李泽园
(河南理工大学外国语学院,河南 焦作 454003)
政府工作报告作为我国重要的政治文件,涵盖了我国政治、经济、社会、文化、科技、教育、民生等多个领域的最新发展信息。随着中国在国际舞台上的地位不断提高,综合国力不断增强,政府工作报告越来越受到国际社会的关注[1]。准确翻译政府工作报告中的中国政治术语,可以让世界各国了解中国的国情和政策。高质量的翻译在传播中国形象、提升中国国际话语权的过程中起着至关重要的作用,翻译的质量将直接影响中国的国际形象或国际关系,这些术语的准确翻译对促进中外交流与合作至关重要[2]。通过研究政府工作报告中的中国政治术语,有利于中国更好地开展对外宣传,让世界了解中国的政治理念。
政府工作报告中的中国政治术语翻译属于对外宣传翻译,政府工作报告作为让世界了解中国的官方文本,具有权威性和真实性[3]。改革开放以来,中国在对外传播和国际话语体系建设方面做出了积极努力,每年的政府工作报告是外界了解中国的主渠道。如何准确翻译汉语政治术语已成为学者们的主要研究热点。
现阶段,我国政治术语翻译工作立足于为党和人民服务,致力于向世界各国宣传中国共产党提出的重大方针政策和战略思想,宣传我国政治、经济、文化、社会成就,宣传中国人民团结奋进的精神风貌,塑造中国的良好形象,提升中国在国际舞台上的话语权。
政府工作报告中的中国政治用语涉及面很广,涵盖了中国国情的方方面面,展现了中国的良好形象。中国政治术语包括时政、军事、外交、文化、经济、民生、农业等领域。政治术语不仅与政治事件本身有关,而且,还与经济体制、科技、文化等领域有关,因此,具有中国特色的政治术语与其他领域的政治术语有很大不同。在翻译汉语政治术语时,译者既要准确理解这些政治术语的内涵,又要用合适的方法将原文以恰当的形式传达给目标读者,使读者更好地了解中国政治、经济、文化等领域的发展变化。政府工作报告中有一些数字缩略语,这些词语不仅构词独特生动,而且内涵简练丰富,例如:
“八五”普法规划——the eighth five -year plan for increasing public knowledge of the law
中央八项规定精神——the central Party leadership ’s eight -point decision on conduct
两个维护——uphold General Secretary Xi Jinping ’s core position on the Party Central Committee ’s authority and its centralized, unified leadership
在政府工作报告中,中国政治术语出现的频率很高,这些词汇简明扼要,高度概括了中国的政治思想,具有丰富的中国政治文化内涵,通俗易懂,概括性强。四字组合词语是我国政府工作报告的一个明显特点。四字词语简洁、整齐、对称、富有节奏感,使文章富有感染力,例如:
惠企利民——benefit businesses and people
提质增效——be put to better and more effective use
共生共荣——share a common stake
松绑减负——be free from unnecessary restrictions and excessive burdens
乡村振兴——rural revitalization
顾全大局、尽责担当——keep in mind the big picture and shoulder their responsibilities
勤劳付出、共克时艰——work hard and fight adversity in close solidarity
坚定信心、攻坚克难——stay confident and meet challenges head-on
随着社会的发展进步,不同时期、不同阶段的政治观念有所不同,政治术语出现差别,不同时期的中国政治术语具有不同的特点。中国政府工作报告中的政治术语具有更新频率快、时效性强等特点。中国政治术语是随着时代的发展而发展起来的,具有浓厚的政治色彩和时代特征,这类术语可以反映中国不同时期的发展变化。政府工作报告中的新词主要包括政治形势、大政方针、经济、文化等方面,这些政治用语在语言表达上具有强烈的时代性、政治性,能够彰显新时代中国的特点。例如:
常态化防控——regular prevention and control measures
外防输入体系——a shield against possible imported cases
“互联网+医疗健康”——internet plus healthcare initiatives
碳达峰、碳中和——achieve peak carbon emissions and carbon neutrality
跨境电商——cross -border -ecommerce
抗疫特别国债——Covid -19 bonds
政务数据共享协调机制——a sound coordination mechanism for sharing government data
