《小王子》两个汉译本的对比分析

2021-12-06 14:23栗甜甜
文学教育 2021年11期
关键词:译者主体性小王子

栗甜甜

内容摘要:《小王子》是著名儿童文学短篇小说,不管是孩童还是成人,都能从中有所感悟。本文对《小王子》两个中文译本进行了比较和分析,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。

关键词:《小王子》 译者主体性 中文译本

《小王子》是著名儿童文学短篇小说,不管是孩童还是成人,都能从中有所感悟。本文对《小王子》两个中文译本进行了比较和分析,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在翻译中发挥的作用,希望为以后译者主体性的研究提供参考。

一.《小王子》原作以及两个译本的简介

1.原作简介。《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。该书讲述了小王子在一次和他的玫瑰争吵后,从自己星球出发前往地球的过程中遇见的人和历险的故事。

2.原作创作背景。《小王子》不仅是给孩子看的童话,更蕴含哲理与思考,充满了对人生的感悟,有着深刻的创作背景。《小王子》创作于1942年,出版于1943年,当时正是二战最关键的时刻。1940年法国战败,随着欧战开始,圣埃克苏佩里应征入伍,参加空军,结果法国空军大败。作者认为童年充满了梦幻和温情,而大人的世界却充满了利用和欲望。于是他用孩子无邪的思维来给成人讲故事,尤其是那些还保留童心的成人,希望他们能通过小王子反思自己,回归年少时的天真和坦诚。

这部作品也是作者对自己婚姻的反思,他作品中的玫瑰就是根据妻子康苏罗塑造的。尽管他们总是争吵,但他仍然认为自己对妻子和这段婚姻负有责任。这也是为什么《小王子》中强调了爱和责任。

3.两个译本简介。《小王子》有70多个版本中文译本,深受人们喜爱。本文选取了语言贴近生活的周克希译本和被誉为“法国圣埃克苏佩里基金会唯一官方认可简体中文译本”的李继宏译本,在译者主体性的理论下进行分析对比。

李继宏,生于1980年,翻译家。出版有百万级畅销译著《追风筝的人》《小王子》等。“作者字里行间流露出的孤独”是他对这部著作的第一印象,之后每次看都有不同感受。李继宏发现《小王子》这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘。

李继宏译本出版于2013年1月1日,整部小说充满诗意和哀愁,用简洁干净的语言,译出了引人深思的哲理和充满童趣的版本。

周克希毕业于复旦大学数学系,在相当长的一段时间里,周克希一边上课,一边业余翻译了波伏瓦的《成熟的年龄》、大仲马的《基督山伯爵》等法语文学。50岁,他决心辞去华师大的工作,成为全职的法语翻译。在那之后,周克希又陆续翻译了《包法利夫人》、《小王子》等法国小说。

周克希译本出版于2018年,侧重原文的内容,展现了原文传达的精神与美好画面,语言简朴、通俗易懂。

二.译者主体性的涵义

1.译者主体性的定义。译者是翻译的主体,对于推动和参与民族文化的构建必不可少,翻译主体应得到该有重视,并深入研究。主体的实质体现在其受动性、为我性和主观能动性的特征中,基于对这种主体性的理解,译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重原作的前提下,为实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性。

2.译者主体性的影响因素。译者作为翻译活动中最生动的因素,其主体性不可否认,也受到一系列的影响因素。译者的双语能力、翻译风格、翻译目的、对原作的理解、译者的文化意识、译文的接收者等等,所有的这些因素都会制约译者的主体性,影响译者的翻译过程和翻译行为,导致不同译者对同一作品的译文不同。

3.译者主体性的评价。对翻译中译者主体性发挥的评价,目前最代表性的观点有两种,一种是传统观点,认为主体性的发挥和忠实原则相对立,尽量不发挥其主体性。另一种观点认为,翻译是一种创造性的叛逆,它由社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,而这种“叛逆”就体现在翻译中的增减等等,对译者主体性持宽容、鼓励的态度。

译者主体性始终贯穿其翻译活动,只有正确看待译者主体性,才能使作者—译者-译文读者这样的三元关系保持平衡。

三.譯者主体性在两个译本的体现

1.从原文理解看译者主体性。翻译从某种意义上来说也是一个阐释的过程,而翻译的前提就是对原作的理解。译者只有充分理解原文,才能理解作者的意图、把握文本的意义。

例1.原文:I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

李译:我简直比茫茫大海中遭遇海难的水手更加孤立无援。

周译:我比靠一块船板在大海中漂流的遇难者还孤独。

在李继宏的译本中“孤立无援”“可想而知”这些词语比较概念化,适合成人,但对于孩子来说有些过于复杂。而周克希使用“大海中抱着小木板漂浮的遇难者”来形容孤独与无助,这样更具画面感、清晰生动,对于孩童更加容易理解。

例2.原文:But if you tame me, it will be as if the sun came to shine my life.

