索南加
(西南民族大学西南民族研究院 四川成都610041)
敦煌所出P.t.1286《小邦邦伯家臣及赞普世系》、P.t.1287《吐蕃赞普传记》及P.t.1288+IOL Tib J 750&Or.8212.187两种《吐蕃大事纪年》合称《敦煌本吐蕃历史文书》,[1]因其是藏人记录藏事的第一手材料,[2]历来被国内外藏学研究专家所珍视。《敦煌本吐蕃历史文书》自上世纪40年代由法国藏学家巴考(J.Bacot,1890-1967)、英国藏学家托马斯(F.W.Thomas,1867-1956)等人首次刊布译注本以来,极大地推动了学界对吐蕃史、吐蕃及周边民族关系史,以及古藏文等领域的研究。文章针对《吐蕃大事纪年》中的部分地名及疑难词句,利用后世及新近问世的研究成果提出些许新的看法,以飨读者。
སྤྲགེས这个地名在《大事纪年》中共出现了5次,依次为:659年、668年及676年记条中的སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་ཤེ་ར;680年记条中的སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་མུར་གེས(有记为སྤུགེས་གྱིམྱྀ་མུར་གེས的,[3]应属誊写错误),以及683年记条中的སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་མུར་གེས。王尧和陈践两位先生均把“སྤྲགེས”音译为“札”,黄布凡和马德把它音译为“乍”,但它具体在什么地方,没有做出解释。止贡·杰贡切仓的《吐蕃赞普王统记》认为,“སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་ཤེ་ར似乎在玛旁雍错之上部地区(མཚཚོ་མ་ཕམ་གྱིསྒྲི་འགེཀོ་སྟོཀོད་ཁུལ)”,[4]即现在西藏阿里普兰县境,但他在这里只说“似乎”而不是持非常肯定的态度。米玛次仁认为,“大致在拉萨市当雄县境内”,[5]叶拉太亦持同样的看法。[6]
对“札”之地望比较确切的认定,来自阿贵近期的一篇论文。[7]论文根据成书于公元982年的波斯文古地理著作《世界境域志》中介绍的23处吐蕃地名,认为其中的第7个地名①《世界境域志》(佚名著,上海古籍出版社,2010:66)的第七个地名汉译中记为“阿扎峪尔”,脚注中的拉丁转写为“Aja-Yul”,译者同时说明“伯希和认为是指吐谷浑”。Aja-Yul与སྤྲགེས་ཤེ་ར光从读音上判断似乎差距较大,但阿贵的论文直接称第七个地名为སྤྲགེས་ཤེ་ར。这一点有待进一步考究。即为《大事纪年》中的སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་ཤེ་ར,并推断“扎”这个地方在澎波,即现在拉萨北部林周县年曲河(འཕནེ་ཡུལ་ངནེ་ཆུ)流域。其理由为:1.波斯文古地理书《世界境域志》成书于公元982年(即朗达玛去世140年之后),这意味着该书是仅次于吐蕃古藏文文献及《旧唐书》(成书于945年)“吐蕃传”之后记录吐蕃历史信息最早的文献,可信度较高;2.《世界境域志》还记载吐蕃赞普在驾崩又无嗣的情况下,若其他部落没有合适的继承人时,便在“扎夏热”(སྤྲགེས་ཤེ་ར)人中推举出一赞普的继承人。而几乎所有的藏文史籍都认为末代赞普达玛被弑时无嗣,他的两个儿子沃松和云丹都是在达玛死后出生;《弟吴宗教源流》(大约成书于12世纪中期)恰好又记载两个儿子均诞于澎萨氏(即澎波籍的妃子)。那么前后结合起来看,就可以断定“扎”在澎波境,夏热乃属于“扎”之下的一个地方。3.在确认了“扎”在澎波境之后,再对照藏文史籍《弟吴宗教源流》及《贤者喜宴》的记载,便发现“扎之朗玛格尔普”(后者里记为པྲགེས་ཀྱསྒྲི་གླང་མ་གུཾར་ཕུབོ།པྲགེས是སྤྲགེས脱落上加字ས而产生,略同汉文的通假字现象)为吐蕃五大茹(བོཀོད་ཡུལ་རུ་ཆརྩེནེ་ལྔ)之一的乌茹(དབུ་རུ)的北部边界。[8]而朗玛格尔普(གླང་མ་གུཾར་ཕུབོ)是因为该地荆棘(གླང་མ)丛生,形似搭帐(གུཾར་ཕུབོ)而得名。结合这个地理特征,便知该地在今西藏林周县城北部达龙乡恰拉(ཆགེ་ལ)山麓达隆寺所在的地方。此山谷在以前被称为扎隆(སྤྲགེས་ལུང),现在称扒合隆(སྤགེས་ལུང),山谷上部叫做扒合普(སྤགེས་ཕུ),河水称扒曲(སྤགེས་ཆུ)。སྤགེས实为སྤྲགེས丢失下加字ར而来,这一点又进一步证实了古藏文中的སྤྲགེས地确实在澎波境内且至今仍在沿用。
