刘 磊
(衡水学院 公共外语教学部,河北 衡水 053000)
茶文化是民间智慧的高度集合体,是对我国千年历史的记录和总结。无论是精湛的茶工艺,还是深刻的茶文化精神,都对我国现代文明发展和精神建设产生十分重要的促进作用。茶文化视角下,对英语词语翻译进行分析的过程中,需在语言、心理、行为、风俗习惯等方面进行多维考量。对中西方词汇进行相互转化时,既要保证语言上的规范性,还需在文化层面搭建思想交流的桥梁。翻译人员应对文化存在的形式建立正确的认识,对独具中华特色的茶文化进行应用的过程中,应在语言思维和逻辑思维层面做好切换和转化,应将词语的意思和内涵精准的表达出来。
茶文化下英语翻译的运用,需有效的凸显地域色彩,并使大众了解我国优秀传统文化的内涵与精髓。对文本进行翻译的过程中,应运用好英语词汇翻译。时翻译人员中西方文化差异要素对翻译正确性的所产生的影响,进行全面和多维度的分析和研究。在对中西方语言进行转化的过程中,需从文化视角出发,对不同地域的民俗文化、风俗习惯等进行深入思考。茶文化在英语词语翻译中的运用,不应被既定的语言表达方式所局限,需从语义的正确理解和传达上建立清晰的认识。
不同的国家、不同的民族在语言表达上都存在一定的差异,而对英语词汇进行翻译的过程中,需对不同的语言表达形式建立正确的认识。翻译人员需意识到语言的表达与民族文化相关,应在语言的表达方式上进行创新,但在语义内涵的翻译上仍需保留民族文化的特色,尽量原汁原味的描述民族文化特征和风俗习惯,以免因地区文化差异而造成理解上的歧义。对英语词语进行翻译的过程中,在保留语言的精炼性的同时,应做好语境的选择。能根据不同的语义表达方式构建适合的跨文化交流的语境。根据受众的年龄、国籍、职业身份等,选择适合的称呼和礼貌用语。茶文化视角下,对英语词汇翻译进行研究的过程中,需对中国词汇和英语词汇的表达方式和差异性进行全面了解,进而能够更加精准的对文本进行翻译。
英语是外来语言,在语义和词汇内涵的理解上,对于中国人而言具有一定难度。对于英语词汇的翻译研究,以及茶文化运用的思考,应能根据不同语言的思维和表达方式的差异性进行更多的了解。尤其是在茶文化视角下对英语词语进行翻译的过程中,应注重发挥意译兼译方法的作用。这样,在对具有特殊含义的地名和民俗文化进行翻译时,更易于被中西方等不同国家的人所理解。针对与茶文化具有密切关联性的词语进行翻译的过程中,可选择能正确描述传统文化的词语进行翻译。如对饮茶中穿旗袍的情境进行翻译的过程中,针对“旗袍”这个词汇进行英语翻译时,可将“旗袍”翻译成“a kind of gown worn by Chinese women ”由此更加精准的表达词语的真实意思和意境。
英语词语翻译应体现一定的文化性和流动性,这样更易于被西方人士了解我国的传统茶文化。文化性,主要体现在文本翻译的跨文化意识,使不同国家的受众都能准确的了解翻译内容的文化内涵。而所谓的流动性,更强调基于翻译的内容使作者和读者在情感上产生活动和深度的交流。因此,对英语词汇翻译与茶文化进行融合的过程中,必须处理好文化要素、情感要素、故事要素、民俗要素、语言要素之间的复杂关系。对不同的语言进行转化的过程中,需将其中蕴含的文化内涵和情感元素进行正确的翻译。
对具有独特民俗特征的词汇进行翻译的过程中,必须注重在语言、文化、行为等方面做好专业的加工和处理。茶文化下英语词语翻译的运用,应能在心理和行为等方面进行综合的考量。在对民俗习惯进行英语化的解释时,应进行多重的描述,并避免单一和乏味的解释词语本身,应将文字背后蕴藏的文化特点和行为特征进行精准的翻译。尤其在对茶诗、茶故事以及重大节日进行英语翻译的过程中,需注意合理的表达中国茶文化的内涵。