政治类的中国政治术语是政府工作报告中最重要的部分,它反映了中国的政治立场,具有很强的政治主观性。每一个政治术语都是经过深思熟虑、反复酝酿而成,它们结构严谨、形式固定,具有很强的宣传作用。在中国政治术语的英译中,译者需要达到较高的水平,政治术语的翻译必须极其准确,因为它关系到国家立场和国家形象。在政府工作报告中,有如下的例子:
宪制责任——constitutional responsibilities
习近平强军思想——Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces
国际抗疫合作——global cooperation on combating Covid -19
政府工作报告中的经济类政治术语,主要是指与人民生活密切相关的经济政策、经济活动和其他相关经济领域。经济类中国政治术语在翻译中具有形象化、表现力强、读者易于理解的特点。以下是政府工作报告中的一些经济类政治术语,如:
基础养老金最低标准——the minimum basic oldage pension
跨省直接结算试点——pilot inter -provincial on -thespot settlement
中美第一阶段经贸协议——China-US phase-one economic and trade agreement
自贸谈判——free trade negotiations
语言对于文化的承载和延续都是不可或缺的[4], 语言承载着文化,文化也置身于语言之中,每个国家和地区都有自己的文化特色。语言随着文化的发展而发展,每个国家和地区都用自己的语言表达自己的文化。在政府工作报告中,有大量文化类政治术语,反映了中华民族的特色文化。由于文化差异,在英语表达中很难找到直接对应的单词,在翻译时译者通常采用具有中国特色的翻译方法,这样不仅可以增加中国的文化特色,而且有利于促进中国同世界各国之间的交流。以下是政府工作报告中的一些文化类政治术语,如:
放水养鱼——create a more enabling environment
留得青山,赢得未来——sustain oneself and assure success for the future
全民健身公共服务体系——the public service system for fitness and physical activity
增进民生福祉——improve living standards
注重解民忧、纾民困——focus on resolving the difficulties of our people
政府工作报告中的每一个中国政治术语都有其独特的含义。因此,在将政治术语翻译成英语时,译者不仅要理解术语的字面意义,而且要理解术语的深层含义。准确是汉语政治术语翻译的重要前提,译者只有准确理解原文,注意准确表达,才能保证译文的准确性。同时,译者也需要注意翻译策略和方法。在翻译汉语政治术语时,应仔细检查英语用法,以确保用词准确。译者不能在不考虑语言背景的情况下逐字逐句地翻译原文,确保翻译的准确性对于提高中国对外宣传的有效性至关重要。如今,跨文化交际越来越多,而将中国特色新事物准确地翻译给世界,对于宣传和弘扬中国特色文化,有效地实现跨文化传播和对外宣传具有紧迫性、必要性和重要性[5]。
由于政府工作报告是政治性文件,所以政府工作报告中的中国政治术语具有独特的政治性。翻译时,译者要有高度的政治敏感性,坚定的政治立场,正确把握国家政策,坚决维护国家形象,以维护国家主权利益为出发点。在翻译时,译者必须坚持正确的政治立场,充分了解目的语国家的政治文化背景。此外,翻译必须严格遵守忠实原则,准确表达中方态度。译者需要深思熟虑,做到词与意的统一,这样才能翻译出汉语政治术语的字面意思,而且表达出汉语政治术语的深层内涵。
翻译的可读性是指使用通俗易懂的翻译语言。读者对译文的理解程度决定了报道的对外宣传效果。在加强对外话语建设的同时,中国国家主席习近平强调,传播好中国声音,要以国际受众易于接受的方式向世界讲述,用通俗易懂的语言让他们感受到中国话语的公信力。
确保译文通俗易懂是提高中国对外交际效果的重要要求,对外翻 译宣传最重要的是用目标读者容易接受的语言形式介绍中国国情,传播中国文化。这样才能以积极和谐发展的形象向世界推介中国,向国际社会传递一个富强、民主、文明、和谐的中国。英语翻译主要服务于目的语读者,因此,翻译应考虑目的语读者的接受能力,译者需要考虑什么样的翻译才能使他们更容易理解原文[6]。在翻译汉语政治术语时,译者应深入理解并考虑读者的思维习惯,采取相应的翻译方法,将原文的内容转化为目标读者可以接受的形式,并准确地传达给目标读者。
目前,中国政治术语翻译研究呈现出良好的发展态势,这将拓宽学者们对外翻译宣传研究的视野,使对外翻 译宣传研究更加成熟。在国际交往日益频繁的新时代,中国在世界上发挥着举足轻重的作用,而政府工作报告作为中国官方宣传文件,具有权威性和真实性。如何将中国政治术语准确翻译成英语,向世界传递中国声音就显得尤为重要。中国政治术语的对外传播深受本国和其他国家的政治制度、历史文化传统、意识形态、现实政治形势等因素的影响,这对翻译提出了更高要求。高质量的翻译是减少误解和增强认同感的前提之一[7]。作者希望今后有机会对这一课题做更深入的研究,实现新的突破。