至于“札”之下的ཤེ་ར这个地名,王尧、陈践均意译为“鹿苑”。[9]黄布凡和马德译作“鹿园”,[10]但没有交代具体在何处。上述阿贵的论文把“夏热”大致认定为恰拉山南麓(ཆགེ་ལའསྒྲི་ལྷཀོ་ཕྱིཀོགེས),认为此处也是格西·夏热瓦(དགེརྩེ་བོཤེརྩེས་ཤེ་ར་བོ)的出生地。但是,关于格西·夏热瓦的出生地,在《东噶藏学大辞典》中记录为:“于公元1070年,在热振寺不远处叫绒布(རཀོམ་པཀོ)的地方”,并把绒布确定为“藏雄乡”(གེཙིང་གེཞུང་ཤེང)[11]。据笔者调查得知,现在林周县的政区划分中,并没有一个叫藏雄的乡,不过在唐古(ཐང་མགེཀོ)乡辖下倒有一个“藏雄村”。[12]那么,很有可能该村就是格西·夏热瓦的诞生地,也即为ཤེ་ར这个地名的确切位置。至于东嘎·洛桑赤列提到的藏雄乡,应该是该地原来为乡,但后来辖区做调整时撤销了其乡的建制,并把乡所在地藏雄村并入到唐古乡。
《吐蕃大事纪年》659年条纪事如下:
ལུགེསྒྲི་ལཀོ་ལ་བོབོ་སྟོརྩེ། བོཙིནེ་པཀོ་སྤྲགེས་གྱིམྱྀ་ཤེ་ར་ནེ:བོཞུགེས་ཤེསྒྲིང། བླཀོནེ་ཆརྩེ་སྟོཀོང་བོཙིནེ་འ་ཞེ་ཡུལ་ནེ་མཆམྱྀསྟོརྩེ:ད་རྒྱེལ་མང་པཀོ་རྗེརྩེས། མཚཚོ་ནེགེ:སྟོཀོང་རུར། རྒྱེ་སརྩེའུ:དརྩེནེ་པང་དྔདྔ། ནེཀོལ:ཐབོས་བོགྱིམྱྀསྟོརྩེ། ད་རྒྱེལ་གྱིང་གུཾམ་ཞེསྒྲིང:བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་སྟོཀོང་ལ:རྡུགེས་ཕར:ལཀོ་གེཅེསྒྲིགེ།[13]
对该纪事内容的解释,各家历来众说纷纭,莫衷一是。尤其对其中的“ད་རྒྱེལ་གྱིང་གུཾམ་ཞེསྒྲིང:བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་སྟོཀོང་ལ:རྡུགེས་ཕར:ལཀོ་གེཅེསྒྲིགེ”一句中的“八万”与“一千”的理解,各种观点更是严重相左。综合起来看,大概有5种解释版本:1.根敦群培、[14]止贡·杰贡切仓、②རྒྱེ་དམགེ་བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་བོཀོད་དམགེ་སྟོཀོང་གེཅེསྒྲིགེ་དང་གེདཀོང་ཐུགེ་བོརྒྱེབོ་ནེས་ཐབོས་ཟད་དུ་གྱུར་པར་ལཀོ་གེཅེསྒྲིགེ།འབྲསྒྲི་གུཾང་སྐྱབོས་མགེཀོནེ་ཆརྩེ་ཚང་། བོཀོད་བོཙིནེ་པཀོའསྒྲི་རྒྱེལ་རབོས།[M]སྲོཀོང་བོཙིནེ་དཔརྩེ་མཛཚོད་ཁོང་།2010ལཀོ། ཤེཀོགེ་ངཀོས་268ལ་གེསལ།康噶·慈成格桑[15]及更关加③གེཀོང་གེསྒྲི་ཚཛིགེ་འདསྒྲི་ལས་བོཀོད་དམགེ་རྒྱེལ་ཞེསྒྲིང་རྒྱེ་དམགེ་ཕམ་པ་ནེསྒྲི་མགེར་སྟོཀོང་བོཙིནེ་འ་ཞེ་ཡུལ་ནེས་སླར་མ་འཁོཀོར་བོས་ཤེརྩེས།参见:更关加.白史解读(藏文)[M].兰州:甘肃民族出版社,2011:377.认为:“八万唐军败于一千吐蕃兵”;2.王尧和陈践,①“……《新唐书》对这一年苏定方的赫赫战绩大书别书,但却没有提到一千之军克吐蕃八万之众。”参见:王尧,陈践.敦煌本吐蕃历史文书[M].1992:178.黄布凡及马德认为,是吐蕃的“八万”败于唐朝“一千”;②“……达延战死,且以八万败于一千。”