查非
激烈和简单,是熟识许渊冲的人最常提及的两个词,也是这位翻译家最突出的特征。他的语言表达尖锐激烈,语言背后的人却简单天真,一辈子如此。
许钧和许渊冲认识40 多年,他在论文里第一次看到许渊冲的名字,那是1979 年,学术期刊剛刚复刊,许渊冲就发表了多篇谈翻译的文章。他把翻译视为一种艺术,提出要将翻译提升到文学创作的地位,译文要力求超越原作,追求一种绝对的美。
没过多久,译林出版社组织翻译法语名著《追忆似水年华》,邀请15 位译者到北京开会,同为译者的许钧在研讨会现场第一次见到了许渊冲,才知道那些澎湃的文字来自一个年近古稀的老先生,外号叫作“许大炮”。他每次开会必到,常常跟人争论细节对错,争到满脸通红。会上讨论书名译法,许渊冲猛地站起身:“我要求用《追忆逝水年华》,若不采用,我就退出此书的翻译!”
但不谈翻译的时候,他为人又很简单。许钧去北大开会或讲学,许渊冲和夫人都会请他吃饭,给他介绍好吃的菜,但也一定会在饭桌上谈起翻译。有一次在北大勺园,两个人争到整个餐厅都停下来看他们,可问题争完后,又坐了下来,继续分享好吃的菜。
“翻译是他的存在方式。一说翻译,他像捍卫恋人一样,他要跟你拼命的。”许钧说。几乎所有人都发现了这一点,负责出书的编辑都知道,他对待译稿极其珍视,“翻译是他的命”,译每个音节都有讲究,家里人也知道,他的书和译稿不能随便碰,“翻译是他的眼珠子”。每次发现译文有误,他都像仇恨敌人一样憎恨,要竭力纠正过来。
这份炽烈让他的翻译呈现出一种罕见的生命力。通常情况下,大部分翻译家一生只主攻一个语种,只翻译一两位作家的主要作品,由于翻译工作量繁重,译者晚年常常放缓翻译速度,有的不得不告别这项工作。然而,作为翻译家的许渊冲活出了三个奇迹:这是一位在真正意义上翻译过古、今、中、外的翻译家;是一个活到100 岁仍每天熬夜翻译的翻译家;最重要的是,这位翻译家一生绝大部分作品是从62 岁开始翻译的,也就是说,大部分人从壮年开始的个人奋斗,对许渊冲来说是一场暮年才出发的赛跑。
(摘自“人物”微信公众号,飘飘图)