新能源术语的翻译策略

2021-11-28 13:25:11尹太辉
濮阳职业技术学院学报 2021年5期
关键词:构词新词词义

尹太辉

(郑州工业应用技术学院,河南 郑州 450001)

术语指各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特征、关系和过程[1](218)。

常规能源指的是那些技术成熟并且在世界各国已经大规模利用的能源,如石油、煤炭、水力发电等。新能源指的是以新技术为基础开发利用的可再生能源,例如太阳能发电、生物质能应用、风力发电、地热能利用、天然气、甲醇汽油等。新能源具有环保和可再生的特性。在全人类面临严重能源危机、常规能源造成严重环境污染的背景下,必须寻求新的解决办法,所以各国政府和企业把战略目光投向新能源的开发和利用。随着新能源领域的研发和迅速发展,新技术、新产品不断涌现,而这些新技术和新产品的传播和推广离不开翻译。新能源领域产生的术语越来越多,而国内针对新能源术语翻译的研究还不多。本文拟从构词法角度,探讨新能源术语翻译,希望能对这个领域的进步和发展有所裨益。

一、新能源术语的分类

新能源术语可以分为两大类:纯专业词汇和半专业词汇。

纯专业词汇只用于特定科技领域,如:quantum量子,Ampere安培,Volt伏特,anode阳极,diode二极管,electron电子,ion离子,passivation钝化,semiconductor半导体,silicon硅。

纯专业词汇的优点在于词义单一、精确,只用于特定领域,缺点是比较生僻,尤其是新造词汇,常规的工具书上查不到,有的词汇指称某种新产品,比如某种新型零部件,就需要译者具有扎实的相关领域的专业知识,有时候还需要亲眼见到这种零部件,并对其进行深入研究,才能确定恰当的译名。

半专业词汇往往一词多义,既有日常交流词义,又有在特定科技领域的术语词义,而且在不同的专业领域内有不同的术语词义。如:

shaft普通词义:箭杆;(机械)轴承;(矿业)竖井;(解剖学)骨干。

resistance普通词义:抵抗;(物理)阻力;(电学)电阻;(生物)抗病性。

nose普通词义:鼻子;(船舶)船首;(飞机)机首;(机械)nose cone整流罩。

二、新能源术语的构词方式

由于新能源领域技术、工艺的快速发展,产生大量新理论、新产品、新工艺,需要大量的新术语来帮助传播。在需要创造新术语的时候,科技英语领域常常利用语言中现有的词汇或词素,遵循英语构词规则,通过构词法创造新词。了解新能源领域术语的构词方式,有助于在翻译时准确确定词义,从而顺利翻译术语。常用构词法有:合成、派生、缩略、截短、混成[2](31)。新能源术语的特点是合成名词或合成名词词组多,缩略词多。

(一)合成法

合成法构词是把两个或者多个原有词组合起来,合成一个新词或新词组。用合成法构词,词义表达比较清楚全面。如:rated power额定功率,tip speed叶尖速度,rotor diameter风轮直径,airfoil翼型,valency band价带。

科技英语要为不断涌现的新产品、新工艺、新技术命名,因此大量新合成词汇是合成名词、合成名词词组。这些用合成法构词的名词或者名词词组,中心词是名词,其他成分都是前置修饰成分和后缀修饰成分。如:

wind site风场(名词+名词)

complex terrain复杂地形带(形容词+名词)

prevailing wind direction主风向(分词+名词+名词)

continuously rated motor连续额定运行电动机(副词+分词+名词)

cycloidal gear reducing motor摆线齿轮减速电动机(形容词+名词+分词+名词)

large AC three-phase synchronous motor大型交流三相同步电动机(名词+缩略语+名词+形容词+名词)

parameter of electric machine电机参数(介词短语+形容词+名词)

electric engineering电机工程(形容词+动名词)

V-belt三角皮带(字母+名词)

overdrive加速传动装置(介词+名词)

翻译这类合成名词或者合成名词词组时,应在准确翻译中心名词词义的基础上,按照汉语使用规范、表达习惯,结合行业术语用词特点,翻译整个术语。需要特别注意的是英语和汉语词组结构不同,特别是名词词组的结构差异较大。汉语名词词组多用偏正结构,而且习惯于偏在前、正在后;英语的名词词组,包括中心词和前置后置修饰成分,结构比较复杂。所以在翻译合成名词词组的时候,要注意语序。

(二)派生法

派生法构词是指在语言中原有的单词或者词根上加上词缀(前缀或后缀),来构成新词的方法。派生法构成的新词词形简洁明快,词义也比较好懂。在翻译派生法构成的新术语时,需要掌握常见前后缀的意义和译法,并结合行业表达特点,具体词汇具体分析,确定词义。如:

microchip微芯片,autoalarm自动报警器,geomagnetic地磁的,interaxial轴间的,transcoder代码转换器,carbochain碳链,hydrogenation氢化,monoamplifier单端放大器,biodiesel生物柴油,magnetometer地磁仪,equalizer均衡仪。