参见:黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:40.3.嘉茂·周华认为,是达延莽布支被殁于战场,“八万多吐蕃军只剩下一千人”;③ད་རྒྱེལ་མང་པཀོ་རྗེརྩེ་དམགེ་ཐཀོགེ་ཏུ་གྲོཀོངས་ནེས་བོཀོད་དམགེ་བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་ལྷགེ་ཡེཀོད་པ་སྟོཀོང་ཙིམ་ལས་མ་ལྷགེ་པའསྒྲི་གེནེས་ཚུལ་བྱུང་།参见:嘉茂周华论文集(藏文)[C].北京:中国藏学出版,2016:272.4.扎西当周认为,“一千吐蕃兵因寡不敌众而败于八万唐军”;[16]5.周伟洲根据新、旧《唐书》“定方并未于此年与吐蕃战于乌海”,认为《大事纪年》的记载“似有误”。[17]
笔者认为,要准确解释该句,关键一点是要搞清楚གུཾམ这个动词的含义。大部分解释均把这个动词理解为“战死”或“杀死”,但纵观吐蕃藏文文献,该词只有“去世”之意而无其他。按照藏文文法的自动、使动词来分类,གུཾམ字为自动动词(བྱརྩེད་མརྩེད་ལས་ཚཛིགེ),它的使动动词(བྱརྩེད་འབྲརྩེལ་ལས་ཚཛིགེ)为བོཀུཾམ字。用《大事纪年》之记载来举例说明的话,如:667年之记条:“大论东赞卒(གུཾམ)于日布。”④བླཀོནེ་ཆརྩེ་སྟོཀོང་རྩེནེ་རམྱྀས་པུར་གུཾམ་བོར་ལཀོ་གེཆམྱྀགེ见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:41(译文).P.t.1287《大论世系》中:“之后为噶尔·东赞宇松担任,宇松年事已高,由沃玛岱禄赞出任,为时不长,因生叛逆之心被诛杀(བོཀུཾམ)。之后宇松复出任,六年后老死(གུཾམ)。”⑤དརྩེ་འསྒྲི་འཀོགེ་དུ། མགེར་སྟོཀོང་རྩེནེ་ཡུལ་ཟུང་གེམྱྀས་བྱས་སཀོ། ། ཡུལ་ཟུང་རྒས་ནེས། འཀོ་མ་ལྡེརྩེ་ལཀོད་བོཙིནེ་བོཅུགེ་གེཀོའ། ། རམྱྀང་པཀོ་མ་རགེ་པར་གླཀོ་བོ་རསྒྲིངས་ནེས་བོཀུཾཨཾ་མཀོ། ། འུང་ནེས་བླཀོནེ་སྟོཀོང་རྩེནེ་སླར་བོཅུགེ་སྟོརྩེ། ལཀོ་དྲུགེ་བོགྱིསྒྲིས་ནེས། ། རྒས་ཏེརྩེ་གུཾཨཾམ་མཀོ། ། 见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:144,147(译文).更能说明问题的例子出现于P.t.1287《赞普世系》中,大臣琼布·崩色的阴谋被噶尔·宇松识破后,记载:“琼布·崩色自刎而死(ལྕེརྩེབོསྟོརྩེ་གུཾམ)”;⑥སྤུང་སད་རང་ལྕེརྩེབོསྟོརྩེ་གུཾམ་ནེས།见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:208,209(译文).而当他的儿子阿热琼取其父首级向赞普求情时,则记为:“我杀(བོཀུཾམ)了父亲,现割其首级来献,请求赞普恩准,不要毁灭我家族的权势,可否?”⑦བོདགེསྒྲིས་ཕ་བོཀུཾམ་ནེས།མགེཀོ་བོཆད་དརྩེ་མཆསྒྲིས་ནེ། །སྲོསྒྲིད་མྱསྒྲི་བོརླགེ་པར་ཇྀམྱྀ་གེནེང་ཞེརྩེས་གེསཀོལ་ཏེཀོ།参见:黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].兰州:甘肃教育出版社,2000:208.如果是被治罪而诛,同样用བོཀུཾམ这个使动动词,如:695年之记条:“赞普于年噶尔姜布裁决,诛(བོཀུཾམ)拱敦。”[18]
