贾平凹《五魁》英译本翻译策略分析

2021-11-28 12:55高毓苑
魅力中国 2021年3期

高毓苑

(山西财经大学,山西 太原 030006)

一、引言

(一)研究背景

二十世纪中后期以来,贾平凹一直保持着旺盛的创作力,以其“朴拙、灵秀、别具一格的艺术风格已然奠定了其不容忽视的文学重镇地位”(栾梅健 83)。在国内,贾平凹的文学获奖众多,包括2005 年获鲁迅文学奖,2008 年获茅盾文学奖,2011 年获施耐庵文学奖。在国际文坛,贾平凹也获得了一些荣誉,包括1988 年美国美孚飞马文学奖,1997 年法国费米娜文学奖。在贾平凹所有作品中,其长篇小说英译本《浮躁》和《废都》被研究的次数最多,中篇小说《鸡窝洼人家》,《天狗》也有学者进行研究,而中篇小说《五魁》的英译本研究甚少,所以本文从翻译策略角度来分析《五魁》的英文译本,推进贾平凹作品更好地“走出去。

(二)术语的界定

归化翻译:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

异化翻译:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

二、翻译策略

《五魁》这三部土匪系列小说中,贾平凹没有用既定的价值观念去演绎人物形象,而是站在人性的高度多向度地透视芸芸众生,塑造出混合着丰富多样、复杂多面人性内容的土匪形象。90 年代“熊猫”丛书(行政上隶属国务院外办)主导“译出”的《五魁》是由J.A.马修斯翻译的。

(一)译本表现出对原文一定程度的调整与信息增减

例一:迎亲的队伍一上路,狗子就咬起来,这畜类有人的激动,撵了唢呐声从苟子坪到鸡公寨四十里长行中再不散去。

译文:The dogs are aroused.Ever since Slacker Flat they've been barking and nipping at the feet of the bridal party.Funny how dogs are just like people,getting excited about the same things.It’s that horn—its brassy raucous whining drives everyone mad.

译文把这句话处理成了四个完整的句子,并且译者也调整了原文的语序。译文的第一句对应原文的第二小句,译文的第二小句在内容上包含原文的第一小句和第四小句,译文的第三句对应原文的第三小句,译文的第四句是对原文第三四小句的补充说明。译文既有省略,如 “从苟子坪到鸡公寨四十里”并未完全译出,也有明示性添加,如对唢呐声音的描述“It’s that horn — its brassy,raucous whining...”等,原文中并未出现。4 个英文句子中名词(dogs) 与代词(they)的复指,以及形容词(exc ited 和mad)的共指实现了整个语段的衔接与连 贯,使译文的逻辑关系更为明晰。

(二)译文表现出对原文段落的切分

例二:一夜的山高月小,他只是拐进一条沟慌不择路,直走到了两边的山梁越来越低,越来越窄,最后几乎合二为一在一座横亘的大岭峰下,已是第二日的中午了。感觉到鸟飞天外,鱼游海际,柳家是不会寻得着了。

译文:the moon,distant in this night sky,is sting with its light.The ascending mountain welters in the gloom,loathe to reveal its secret pathways.Wukui turns blind into a ravine.As he traces his way along the bottom,the ridges on either side become lower and lower even as the ravine grows narrower and narrower.at last the two sides meet and form a block at the base of a mountain peak.

It is already noon of the next day.they revel in the liberty.As free as birds flown to the ends of the earth,they are;as free as fish swimming to the rim of the sea.Here the Lius will never find them.

在翻译中,小说的场景变化是一个值得注意的问题。一般说来,英文小说的叙述单位较小,较具体,而汉语段落则较长,较连贯。所以在翻译过程中,译者把原文的某些地方分开,中断,产生了新的叙事结构。译文将原文的一大段的内容分为几个不同的语段进行翻译,产生了新的叙述视角,有益于读者整合信息,加深读者对文本的理解。

(三)译文中文化负载词以异化和归化相结合

例三:五魁说:“那边有个山神庙!既然有庙,必定先前住过了人,住过人就有活人处,咱们在这儿不会死了!”

译文:“there is a mountain spirit temple over there.That means people used to live here——and if people used to live here,it’s because this place has things people can live on.we can stay here and we won’t starve to death.”

译者在此采用异化的翻译策略,将原文中的“山神庙”直译为“mountain spirit temple”,有助于异域读者解文本内容,了解中国文化,促进文化传播。

例四:

“我不是皇后!”女人笑着说。

“可你是少奶奶!”五魁说。

“我不是少奶奶!我不是!”女人坚决地说。

五魁愣了一下,立即也说:“不是,不是柳家少奶奶!可你是菩萨!你能试出垫吗?”

译文:

“I am not an empress.” She laughs.

“but you are a young mistress.”

“I am not a young mistress.”she cries.”I’m not.”

This pulls him up short for a second.Then he says,“that’s right,you’are not;you are not the liu’s young mistress.But you are an angle! Can you feel the lump?”

本段对话里有大量的文化负载词,如“少奶奶”、“皇后”、“菩萨”等等。译者采用归化的策略,将中国特有的文化词转译为英文中的词,这样的处理会对原文的语言特色造成一定的损失,但易于外国读者理解。

三、结语

综合以上分析可以看出,译者在翻译时采用异与归化相结合的翻译策略,翻译基本忠实于原作,没有大篇幅的删译与改译,只有小范围内的意译与省译,译文在整体上基本传达出了原作的中心内容,可以让异域的读者了解中国陕北农村的生活面貌,进而了解中国的文化。如何让中国文学走出去,是一个长期性的问题,随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,世界对中国文学的关注也在加强,中国不乏优秀的作家与作品,但如何把这些优秀作品同样优秀地翻译出去,值得探索。外国汉学家对中国文学的对外传播起到了很大的作用,同时也要发挥本土译者的作用,将二者结合,才能使更多的优秀作品传播到世界各地。