗”和“防卫”则体现了源语言和目标语言在认知领域的对等。
例10.Though the world economy has begun to recover,do not rule out a relapse.
译文:尽管世界经济已经开始恢复,但不能排除它会重新恶化。
例11.Optimists predict a sharp recovery,pointing to robust banks and housing markets.
译文:乐观人士预测健康的银行业和房地产市场会有一个急剧的恢复。
例12.It motivates the concept of rights,which are usually considered immune both to utilitarian calculus and even to some individual choices.
译文:它激励了权利的观念,这个观念通常被认为不受实用主义计算甚至个人选择的影响。
在上述例子中,recover、relapse、robust和immune都是与个人健康相关的词汇,属于健康隐喻。经济的发展和个人健康一样,有时会出现问题,如果处理得当,情况就能恢复,反之则会恶化。在源语言与目标语言转换过程中,我们可以用目标语言中已经被广为接受的认知概念来取代源语言的认知概念,例如例12中immune的意思是“免疫”,在翻译过程中我们可以译成“不受影响”,便于读者理解其含义。
例13.Despite these tribulations,Mr Bayliss is confident Virgin can weather the storm.
译文:尽管经历了这些苦难,贝里斯先生对维珍公司渡过难关充满信心。
例14.Although America’s unemployment rate shocked almost everyone by falling in May,20m workers remain out of a job because of the coronavirus pandemic.
译文:尽管几乎所有人都惊叹于美国失业率在五月的下降,但由于新冠疫情,仍然有两千万美国人失业。
例15.A new wave of startups has deliberately smaller ambitions,hoping to build cars that drive around small,limited areas such as airports or retirement villages.
译文:新一代的创业者拥有谨慎的,更小的志向,他们希望制造能在狭小的,有限的区域,例如飞机场或者退休村中驾驶的汽车。
在上述例子中,weather、storm、shocked和wave都是与自然现象相关的词汇,属于自然隐喻。例13中的weather the storm字面含义是“经受风暴”,如果在翻译中只翻译该词的字面含义,不考虑其在源语言中的认知含义,就无法在目标语言中获得相同的认知经验。因此,我们在翻译时就需要调整目标语言的认知域,将其译为“渡过难关”,让它符合目标语言读者的认知习惯。此外,例15中的wave原本表示“浪潮”,而中文中也有相似的认知经验,例如“长江后浪推前浪”,因此可以将其翻译成“新一代人”。
隐喻和语言、文化、思维有着密切的联系,隐喻不仅可以影响人们的情绪,也能够形成、维持和转移观点。通过分析经济新闻中的隐喻,人们可以更好地理解经济新闻的话语特征。隐喻也是一种认知工具,它使得人们可以根据自身的经验来研究经济新闻,并将非经济词汇映射到经济领域,扩大非经济词汇的使用范围,提高它们的使用频率。经济隐喻翻译是一个复杂的认知过程,涉及两种不同认知模式的转换。在翻译过程中,译者应该最大限度地保留源语言中的隐喻,并让译文尽可能通顺地被读者接受。