在上面的例子中,monoamplifier和equalizer的后缀er,就不能望文生义地理解为表示人的后缀,er在这里是表示特定用途工具的后缀,结合使用语境翻译为“……器”“……仪”。英语中后缀er也不是全部用来表示人,例如cooker就是厨具,electronic rice cooker是电饭锅。

(三)缩略法

英语中很多术语比较长,为了提高交际效率,常常把这些比较长的术语取各词的一部分,常常是首字母,进行缩略。用缩略法构成的新词主要有以下三种类型。

第一种类型各个字母都是小写字母,构成新词,有单词读音。如:

sonar:Sound Navigation and Ranging声纳

mip:Mean Indicated Pressure平均指示压力

第二种类型各个字母都大写,构成新词,有单词读音。如:

MIS:Metal-Insolator-Silicon金属绝缘硅

PAM:Pulse Amplitude Modulation脉冲幅度调制

第三种类型各个字母都大写,按字母发音,没有单词读音。如:

WTGS:wind turbine generator system风力发电机组

PV:photovoltaic光伏

ITO:Indium-Zinc-Oxid铟锡氧化物

很多科技术语以缩略语的形式出现,还有部分缩略语在不同的领域有不同的含义,翻译的时候需要根据术语出现的专业领域确定其具体含义,然后再译成恰当的译名。如上例ITO,除了指制作电子显示屏的铟锡氧化物,还指International Trade Organization国际贸易组织。汉语中也常用缩略语,比如全国人民代表大会,经常缩略为全国人大,或者缩略为更加简洁的人大;中国人民大学也可以缩略为人大。所以翻译缩略语的时候,一定要首先查清楚这个缩略语在具体语境中的具体所指,避免出错。

(四)截短法

截短法构词是截取一个较长单词的一部分,例如单词前部、后部、中部,构成一个较短的新词,但是保留原来较长词汇的意思。截短法构词使长词变短,便于使用和记忆。翻译的时候要查截短词的原来词形,不可随意推测词义。如:

gas-gasline汽油

lab-laboratory实验室

在其他领域也有这样的截短构词法,例如

ad-advertisement广告

ID-identification身份

flu-influenza流感

用截短法构成的新词进入语言之后,也可以作为原有词汇,再和其他词汇一起构成新词,例如bird flu禽流感。

(五)混成法

混成构词法指截取原有两个或者多个单词的各一部分,构词新词。用混成法构成的新词同时具有原来参与构词的各个词的词义。如:

nitinol镍钛诺:nickel镍+titanium钛+alloy合金

a-Si非晶硅:amorphous非结晶形的+silicon硅

翻译混成法构成的术语时,要耐心细致地查清楚新术语是由哪些词汇混成而来的,这些参与构词的词汇都是什么词义,才能确定新术语的词义,然后翻译成准确的译名。

三、新能源术语翻译的难点

新能源术语翻译的难点有三:原术语词义的确定、译文术语词义的选择和术语译名的统一。

(一)原术语词义难以确定

新能源术语翻译过程中,原术语词义的确定是一大难点,特别是术语中有多义词的情况下,确定原文术语含义就比较困难,同时也特别重要。例如在光伏发电领域enclosure指太阳能电池板防风雨模块的保护性外包装,diffusion指电荷扩散,grid指太阳能电池板上的金属导线。只有确定了原文术语在特定领域的含义,才有可能准确地翻译为译文术语。

有些术语在同一个技术领域不同的语境下有不同的含义,例如:

charge:space charge zone空间电荷区,charge意思是“电荷”;charge control充电控制器,charge意思是“充电”。

power:wind power plant风力发电厂,power意思是“发电”;wind power density风功率密度,power意思是“功率”。

这些术语词义的确定就比较难,需要译者耐心细致地甄别,结合实际使用语境,多查文献,有时候还需要向从业人员请教,认真仔细分析每一条术语的含义,切不可望文生义。

(二)译文术语表述方式难以确定

确定原文术语词义的过程属于理解过程,确定译文术语表述方式就是表达过程。在充分理解原文术语确切含义的基础上,选择符合汉语使用规范和表达习惯的表述方式,尤其要考虑不同行业不同的文体特色。英语是形合语言,表达含义更多借助于构词法、句法等形式;但是汉语是意合型语言,词组结构,特别是语序,对词义有巨大影响。术语翻译时,有的原文词义在译文语境中可以部分省略,以使译名简洁;有的译名需要增补部分词义,以使译名易懂;有的术语在翻译时要越过字面意思,译出实际意思,以使译名准确。

(三)译名难以统一

新能源术语翻译属于科技翻译,译名的统一至关重要,一词多译乃是科技翻译大忌。要做到译名统一,需要译者个人勤奋学习业务知识,把译前准备工作做扎实、做充分,已经有译名的要避免一词多译,没有译名的要依据行业规范、翻译原则、汉语使用规范确定译名。

译名统一问题仅靠译者个人努力还不够,需要国家相关机构和行业相关组织及时发布规范,译者有了确定的规范和规则可以遵守并执行,译名统一问题才有望及时解决[3](249)。

