宫禧妮 赵红军
(辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001)
当今世界局势错综复杂,全球化程度不断提高,各国之间的交往日益频繁。英语作为一种全球通用的语言工具,使用程度不断提高,这就对英语交流能力提出了新要求,同时也对高校英语专业教学提出了新要求。“翻译能力”是大学生尤其是英语专业学生不可或缺的能力之一,高校为了适应时代发展和就业岗位需求的变化,将提高大学生的翻译能力作为教学最基本的任务之一。近年来我国高校传统笔译教学下培养出的毕业生存在翻译能力较差,应用能力不高,应变能力不足等问题,这些问题推动着笔译教学朝着更高效、更新型的方向发展。2020 年新冠病毒肆虐,不容分说地将基于互联网平台的教学模式带到广大师生面前,网络平台作为一种新式教学手段已成为笔译教学中必不可少的一部分。我们应借助网络平台带来的技术和丰富资源,加强基于网络环境下的英语专业学生笔译能力的培养。
我国高校英语笔译教学依然存在很大程度的教学问题。英语笔译教学作为一门应用性和实践性较强的课程,在高校英语教学中占据十分重要的地位。在我国高校英语笔译教学中,部分教师只注重输出理论,忽视培养学生实践能力,没有做到“知行合一”;只重视对翻译文本本身的知识讲解,很少扩展文本以外的相关背景知识,使学生的笔译学习停留在对翻译文本的浅显理解上;部分高校忽视了笔译课程与其他课程之间的联系,将笔译与其他英语专业课程清楚划分,未能把笔译教学融会贯通到所有教学环节中等。
学生只注重靠死记硬背来应付考试,最终导致英语综合能力差、实践能力较弱,在从业中缺乏竞争力。近年来社会对跨文化交际人才需求量逐渐加大,企业也越来越注重选拔一些在笔译理论及实践方面的全能型人才,因此增强学生英语互译能力,提升学生的综合竞争力就显得格外重要。
目前在校大学生多以00 后为主,长期浸润在信息时代中,对网络在线学习接受度较高。以辽宁工业大学网络学习平台为例,平台采取一人一号制,并收录用户的基本信息,根据用户英语水平高低有针对性地推送学习内容。教师通过教师端在平台发布笔译学习计划以及相关学习资源,学生在规定时间内自由分配时间,自主学习;在平台进行阶段性测试,对学生学习情况进行调查;基于平台进行小组协作活动,小组成员利用自身专业知识以及网络资源共同完成一个笔译任务,将作品发布至平台,并进行自评及互评,互相学习共同进步。平台所有用户,都可以进行同步与非同步、实时与非实时的交流,从而提高学生的笔译能力。
在信息高速传播的时代背景下,互联网为师生搭建了一个广阔的网络教学平台。但一切事物都是利弊并存的,网络平台更是如此。网络平台为英语笔译课程教学带来的益处是:
一些网络平台为英语笔译的教学提供了丰富的学习资源。例如,我校创办的辽宁工业大学MOOC 在线教学资源平台。平台上提供了多种供师生选择的精品课程:省级精品课程、校级精品课程、讲座微课等等。师生可以根据英语笔译教学的不同需要选择各大高校的笔译课程,精听名师讲解。这样既满足了学生的学习需要,又为教师提供了丰富的教学素材。
目前有许多常用的翻译软件:欧路词典、知云文献翻译、有道词典、Google翻译等。这些翻译软件除了拥有简单的翻译功能外,个别翻译软件还包括高级选项。例如,网易有道词典中除了能够翻译单词、短语、句子之外,还有文档翻译、人工翻译、同声传译、英文批改的功能。翻译软件利用数据库中的信息将我们输入的语言译成另外一种语言,为我们日常学习和生活提供了极大的便利。
网络平台下的英语笔译课程教学一改传统的英语笔译教学模式,丰富了英语笔译学习资源的同时,极大地增加了课程教学的趣味性和多样性。
网络平台为英语笔译教学提供便捷的同时,也带来了许多不便之处:
1.翻译软件的局限性
翻译软件在面对简单的、浅显的文字上有绝对的优势,但英语笔译包括范围很广,当翻译软件遇到科技、法律等文本时,便显示出一定的局限性。在翻译专业术语时,翻译软件仅能译出单词的表面含义,不能将其带入文本,译出真实意义。例如:在遗传学中,一种免疫学/诊断检测试剂名为膜关联环指1,英文中写作MARCH1,翻译软件显示为March 1,将其翻译为日期5 月1 日。其次,对于一些长难句,翻译软件很难考虑到上下文的逻辑关系和语境,不能译出作者想表达出的深层含义。