从以上例句可知,虽然吐蕃藏文文献的语法规则及有些词意较现在存在差异,但它的动词、敬语之用法非常规范,且在通篇都显统一。若是老死、自杀及自然去世的话,用གུཾམ字;因生叛逆之心而遭诛杀、被陈亡及问罪斩杀的便用བོཀུཾམ字。据此,ད་རྒྱེལ་གྱིང་གུཾམ中的“གུཾམ”一词只能把它解释成“去世”,也即“自然死亡”。如果他果真是被杀于战场,那么,其用词肯定是བོཀུཾམ而非གུཾམ字,这在敦煌吐蕃文献中当属普遍且显而易见的现象。本来诸研究者当然也不会不清楚这两个词的词意,但在659年之记条中,因为前面叙述了达延莽布支与苏定方交战(ནེཀོལ་ཐབོས་བོགྱིམྱྀས)这件事情,紧接着又出现གུཾམ这个词,于是大家自然就把前后两个事件联系起来看待,从而把自然死亡的གུཾམ当作被诛杀的བོཀུཾམ来理解了。
再来看原句里的另一个关键词རྡུགེས字,它只有“技穷”(ཐབོས་ཤེརྩེས་མརྩེད་པ)[19]之意。若严格忠实原文的话,“བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་སྟོཀོང་ལ་རྡུགེས་ཕ”只能译成“八万技穷于一千”,而并不带有鲜明的成败输赢之含义,更没有一方把另一方杀得片甲不留这样的意思。多数研究者之所以会做出“八万败于一千”的解释,笔者认为这同样与前述对གུཾམ这个词的理解有关。因为,有人认定前一句当中的གུཾམ字意为“杀死”或“战死”——既然作为吐蕃大将的达延莽布支“被杀”于这次战斗中,那么,败方肯定是吐蕃,所以“八万”自然而然也是吐蕃了。不过,如上所述,按照原文来理解,该句只能解释成“八万技穷于一千”。至于八万是唐军还是吐蕃军?这一点因原文本身带有模糊性,因此光从字面确实不易判断。但结合《大事纪年》的记事特点及其它文献的记载还是可以看出一些端倪。对此,笔者的看法是:“八万唐军技穷于一千吐蕃兵”。其理由详述如下:1.包括新、旧《唐书》及《资治通鉴》在内的所有汉文史籍都缺载这一年的唐、蕃交战事宜,这说明“一千唐军克八万吐蕃军”这件事并没有发生。若真有此事,新、旧《唐书》记载了那么多唐蕃间的大小战事,却唯独对这场以少胜多的战役偏偏避而不谈,这是没有道理的。
2.按照《大事纪年》的纪事特点,每条都是先交代是哪一年,而后依次是赞普驻于何处、大论在什么地方,然后记述这一年具体的主要大事。具体到659年的记条,除去赞普及大论驻于何处的交代,该记条先记述了“达延莽布支于乌海东如与唐廷苏定方交战”——此句中达延在前,苏定方在后。之后,按同样的顺序,先交代了“达延卒”这件事情。那么在最后一句里,若按吐蕃在前、唐朝在后交代的顺序把“一千吐蕃兵使八万唐军技穷”这层意思表达出来,那么原文中必定会出现具格(བྱརྩེད་སྒྲི),这样原文就会变成“སྟོཀོང་གེསྒྲིས་བོརྒྱེད་ཁྲོསྒྲི་རྡུགེས་ཕར་བོཏེང་བོར་ལཀོ་གེཅེསྒྲིགེ”——但这样的记述与吐蕃文献及《大事纪年》紧密凝练的语言风格相悖。故此,就像黄正建在上世纪80年代所理解的那样:“此处或可译作‘以八万之众败其一千’?”[20]——是有道理的。《大事纪年》把最后一句中的“八万”与“一千”在字面上倒置起来,省略了具格及连带的动词,把原句缩略成“八万(唐军)技穷于①此处的“于”对应于原文中的“ལ”,这个很关键,很多误读及翻译性失误,多数跟他们没有紧扣原文、对其中的判位词“ལ”之作用理解不到位有关。其(达延)的一千”,这样既能达到语言简洁凝练的效果,同时也没有颠倒原语意层面的表达顺序。
3.ད་རྒྱེལ་གྱིང་གུཾམ་ཞེསྒྲིང这句话中,因为有“གྱིང”这个助词,给人以“达延亦死”[21]这样的感觉,但在古藏文里,转合助词(རྒྱེནེ་སྡུད)多数起强调作用,此处“གྱིང”之作用跟“ནེསྒྲི”相当,显示一种强调的语气,而并无“亦”或“也”,即“达延也死,且兵又败”这种意思。那么结合这些分析,该纪事的准确解释应该是:“及至羊年(公元659年),赞普居于扎之夏热地方;大论东赞驻于阿夏(吐谷浑);达延莽布支于乌海东如与唐廷苏定方交战之。(这一年)②“达延卒”与“八万技穷于一千”这两件大事直接跟句尾“一年”相连,达延卒又由“གྱིང”来强调,因此在现代性理解当中应把段尾的“这一年”置于这两件事之前。因为在这一年发生的诸大事里,前面的几件属于例行性记录,而真正的大事是最后这两件。达延卒;八万(唐军)技穷于一千(吐蕃兵)。”③对该记条逐字逐句的详细考释,见索南加.敦煌文献P.T.1288号659年纪事内容考释[J].中国藏学(藏文),2020(4).