茶文化是我国优秀传统文化重要组成部分,是精神文化和物质文化的深度融合。而针对茶文化下英语词语翻译的研究,相关人员应做好茶文化和西方文化差异性的对比。只有真正了解我国传统文化的特色以及西方文化的特征,才能更加准确的对英语词语进行翻译。翻译人员不应被既定的语言差异所限制,需根据中西文化差异性,在语言和文化内涵上进行客观的对比。即针对我国由春节这个特殊节日衍生出的祭祀活动和文化与西方的宗教文化进行合理的区分。对具有相关性的英语词汇进行翻译的过程中,需根据我国的民俗习惯文化的特点,与西方表达纪念的词汇进行有效的区分。翻译人员需认识到,词语可更加直观的表达出各地区和各民族的文化特点,而对英语词语进行翻译的过程中,应将语言转化和跨文化理解进行科学的融合。翻译不是简单的语言转化,是以文字为载体,不同国度、不同文化背景的人的思想沟通,更是一次特别的文化交流。因此,将茶文化融入英语词语翻译的过程中,必须对茶文化和西方文化进行全面的分析,并切实了解二者在语言表达方式和思维上的差别。以此为立足点,精准和具有意境的对英语词语进行翻译。翻译人员需将我国特色和独特的茶文化的价值和精髓准确的输出,能根据英语词汇的术语性和简约性等特点,在语义和表达方式上进行精准的切换,以此达到事半功倍的翻译效果。
关于茶文化下英语词语翻译的研究,相关人员需真正建立跨文化意识,否则翻译内容会产生理解上的歧义。应对英语词语间的规定搭配的形式和规律进行全面了解,能根据翻译的需要和目的选择适合的翻译技巧。如针对一次多义的问题,需对句子进行完整的翻译。翻译人员需从跨文化意识出发,对中西方词语内涵的差异和运用方式进行分析。尤其,对具有明显蕴含中国传统习俗文化的词语进行翻译时,应正确的表达出翻译内容的意蕴和民俗特点。如对中国特有的“压岁钱”进行翻译的过程中,如直接翻译成“money”,将无法是使外国人更加精准的理解“压岁钱”所表达的风俗习惯的意境。因此,从茶文化思维出发,可将“压岁钱”翻译成“gift money”,这样,即便不是非常了解中国传统风俗文化的西方人,也可从“gift”英语词汇中理解“gift money”表达的特殊含义。即将钱与礼物进行联系,就可明确的理解词语的内涵,以及其中所蕴含的中国传统文化的内涵。翻译人员需从这个例子中获得新思路,对英语词汇和中文词汇进行相互转化的过程中,应具备良好的跨文化意识,针对具有特殊含义的词汇不能采用直译的翻译技巧,需利用音译兼译的方式进行翻译,确保真正准确的表达词汇的深层意思。
茶文化视角下,针对英语词语翻译的研究,翻译人员应需根据既定的语境,做好句子成分的分析。科学的提炼能精准表达文本思想内涵的关键词汇,在不影响意思表达准确性的前提下,能进行简化的处理,以确保不同国家背景的人都可更加直接的进行理解。翻译人员可合理的使用增减法对英语词语进行翻译,且能秉承茶文化中倡导的兼容和创新的思想,对所翻译的内容进行竞争的诠释。即尽最大可能的避免出现逻辑性错误,在对句子中的部分英语词汇进行二次加工的过程中,切忌语病和歧义的发生。翻译人员需保证各个英语词汇既要保持一定的独立性,还需在文化内涵上相互间保持良好的关联,以保证受众联系全文进行进行深入和正确的理解翻译内容。根据特定场合需做好语境的合理构建,应将茶文化思维科学的应用到英语词语翻译中,能对原本的思想内涵进行准确的翻译。例如,对“Last”这个英语词汇进行翻译时,需根据交际的场景对句子成分合理的增减。如针对表达人离开的场景中,对“He is the last man to go”这个句子进行翻译时,所表达的意思是“他是最后一个走的”。但若是在描述工作问题的语境中,利用增加法进行翻译时,则会变成“He is the last for such a job”,延续之前的场景,就会被翻译成“他是最后完成这个工作的人”,但在其他语境中是“他无法胜任这份工作”。由此可见,对英语词语进行翻译时,必须根据对话的场景和语境进行增减的处理,以保证更加准确的传递语义。
总之,茶文化下英语词语翻译的运用,需立体、全面、多维的进行研究。翻译人员应建立正确的跨文化意识,无论是中文转换为英文,还是对英语词汇进行中文解释,都应满足不同国家人的信息服务的需求。在英语词汇进行翻译的过程中,应从西方思维出发,对句子进行加工与处理,选择正确的词汇进行翻译。必须根据中西方文化的差异特点,科学的将茶文化应用到英语词语翻译中。