文化差异视角下的英语俚语汉译研究

2021-12-21 02:30赵荣娜
中国民族博览 2021年19期
关键词:汉译文化差异

【摘要】随着全球化经济与科技的不断进步与发展,人们对文化领域的精神追求亦有所提升,这在一定程度上更加有效地推动了跨文化交际的发展进程,使得英语俚语在语言中的文化含义亦体现得更加清晰。由于既往英语俚语的文化研究大多都停留在理论层面,没有真正将其应用到汉译工作中,使其无法有效地满足现代文化领域对汉语翻译功能的实际要求。

【关键词】文化差异;英语俚语;汉译

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)19-109-03

【本文著录格式】赵荣娜.文化差异视角下的英语俚语汉译研究[J].中国民族博览,2021,10(19):109-111.

俚语是近年来兴起的一种语言文化,但是并没有作为广泛流行的语言进行推广,其使用也并不鲜见,但是大多时候都是非正式场合使用。但是,无论是英语还是英语俚语,在实际使用中,都存在文化差异现象,所以,英语俚语在汉译的过程中,也必须考虑文化差异问题,才能避免翻译错误。在实际交流中,人们往往使用俚语进行语言艺术的创新,而如何保证俚语汉译的正确表达效果,则是当前必须研究的重点问题[1]。另外,为了更加有效地避免英语俚语在汉译过程中由于文化差异所产生的各种问题,译者不仅要适当考虑源语与目的语在文化背景上的翻译差异,还要全面结合接受者对语言文化的综合理解能力,并以此来制定更加有针对性的翻译机制,使得英语俚语能够通过更加形象生动的语言方式展现在人们面前,为人们的生活增添更多的趣味性。本文就英语俚语在语言中的文化含义,结合文化差异视角下的英语俚语在汉译过程中存在的基本问题,提出几点合理的汉译策略,并予以简单的阐述,以做参考。

一、英语俚语在语言中的文化含义

语言本身属于文化中的重要组成部分,是人们信息交流与文化传播的重要介质。作为一种语言变体的英语俚语,也是历史发展的重要文化产物。其最早产生于文化亚文化群体,随着时间推移,逐渐被人们认可并接受,成为一种广泛流行的语言。甚至俚语逐渐发展成为西方国家语言文化中不可或缺的一种文化载体,在人们日常中的使用频率也越来越高[2]。俚语,通俗来讲,一般是指年轻群体经常会在口头使用的词语,常常具有一定的地区色彩。就目前而言,虽然语言领域的专家学者们对“俚语”都有各自的理解与阐释,但大致上可以归类为两种不同的态度,一种是持否定,认为俚语从本质上属于粗鄙之言,不能登上大雅之堂,更无法接受其在日常生活中使用,甚至是抵制这种语言污染;另一种态度则认为俚语具备一定的语言特色,相对来说可以更加直接地表达人们内心的真实感受,并且俚语在一定程度上更加生动形象且独具诙谐,可以适当的根据场合需要进行合理化的表达,从而让不同区域人们的生活能够增添更多的色彩,因此不应该对俚语持有绝对的否定态度。

二、文化差异视角下的英语俚语在汉译过程中存在的基本问题

翻译是国家语言与文化交流中的一种重要形式,尤其是跨文化交流中,翻译者将一种语言翻译成另一个国家语言,在这个过程中翻译的精准度,直接影响理解程度,翻译的原语和目的语之间的文化差异是翻译者必须高度重视的,如何在保证文化差异背景下精准翻译,避免造成误会,这是一个重要议题。美国学者指出:“俚语是现代城市生活中的一部分,或者更准确地说是现代社会总体生活中的一部分,其说明了英语俚语的特殊文化历史地位。”[3]从某些层面来讲,俚语恰恰能体现出一些更加直观的社会文化现象。但由于汉语与英语之间存在较大的文化差异以及在语言系统上的转换区别,译者们在进行翻译的过程中,很难将英语俚语的真实含义准确地进行翻译。并且,虽然现代社会对语言文化的追求在不断提升,但是在俚语的实际应用领域中,对其缺少相对清晰明确且权威的定义,包括其所涉及的使用范围以及应用环境等都没有既定的界限。因此,语言学者们在俚语的实践研究中,首先要解决俚语的定义问题,准确地对俚语的含义进行阐释,明确地规定俚语的使用表达方式,并且按照不同的场合需求,将俚语的使用表达范围进行界定。就目前而言,大多数学者都往往只是简单地将英语俚语的汉译工作进行了一定程度的深入,比如将汉语中的成语以及部分俗语乃至歇后语囊括进了汉译的工作中,但更多时候仍旧忽视了英语俚语汉译工作在语言文化中的实际意义,这亦是造成当前俚语研究工作始终停滞不前的主要原因之一。