ཁྲོཀོམ这个名称在《大事纪年》中亦出现了5次,依次为:676年记条中的ལྡུམ་བུ་ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས་ཁྲོཀོམ་འཙིལད་པར་ལཀོ་གེཆསྒྲིགེ,704年记条中的རྨ་གྲོཀོམ་གྱིམྱྀ་ཡེཀོ་ཏེམྱྀ་ཅུ་བོཟངས,741年记条中的ཁྲོཀོམ་གྱིམྱྀ་མཀོཀོས་ཆརྩེནེ་པཀོ་བོགྱིསྒྲིས,755年记条中的རྨ་གྲོཀོམ(ཁྲོཀོམ)ཕྱིསྒྲིར་བོཙུགེསྟོརྩེ及རྨ་གྲོཀོམ(ཁྲོཀོམ)གྱིསྒྲི་དམགེ་དཔཀོནེ་དུ་བོཀོའ་སྩོལད།
王尧、陈践把上述句子中的ལྡུམ་བུ་ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས་ཁྲོཀོམ་འཙིལད་པ译成“董卜(即赞业)建立青海大行军衙”[22],把རྨ་གྲོཀོམ译为“黄河大行军衙”,[23]把ཁྲོཀོམ་གྱིམྱྀ་མཀོཀོས་ཆརྩེནེ་པཀོ་བོགྱིསྒྲིས译为“征军政之大料集”[24]——ཁྲོཀོམ即“军政”,把རྨ་གྲོཀོམ(ཁྲོཀོམ)གྱིསྒྲི་དམགེ་དཔཀོནེ་དུ་བོཀོའ་སྩོལད之རྨ་གྲོཀོམ译为“黄河军衙”。[25]黄布凡、马德依次把ལྡུམ་བུ་ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས་ཁྲོཀོམ་འཙིལད་པར་ལཀོ་གེཆསྒྲིགེ之中的“ལྡུམ་བུ”解释成“碉堡、城堡”,[26]把“ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས”解释成“乞力肖斯(焉耆?)”,[27]“ཁྲོཀོམ”为“都督府”;[28]把རྨ་གྲོཀོམ解释成“马重木堡”;[29]把ཁྲོཀོམ་གྱིམྱྀ་མཀོཀོས་ཆརྩེནེ་པཀོ་བོགྱིསྒྲིས之“ཁྲོཀོམ”翻译为“管理都督府之大法令”;[30]把རྨ་གྲོཀོམ(ཁྲོཀོམ)ཕྱིསྒྲིར་བོཙུགེསྟོརྩེ翻译为“重建马重木(堡)”。[31]在《白史》中均不见对ཁྲོཀོམ的解释,止贡·杰贡切仓的《吐蕃赞普王统记》中,把ཁྲོཀོམ理解成为“军帐”。④ལྡུམ་བུ་ཁྲོསྒྲི་བོཤེཀོས་སུ་དམགེ་སྒོར་བོཏེབོ།འབྲསྒྲི་གུཾང་སྐྱབོས་མགེཀོནེ་ཆརྩེ་ཚང་།བོཀོད་བོཙིནེ་པཀོའསྒྲི་རྒྱེལ་རབོས།[M].2010ལཀོ།ཤེཀོགེ་ངཀོས་270ལ་གེསལ།
在讨论“ཁྲོཀོམ”之含义及译法的诸多相关论著中,匈牙利藏学家乌瑞的论文《释ཁྲོཀོམ:7—9世纪吐蕃帝国的行政单位》[32]一文,无疑最具参考价值。他对比了丰富的藏、汉两种文字的同时代敦煌文献,提出几条富有建设性的见解:1.ཁྲོཀོམ既是一个行政区,又是军事机构,即具有军事性质的行政区划;2.ཁྲོཀོམ的行政范围很大,不与一般的汉地“州”勘同,如ཀྭོ་ཆུ་ཁྲོཀོམ་ཆརྩེནེ་པཀོ,除瓜州外,它还包括肃州和沙州;3.ཁྲོཀོམ的首领称为དམགེ་དཔཀོནེ(军事长官),因此,认为ཁྲོཀོམ应该翻译为“军事行政区”。ཁྲོཀོམ下面还有一些小的分区,其头领叫“节尔”,即藏文中的རྩེརྩེ་རྗེརྩེ,同时指出དམགེ་དཔཀོནེ在汉文中称为节度使,但沙州རྩེརྩེ་རྗེརྩེ并不称作“刺史”;4.ཁྲོཀོམ是建在吐蕃边境的军事行政区,或者至少设于东部、北部和西部具有重要军事意义的边疆地区,但在吐蕃的中部腹心地带不存在这种建制。