2.学习资源良莠不齐
一些网络平台例如公众号、App 等提供的资料信息良莠不齐。其目的是增加关注度和点击率,无法保证学习资料的质量。一些网络平台甚至提供错误信息,干扰教学,成为笔译教学前进路上的阻碍。
网络平台是一把双刃剑。利用好网络平台能促进英语笔译课程教学,提高学生的学习积极性和笔译能力,误用网络平台可能阻碍教学的顺利进行。网络平台教学是新时代条件下高校英语专业教师和学生的一次新的大胆尝试,我们应学会辨别网络平台中的信息,去糟存精,为取得良好的教学成果不断努力。
1.自身基本能力欠缺
笔译对于学生的综合素养要求十分高。部分学生英语基础差,英语语言基本功欠缺,由此导致笔译实践中漏洞百出。首先是词性使用不当,大多数学生在背单词时只关注单词本身及其汉译,而忽略了词性。其次,部分学生汉语基础较差,笔译是一门对学生的汉语能力有较高要求的学科。最后,学生汉语遣词造句能力差,翻译出来的句子不地道,译文逻辑关系模糊。
2.轻视翻译理论的指导作用
如果一味地进行翻译实操,忽略对翻译理论的学习,会导致在实践过程中没有组织性、规律性,翻译结果模棱两可,差强人意。
3.对翻译工具的过度依赖
过分依赖翻译软件会使学生在学习中产生惰性,无法有效提高翻译水平。
积累文化知识与文化素养,加强自身基本素养。基本素养是译者在翻译中应遵循的最基本要求,不仅包括高尚的翻译品德和科学严谨的学风,还包括三个方面的能力,即良好的英语水平、扎实的语言基本功和较强的思辨能力。
单单只靠学习翻译理论来提高翻译水平是远远不够的,实践也尤为重要:在学习翻译理论的过程中,译者可以从已经淬炼过的优秀翻译成果中汲取养分,而不需要从零开始摸索总结。但理论学习不能取代词汇量、阅读量等基本功的积累。因此,我们也要重视实践的作用,加强理论与实践的融合。
养成良好的笔译习惯,减少对翻译工具的过度依赖,合理利用翻译工具。翻译工具是由一串串代码组成,它的思维模式是程序化的,有其局限性,而人的思维是能动的,无限的。翻译工具在对英语词汇进行翻译的过程中普遍存在释义简单化的问题,很难实现高质量的翻译。
网络平台为教师制定教学计划提供了便利,同时也为学生提供了琳琅满目学习材料,帮助学生解决笔译学习中遇到的各种问题,有助于提高学生的笔译能力。
网络教学作为一种与传统教学相比更为新颖的教学模式,逐渐受到了学生的青睐。网络平台为教师创新英语笔译授课模式提供了可能,也提高了学生的学习热情。在文学翻译教学中,教师利用网络教学平台搜寻西方名家作品,通过对名家作品的赏析,丰富学生的知识储备,提升学生的文学素养。在商务翻译授课中,教师可以通过创设对话情景、呈现任务等步骤让学生在网上模拟练习,并在实践中给予指导和建议。在社会生活题材类的翻译教学中,教师可以利用网络平台的影视作品,如《简·爱》《雾都孤儿》《老友记》《生活大爆炸》等,摘取某个片段作为课前热身环节,通过影片展现出来的西方生活及各种场合下的交际情景,让学生了解常用习语,日常问候语等常用交际语。同时,教师可向学生提供一些翻译网站,如:http://www.yeeyan.org、http://www.fane.cn,http://www.translator.com.cn 等让学生自主登陆学习。总而言之,要充分利用网络教学平台并针对不同的教学内容制定不同的教学计划,对学生的薄弱环节有针对性地实施教学,为提升学生的翻译水平不懈努力。
总之,基于网络平台的笔译教学要始终以学生为主体,以提高学生综合能力为目的。对网络平台的资源要做到“物尽其用”,充分享受网络大环境下网络平台给我们带来的便利。
网络平台的兴起和发展为笔译学习者提供了便利,增加了笔译学习的趣味性,提高了学生自主学习的能力,进而提升学生笔译水平。教师要充分利用网络平台,学习其他优秀教师在网络平台下的新型教学模式的经验,利用好平台优质教学资源,在提高学生的知识面的同时也要不断提高自身的教学素养,优化教学方式,以实现教学朝着高效的方向前进。基于网络平台下的笔译学习颠覆了传统的教学模式,以更新颖独特的姿态走上了教学舞台,届时广大英语专业教师应充分利用网络平台切实提升学生笔译能力。