其次,从英语俚语最基本的构词形式不难看出,英语俚语与汉语俗语之间具有比较多的相通之处,比如流行词汇的不断涌现。许多英语俚语的表达汉译过后就直接变成了流行语,诸如“Dink(双薪无孩家庭)”“Gay Dating(网友脱离网络在现实世界里约会见面)”等,不难感受到俚语本身生动形象的表达特点。还有一种是新旧转换词汇,比如“pay the learning fee(原指缴纳学费,后指为某事付出代价)”“transplacement(原指关节对位不正常,后泛指位置错乱颠倒)”等这些新义的出现,可以帮助人们用更加通俗的语言方式来直观地表达自身的感受,从而让听者能够更直接理解其说话的实际含义。 但从另一个方面来讲,俚语在主流社会中并不占优势,大多数俚语只对年轻群体比较适用,其更新速度相对较快,流行的时间较短,且只是在小范围内得到一定的传播。另外,俚语在一定程度上还没有被大众所广泛地接受,其在本质上与传统成语以及歇后语都大不相同,因此,学者们在对俚语的实际研究中还有待深入。

三、文化差异视角下英语俚语汉译的策略

(一)注重文化背景差异

无论英语教学还是汉语教学中,俚语都是其重要的教育教学内容,在教学中必须遵循严格的常用性原则,即翻译使用的词汇必须是通俗易懂,具有高频性和广泛适应性,才能被使用在課堂教学中 [4]。对有些俗语来讲,从字面意思就能够准确理解其表达的实际含义,比如“a bird in the hand is worth two in the bush(一鸟在手,胜似二鸟在林)”等,在生活中被广泛地使用,其词性大多数都是偏中性或褒义,所使用的语言环境亦更加的宽泛,并且简单好学。但有些俗语在表达过程中就需要更多地使用技巧,且要注意其表达的场合,不然听者容易产生疑惑甚至是较大的歧义,导致产生不必要的误解,不利于文化交际,这在语言文化的教学中亦是相对较难的一个方面。因此,针对这两种不同的情况,译者们必须采取针对性的汉译策略,在面对比较难理解且无法有效把握其实质含义的俚语翻译时,译者们首先要结合汉语与英语之间的文化差异并进行适当的关联,而非单一的只是按照某一种语言文化来进行翻译,这对外国人来讲,相当考验他们自身的理解能力。另一种是带有文化历史背景意义的俗语,比如“a couch potato(躺椅上的马铃薯——懒鬼)”,由于外国人不了解中国的历史文化背景,就很难理解这句俗语背后所蕴含的真正意思。因此,译者们在外语翻译的实践学习中,还要加大对目的语语言文化的重视力度,着重了解不同国家的风土人情、历史背景、发展概况等。这样在翻译的过程中,才能够结合其不同阶段的社会发展进程来进行更加客观合理的翻译,让听者能够更快速地接受到语言翻译过程中所体现出来的有效信息,亦能够帮助译者能够更有效地完成英语俚语的汉译工作,不断提升自身的专业能力。

(二)文化替代法

译者要想能够不断提升英语俚语在汉译过程中的准确度,就要实时地接受文化差异下所导致的“概念缺位”,并采取更加具有时效性的翻译策略,不断提升问题解决的效率。对概念缺位,许多译者倾向于使用归化译法,具体包括“文化替代”和“释义法”两种主要翻译策略。“文化替代”(cultural substitution),即用目标语项目替换源语词汇和短语,这些项目可能不具有和源语完全相同的意义或意象,但可以在相似的语境中使用,并且“可能对目标受众产生类似的影响”[5]。这也就是说,译者在进行英语俚语的汉译过程中,可以通过适度的对比,并结合汉语俗语与英语俚语之间的相似点来进行文化替代,并在不改变译文本意的前提下,仍旧能够达到相应的翻译效果,因此不仅能够帮助译者们及时破解由于文化差异所带来的翻译难题,还能够更进一步提高俚语的使用效率,扩大俚语词的保留范围,进一步地体现出译文的语言风格,使读者们能够更好地感受到外文读物的深远影响。比如《城市词典》(Urban Dictionary)对“You don’t dip your pen in the company ink”这句俚语的解释是“用以建议男性不要在工作场所和其他女性过度交往,以避免产生非常负面的后果”。这句话从字面意思上讲,就会被直译成“你不能把你的笔放在公司的墨水里”,这显然是逻辑不通,无法理解的。因此,译者在翻译实践过程中,不仅要注重语言文化之间的差异性,更要注重文化差异条件下自身所必须具备的翻译技巧,从而才能够更快地提升翻译效率,在保证翻译准确度的情况下,将翻译源语与目的语进行更加直接的意象替代,还能够赋予译文更多的文化色彩。这对译者来说,更能体现出其自身的专业实力。