乌瑞的观点,有利于解决上述句子中的ཁྲོཀོམ之所指及地望。笔者认为,676年记条中的“ལྡུམ་བུ་ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས”应该是黄氏、马氏所考释的karashahr城堡,即在今新疆焉耆县境内的一城堡。但ཁྲོཀོམ་འཙིལད་པ并非指“设都督府”,因为设置或创建的话,如755年记条中的རྨ་གྲོཀོམ(ཁྲོཀོམ)ཕྱིསྒྲིར་བོཙུགེསྟོརྩེ之中,用བོཙུགེས这个词。而此处的འཙིལད即为ཕྱིགེ་འཚལ之“འཚལ”的通假字,在吐蕃文献里应为“到达”[33]之意,那么联系这一年的记条,整个句子应理解为:“这一年,论赞聂领兵赴突厥,到达乞力肖斯城堡的马重木处。”①该句原文为:བླཀོནེ་བོཙིནེ་སྙས:དྲུ་གུཾ་ཡུལ:དུ་དྲངསྟོརྩེ།ལྡུམ་བུ་ཁྲོམྱྀ་བོཤེཀོས་ཁྲོཀོམ་འཙིལད་པར་ལཀོ་གེཆསྒྲིགེ见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000.另按:虽然并没有文献明确记载,但笔者认为此马重木并非在这一年所新创,应该在之前已有之。
对于704年记条中的རྨ་གྲོཀོམ,黄、马氏认为“今堆龙德庆县马区在昔澎域范围内,马重木(རྨ་གྲོཀོམ)或即为此地。”且把རྨ་གྲོཀོམ与རྨ་ཚཚེ看作是同一个地方。[34]རྨ་ཚཚེ这个地名出现于738年之记条:“收复玛次宫堡,一年。”②སྐུནེ་མཁོར་རྨ་ཚཚེ་སླར་ཐཀོབོ་པར་ལཀོ་གེཅེསྒྲིགེ见黄布凡,马德:《敦煌藏文吐蕃史文献译注》,2000:28.此处的玛次宫堡被考证为唐安戎城,在唐剑南道茂州西南部,即今四川理县县城所在地附近。[35]马重木的信息出现于755年之记条:“论泣藏与尚息东赞二人攻陷洮州城,重建马重木(堡)”。③བླཀོནེ་ཁྲོསྒྲི་བོཟང་དང། ཞེང་སྟོཀོང་རྩེནེ་གེཉིསྒྲིས ་གྱིསྒྲིས། མཁོར:ཏེརྩེའུ་ཅུ་ཕབོ། རྨ་གྲོཀོམ་ཕྱིསྒྲིར་བོཙུགེསྟོརྩེ། ཞེང་མདཀོ་བོཞེརྩེར:རྨ་གྲོཀོམ་གྱིསྒྲི་དམགེ་དཔཀོནེ་དུ་བོཀོའ་སྩོལད། 见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:33.从后者可以看出,马重木的重建跟攻陷洮州有关。洮州的治所在今甘肃甘南藏族自治州临潭县。[36]另从洮州是洮河主要流经的地方,洮河又是黄河上游最大的支流这一点来看,认为马重木的范围包括今甘肃甘南洮河流域及洮河汇入处的黄河上游沿线之河州④河州在藏文里称为གེ་ཅུ,其在《大事纪年》里共出现两次:1.700年之记条:“秋,赞普出巡,领兵至河州。”2.762年之记条:“……率大军攻克临洮军、成州军、河州等众多唐庭城堡”。河州因黄河而得名,黄河在藏语中称为རྨ་ཆུ,因此认为马重木跟黄河有关不无道理。(今甘肃临夏州)等广大区域,应该没有问题⑤讨论“ཁྲོཀོམ”的文章还有马德.Khrom词义考[J].中国藏学,1992(2).卡岗·扎西才让.