李译:如果你驯化我,我的生活将会充满阳光。

周译:要是你驯养我,我的生活就会变得充满阳光。

对于动词tame的翻译,李继宏译为“驯化”,表明小王子对狐狸的驯服,像是对宠物有主次地位,而不是朋友。周克希译为“驯养”,则体现出两个人从陌生到熟悉,互相磨合逐渐产生默契感,更加符合原文想要表达的情感。

作为译者,其最重要的任务之一,就是尽量让作者和读者达到视界融合,在其过程中译者的主观能动性又会体现在译文中,运用主观能动性对原作进行再创作。因此,为了让译文读者能够与原文读者拥有类似的阅读感受,译者对于原文的充分理解包括每个单词句子都十分重要。

2.从翻译策略看译者主体性。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。译者可根据翻译目的、目标受众、个人偏好等选择不同的翻译策略和方法,如归化、异化等,也可选择不同的翻译技巧,如增译、减译等。

例1.原文:I was very surprised to see a light break over the face of my young judge.

李译:但让我非常意外的是,这位小评委显得很高兴。

周译:但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了。

这句话的语境是小王子要求飞行员给他画一只羊,连续画了几只都觉得不满意,飞行员不耐烦了直接画了个箱子,说他想要的羊就在箱子里。然后就有了上文这句话。两位译者对于“see a light break over the face of my young judge”都采取了意译的方法,但周译本“容光焕发”更能让人感到小王子在多次不满后的欣喜之情,也侧面描绘出小王子在画羊这件事上的挑剔和认真。

例2.原文:But if the sheep eats the flower,in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!

李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星都突然熄灭了!这也根本不重要吧!

周译:可要是绵羊吃掉了这朵花儿,这对他来说,就好像满天的星星突然一下子都熄灭了!这难道不重要吗!

对比这两句译本,李继宏采用的是直译,最后一句与原文情感与语序保持一致。而周克希采用意译,最后一句反问加强语气,这样一来译本更具画面感,也表明这件事对小王子的重要性。

由此可见,在翻译原作时,译者会根据原文语境、情节等因素采取不同的翻译策略,而并不局限使用一种策略,这便是译者主体性在翻译策略上的体现。

3.从翻译风格看译者主体性.不同的译者受个人性格特点和其他因素的影响,会形成不同的翻译风格,因此同一原作的译本不同。

例.原文:But the little prince could not restrain his admiration:“Oh! How beautiful you are!”“Am I not?”the flower responded, sweetly.“And I was born at the same moment as the sun...”

李译:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”“是吧?”这朵花轻轻地回答,“而且我出生时太阳正好……”

周译:这时,小王子的爱慕之情油然而生:“您真美!”“可不是吗,”花儿柔声答道,“我是跟太阳同时出生的嘛……”

从该句的译文可以看出,李继宏的译文善用四字词语增强文章张力。而周克希的译本更为口语化,体现出玫瑰的傲娇,以及在心上人面前尽力展现自己最完美的一面。

从双方译文的对比可以看出,李继宏的翻译简洁明了,多用书面语。周克希翻译多用白话,尽可能地传达原文的道理和情感。不同译者的个人翻译风格,使得译者对译作的表达有所差异,对原文想要传递的思想和情感也略有不同,从中也可看出译者的主体性。

受译者主体性的影响,译者对同一作品的理解不同,采用的翻译策略和翻译风格也大不相同。正如本文选取的两个译本,李继宏翻译的《小王子》,用语优美雅致,多用四字成语,更适合情感经历较多、年长的读者。而周克希译本用语多口语化,通俗易懂,更适于青少年等刚入门的读者。

本文以《小王子》两个不同译者的译本为参照,探讨了译者主体性对翻译的重要影响,希望借此呼吁人们对译者主体性的关注和重视。

参考文献

[1]梁玉,潘慧儿.“文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例.”教育教學论坛 .02(2020):97-100.

[2]何宇佳.“从目的论角度看《小王子》的两个中译本.”北方文学.24(2019):271-272.

[3]林娟芳.“《徒然草》中译本译者主体性研究——以周作人和郁达夫译本为对象.”云南社会科学.06(2020):158-162.

[4]圣埃克絮佩里.小王子[M].周克希,译.上海:上海译文出版社,2018.

[5]圣埃克絮佩里.小王子[M].李继宏,译.天津:天津人民出版社,2013.

(作者单位:河北经贸大学)

猜你喜欢
译者主体性小王子
小王子
小王子
呆萌小王子
呆萌小王子
呆萌小王子
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