(三)意译法

意译属于一种非常灵活的翻译手法,在原文意思基础上保持内容不变,但是不保留原文形式。这种翻译方法经常被用到源语与译语文化差异大的翻译活动中,对不同场景中的使用,适用范围更广。意译更加注重目的语文化体系和源语的文化体系差异。英语交流中由于内涵和表现力不同,俚语表达的字面意思往往与源语貌合神离,所以,翻译时,切忌望文生义 [6]。替代法虽然在一定程度上可以解决一些相对复杂的俚语汉译问题,但是译者们在翻译实践中,并不能够有效保证每一句目的语都能够找到意义相近的对应俚语进行合理的表达。在这种情况之下,译者们必须采取更加具有针对性的意译策略,并不断提高自身的专业能力,从而更有效地为英语俚语的汉译工作提供更加全面的保障。比如译者们可以结合译文的整体表现形式及其中心思想,通过对上下段落的分析与研究,更加直观地还原译文所要表达的实际含义,如此这种不仅能够更好地保留译文所要进行传达的语言信息,让读者对译文的整体思想都能进行更加准确的把握,对译者而言,亦为其留下了更广阔的发挥空间,从而更有利于译者们不断对俚语进行更加深入的实质性研究。就拿俚语应用中使用率较高的词组“chick flick”来说,其本意指的是“一部结局幸福但不切实际的、用于满足女性或女孩梦想的电影”,在相关的词典解释中则简单地释义为“女性电影”。译者们在汉译的过程中,很难找到可以与之大意相近的俚语词汇进行互译,那么此时译者便可以利用更加客观与灵活的意译法,尽可能地避免文化差异所带来的翻译困境的同时,还能够使得源语与目的语之间的差距不断缩小,从而使得其在语言含义上能够更有效地保持高度的对等。另外,也有译者会通过更加诙谐幽默的语气将其翻译成“小妞们看的电影”,这亦能够保留原文表达含义,同时还使得读者可以更好地分辨与接受,从而产生更加深刻的理解。

(四)音译法与直译法

音译,就是译者们在进行英语俚语汉译的过程中 [7]。这种直译的翻译方式所能使用的范围并不是很大,大多数俚语还是不太适用,但是对简单的俚语词汇,可以直接应用,比如“Hi”“cool”“salon”等就可以直接根据发音翻译成嗨、酷、沙龙等。

直译 ( 1iteral translation )是英语翻译方法之一 [8]。类似于“an old hand” 这种俚语词汇,从原意上译者可以将其翻译成“某行业领域的专家”,但翻译成“老手”,可以让译文的整体内容变得更加通俗易懂而不显生硬。直译的翻译方式不仅能够更真实地向读者们传达最原始的语言表达内容,还能够更有效地表现出原文的语言风格以及表现形式,相对来说,有利于读者们更加真实地感受到作者的创作初衷,并且在一定程度上结合更加诙谐生动的翻译手段,可以将英语俚语中的各类修辞手法进行更加完美的展现,从而为原文本身增添了更多的趣味性,以此不断地促进语言文化的发展与进步,从而推动全球语言文化的可持续发展。

综上所述,在现阶段文化差异的视角之下,译者可以适当地结合英语俚语在语言翻译中所具备的实际应用价值,对英语与汉语在历史背景与文化特质等方面进行更加针对性的分析,从而将各类语言串联得更加紧密。同时,还能够将英语俚语作为语言文化研究领域中一个全新的切入点,并通过采取更加客观合理的汉译策略,将英语俚语本身所独有的特点与功能发挥得更加淋漓尽致,让不同国家的人们都可以更全面地了解到语言文化的特点,从而更快速地促进国际交流。

参考文献:

[1]王旭东. 试论英语俚语的形成特点[J]. 青海民族大学学报(教育科学版),2010(4):123-125.

[2]闫文培. 现代汉英俗俚语对比研究[M]. 北京:科学出版社,2010.

[3]刘宁,汉语俗语对外翻译的文化缺失问题思考[J].语文建设,2016(3):81-82.

[4]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002(5):36-40.

[5]王妞妞.美国俚语翻译研究[J].山西师大学报(社会科学版),2010(37):87-89.

[6]董怡然,张令千.英汉俚语的文化对比研究[J].英语广场 (学术研究),2012(2):40-42.

[7]沈立冉.近二十年对外汉语俗语教学研究综述[J].聊城大学学报(社会科学版),2011(2):150-151.

[8]楊金菊.论英汉俚语的语言文化共性特征[J].韶关学院学报 (社会科学版),2003(2):90-93.

作者简介:赵荣娜(1982-),女,山西绛县,硕士,讲师,研究方向为英语教育。

猜你喜欢
汉译文化差异
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响