敦煌吐蕃文献中“马重”和“集巴城”等地名在安多卡岗地区发现新探[J].中国藏学(藏文版),2011(3)等。前者引用更多敦煌文献向王尧、陈践二位先生对ཁྲོཀོམ所做“行军衙、将军”的解释提出质疑,认为“ཁྲོཀོམ是吐蕃设在这些占领地区(边境地区)的统治、管理机构和职务名称”,这跟乌瑞的考证基本相同,不同之处是马德认为“ཁྲོཀོམ”同时是“职务名称”这一点。扎西才让教授的论文,声称马重木在安多卡岗地区,但笔者认为此文只是考证了704年记条中的马重木之由底纠桑(རྨ་གྲོཀོམ་གྱིམྱྀ་ཡེཀོ་ཏེམྱྀ་ཅུ་བོཟངས)这个地名,由底纠桑是马重木之下的一个地方,确定后者并不等于马重木之治所就在该地。联系乌瑞的“ཁྲོཀོམ的行政范围很大,不与一般的汉地‘州’勘同”及“ཁྲོཀོམ设在吐蕃的边疆地区”等结论,有可能由底纠桑连同黄河沿线直到甘肃甘南及河州等地都在马重木的管辖范围内,但其治所应在河州或洮州地区,即当时吐蕃与唐朝接壤的地方。而卡岗所处的青海省海南州同德县,在今西宁西南近三百千米处,跟河州、洮州相比,在吐蕃时期算不上“边疆”。。那么,从这些分析就知道:1.རྨ་གྲོཀོམ与རྨ་ཚཚེ肯定不是同一个地方;2.རྨ་གྲོཀོམ也不可能在西藏澎域范围内,因为,澎域在吐蕃腹地,属于吐蕃五大茹中的乌茹(དབུ་རུ)⑥《贤者喜宴》记载乌茹的北部边界为“扎之朗玛格尔普”(པྲགེས་ཀྱསྒྲི་གླང་མ་གུཾར་ཕུབོ),后者在澎域境内(参见本篇第一章)。另据巴桑旺堆先生近著《藏族古代邦国、小邦、千户府及“域参”新考》(藏文,拉萨:西藏人民出版社,2020)考证,澎域为吐蕃六十一个千户府(སྟོཀོང་སྡེརྩེ)中卫茹地区分布的十个“东岱”之一(113页)及吐蕃六十四个“域参”(ཡུལ་གྱིསྒྲི་དཔཀོནེ་ཚནེ)中分布于卫茹的十六个“域参”之一(174-175页)。。因此,吐蕃不可能在“茹”之范围内又设置“ཁྲོཀོམ”。
最后,需要谈一下的是རྨ་གྲོཀོམ的译法。笔者认为按“名从主人”的原则,应该音译——也即黄布凡、马德所采用的那样,用“马重木”来对应རྨ་གྲོཀོམ。同时,考虑到古藏文中的通假字现象,可以用“冲木”对应ཁྲོཀོམ。至于上述的“大行军衙”及“都督府”等称谓,准确地讲,一则这些都只是“ཁྲོཀོམ”的解释而非名称之译法;二则这些用词均不能凸显出“ཁྲོཀོམ”是吐蕃古代所特有的政治术语这个事实,所以不宜采用。
《大事纪年》中一个显而易见的特点,要数其极具规范的敬语及动词之用法。比如:“赞普去世”通篇写དགུཾང་དུ་གེཤེརྩེགེས(有“升天、仙逝”之意),གེཤེརྩེགེས单独使用时,则为赴某地之敬称;赞普之子、妃、母、公主及唐帝①762年之记条དགུཾནེ་སྨད་རྒྱེ་རྗེརྩེ་ནེཀོངས་ནེས། རྒྱེ་རྗེརྩེ་གེསར་དུ་བོཅུགེ་པ།见黄布凡,马德.敦煌藏文吐蕃史文献译注[M].2000:37.去世时用ནེཀོངས字,臣之死则用གུཾམ字②这个细节黄布凡、马德首先提到,见其《敦煌藏文吐蕃史文献译注》69页第57条注释[1]。。此外,至少还有两组动词之用法需要引起注意。