四、新能源术语翻译的原则

新能源术语翻译本质上属于科技翻译领域,因此应该遵循科技翻译的翻译原则和方法。新能源领域由于发展迅速,新技术新产品涌现速度快,推广使用快,术语产生快,新能源术语翻译的总体语言特色应该更贴近广大人民群众,译文表述应该明白无误、简洁易懂。在翻译新能源术语时应遵循准确原则、简洁原则、易懂原则。

(一)准确原则

准确原则要求翻译时应坚持一词一意,一个术语对应一个汉语译名。在术语中有多义词的情况下,应首先确定该词在具体的术语中是什么意思,然后再译出恰当的译名。特别是普通词汇出现在专业术语中时,应根据该术语的专业领域、行业规范、构词规律、句法功能、具体使用语境确定词义。例如,在风力发电领域wind shear指风切变,wind measurement mast指测风塔,blade指风力发电机的叶片。在以上几例中,shear、mast、blade都是多义词,翻译时需要根据具体语境确定词义。

(二)简洁原则

新能源技术和产品推广速度比较快,译文的潜在读者对象又比较广,包括专业人士和非专业人士,因此译文,特别是术语翻译,应力求简洁,简洁的术语更利于接受和传播。例如:constant-current motor译作恒流电动机,比译作固定电流电动机简洁,variable-speed motor译作调速电动机,要比译作可变速电动机简洁,absorption of the photons译作光吸收,就足够简洁。这些简洁的译名更利于读者理解和接受,同时提高交际效率,更有利于术语的使用和传播。

(三)易懂原则

新能源产品面向大众,新技术新产品推广的速度越快越好,术语翻译应该明白易懂,最好能够做到让广大读者群众,包括专业人士和非专业人士,都能一看就懂。如果把大多数术语翻译得只有专业人士才能看懂,不利于新技术新产品的传播和推广。在翻译新能源领域的术语时,在遵循准确原则和简洁原则的同时,有时候还需要依据汉语使用规范和表达习惯,适当增补词义,使译名易懂。例如:solar home system是太阳能家庭发电系统,field control motor是磁场可控式电动机,motor board是电动机配电盘。这几条术语翻译都增补了部分词义。

五、新能源术语翻译的方法

科技翻译领域的常用方法,例如直译、意译、音译、注释译法等都适用新能源术语翻译。由于民族认知心理、思维方式、表达习惯、科技发展水平不同,部分术语在翻译过程中可以用省略部分词义、增补部分词义、根据用途确定词义的翻译方法[4](121)。

(一)省略词义法

有些术语在译成汉语时,由于汉语使用规范和表达习惯,或者特定的语境,术语的部分词义已经包含在使用语境中,因此在翻译时要省略部分词义,以使译文简洁。例如concentrator solar cell,译作浓缩电池板,因为在现阶段的汉语语境中,提到“电池板”就会自然而然联想到太阳能发电,太阳能电池板因为生产特色和使用要求,要做成板状,而其他常用电池很多不是板状的。absorption of the photons译作光吸收,更符合大众认知,因为广大人民群众更容易理解太阳能发电技术原理是吸收阳光发电,而并不是每个人都清楚这个发电过程是吸收太阳光子来发电的。

(二)增补词义法

由于民族思维和表达习惯不同,有些术语在译成汉语时,需要增补部分词义,以使译名更易懂。例如:externally reversible motor是双向启动可逆电动机,inverted motor是反结构电动机,Copper-Indium应译为铜铟化合物,geometrical concentrator ratio指几何聚光率。上文中solar home system是太阳能家庭发电系统,field control motor是磁场可控式电动机,motor board是电动机配电盘。这几条术语翻译分别增补了发电、磁、配电等词义。

(三)根据用途确定词义法

有些术语如果照字面意思直译,译名不符合汉语表达习惯,或者译名会很长,读者会相当困惑,翻译这些术语时,需要越过字面意思,根据具体用途来确定译名。例如:survival wind speed是指风力发电机所能承受的最大风速,可简洁地译为安全风速;brush motor指换向器电动机;direct-motor-driven指单电机传动。这类术语翻译起来难度比较大,如果没有相关背景知识,单从字面上不容易看出来术语具体所指,需要根据用途和具体使用语境确定词义和译名。

新能源技术的发展方兴未艾,未来会有越来越多的新术语需要翻译,在翻译数量众多的术语时会遇到各种各样的问题,需要译者勤奋学习,紧跟新能源领域的技术进步,还要持续学习翻译理论和方法,提高翻译实战能力;译者群体也要多多交流,互相学习,共同提高。

猜你喜欢
构词新词词义
从构词词源看英汉时空性差异
外语学刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
西夏语“头项”词义考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
《微群新词》选刊之十四
词义辨别小妙招——看图辨词
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
华中学术(2017年1期)2018-01-03 07:25:01
“分”的音变构词及其句法语义特征
长江学术(2016年3期)2016-08-23 01:29:30
字意与词义
语言与翻译(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
小议网络新词“周边”
语文知识(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
外教新词堂
当代新词“微X”词族的多维考察