《大事纪年》714年、723年、730年、731年及745年的记条中,分别出现了ཕྱུང和བྱུང这两个动词。它们的含义,如黄、马氏解释的那样,ཕྱུང为使动动词,བྱུང为自动动词:皆有“罢免”“革职”之意。[37]但有个细节大家可能没注意到,就是在用自动动词的时候,虽然此人在这一年被“罢免”或“革职”,但被罢免的原因应该跟当事人年事已高或任期届满等事有关;而用使动动词的时候,大概率是因为此人触犯法律等人为因素所致。那么,在译文中为了凸显这个微妙的区别,用词需要特别讲究。如:714年之记条,应翻译为“朵潘贡的仲巴(驻守边疆之一官职)[38]之职,由策崩·哲工接任。”③བྲུང་པ:རྡོཀོ་འཕནེ་ཀོཀོང་ནེསྒྲི:བྱུང་།ཚཚེས་པཀོང:དྲརྩེ་གེཀོང་བོཆུགེ་སྟོརྩེ།见黄布凡,马德《敦煌藏文吐蕃史文献译注》第20页。因为该句中出现的动词为བྱུང,而且联系到“仲巴”是驻守边疆的官职之名,那么此处的བྱུང是因为任期届满而自动被人替换的可能性很大。因此,在翻译时不宜使用“罢免”或“革职”。但在723年的记条中,用词为ཕྱུང,被罢免的朗卓·聂赞孔禄与森果·郑赞门穷二人为“岸本④མངནེ:ལང་གྲོཀོ:སྙ་བོརྩེནེ:ཁོཀོང་ལཀོད་དྔདྔ།སརྩེང་གེཀོ:འབྲམྱྀང་རྩེནེ:མཀོནེ་ཆུང་གེཉིམྱྀས:ཕྱུང་སྟོརྩེ།见黄布凡,马德《敦煌藏文吐蕃史文献译注》第23页。”(主管经济之官名),他们很有可能是因为触犯法律或不称职而遭罢免,所以在译文中可以保留“被罢免”或“被革职”这样的用词。
བོསྡུས与འདུས也是本意相同的一对动词,在《大事纪年》中为“召集”或“举行”议事会(འདུནེ་མ)之意,不同之处同样是前者为使动动词,后者为自动动词。吐蕃时期的召集议事会之传统始于654年,应该是噶尔·东赞所首创。⑤སྟོགེམྱྀ་ལཀོ་ལ་བོབོ་སྟོརྩེ།བོཙིནེ་ཕཀོ:མརྩེར་ཁོརྩེ་ནེའ་བོཞུགེས་ཤེམྱྀང།བླཀོནེ་ཆརྩེ:སྟོཀོང་རྩེནེ:གྱིསྒྲིས།མཀོང་པུ:སྲོལ་འཛཚོང་དུའ:བོསྡུསྟོརྩེ།见黄布凡、马德《敦煌藏文吐蕃史文献译注》第3页。之后,连续19年不见召集议事会之记载,直到673年时第二次出现召集议事会。之后除了极个别年份之外,几乎每年都有召集,且出现有时在冬、夏两季各召开一次的记载。从692年始,多麦地区也在召集议事会,同样分冬、夏两会。那么仔细阅读这些记条便会发现,在《大事纪年》中,凡是有明确的召集人时,用བོསྡུས这个词;而没有明确的召集人,或者说在记条中未交代召集人为谁时则用འདུས。择几处典型例子的话,比如673年、696年、712年及743年等记条中,用词为བོསྡུས,召集人分别是噶尔·赞悉若董木布与钦陵赞卓、芒宁希赞(མང་ཉིརྩེནེ་བོཞེསྒྲི་བོརྩེནེ)、坌达焉与大论乞力徐(བླཀོནེ་ཆརྩེནེ་ཁྲོསྒྲི་གེཟསྒྲིགེས)、大论琼桑。在674年、695年、709年及761年等记条中,用词为འདུས,但除了交代议事会的地点外,均不见召集人之名。因此,鉴于使动、自动动词各自的不同用法,其含义在翻译时必须加以区别:凡是出现བོསྡུས时,可以翻译为“召集”;而出现འདུས时,使用“召集”则有不忠原文之嫌,所以,应该译作“会和”⑥参见张怡荪主编《藏汉大辞典》中关于འདུ་བོ(འདུས为འདུ་བོ的过去形态)一词的解释,北京:民族出版社,1993.12:1397.或“聚于某地”。
敦煌本《吐蕃大事纪年》是研究吐蕃历史弥足珍贵的第一手资料,其每条记事,虽短小精悍,但信息量却很大,可谓字字珠玑。另一方面,它极度“言简意赅”的叙事特点,加上古今变异的部分词意及地名,给今人的释读工作造成不少困扰,以至于其中有些词句的解释尚有争议,较多地名仍然悬而未决,这就需要依靠更多的学人持续钻研来实现逐一解决,是为结语。