跨文化视角下中文电影片名的归化与异化研究

2021-11-28 12:55桂娴
魅力中国 2021年3期

桂娴

(贵州省贵阳市贵州大学外国语学院,贵州 贵阳 550025)

一、引言

20 世纪以来,随着科技的发展和全球化的深入,跨文化交际已成为人类社会生活不可或缺的一部分。新世纪如此广泛而深入的跨文化交际主要受到通信技术发展的影响,而电影作为当前通信技术发展的产物之一,同时也是沟通异域文化的桥梁。可见,电影在跨文化交流中起着举足轻重的作用。电影名是对一部电影主题最直接有效的反映,因此在跨文化交流中如何对中国电影名进行恰当的翻译意义重大。

本文将使用文本分析的研究方法,搜集大量2019 年在上映的中国电影并对其进行分类统计,由于2019 年上映的中国电影数量庞大,统计起来较为困难,所以笔者以随机抽样的方式选取2019 年上映的电影中豆瓣评分相对较高的电影作为研究对象。探索这些电影名英译时采用的方法,在跨文化视角下总结归纳出每一种电影类型所常用的译法。

二、理论指导

(一)归化和异化

归化和异化这一对概念最早由Schleiermacher 于1813 年提出。在此基础上,美国著名翻译理论家Lawrence Venuti 于1995 年进一步发展了这一组概念并把它们看作是一对截然相反的翻译策略。归化是指译者在翻译时,尽量向目的语语言靠拢,是译文符合译入语的文化模式和价值理念,充分考虑了译文读者的阅读感受。异化则是指译者翻译时尽量保持原语文化,以源语为归宿,读者体验感不好,但能够帮助读者充分了解异域文化。

(二)跨文化交际理论

Hall 于1976 年提出高语境文化理论和低语境文化理论。高语境文化的交际指人们在传递信息时,不强调明晰的语言信息,信息和感情通常靠情景线索来推测真实意图,表达方式含蓄委婉。

三、跨文化视角下的中国电影片名英译归化异化研究

(一)归化翻译法电影片名

1.剧情片

2019 年上映的中国电影的英译方式大都属于归化译法。主要是为了向观众靠拢,便于母语为非汉语的人更好的理解影片。

以电影《南方车站的聚会》为例,该影片故事背景发生在重庆,主要是讲男主角作为一个偷车团伙的老大被警察以30 万重金悬赏而逃到野鹅湖,男主为了能让妻子过上更好的生活而鼓励妻子举报自己,但却被自己的兄弟以及身边最亲近的人背叛,最终也没能在车站如愿见到妻子最后一面。电影《南方车站的聚会》英译为The Wild Goose Lake,典型的归化策略。乍眼一看,英译版的名字似乎与中文影名没有任何关系。这主要是因为英译版直接选取了该影片主要故事情节发生的地方——野鹅湖,男女主角正是在这个地方相遇,才有了后面发生的一切。而中文电影名则体现了这个故事背后的意义,一切事情的发生都是为了最后在南方小城——重庆的聚会。这两版翻译体现出典型的中西文化模式中思维方式的差异,西方人的思维更直接,而中国人则更加委婉含蓄。采用归化的策略更符合观众的需求。

电影《我和我的祖国》(My People,My Country),并没有被直接翻译成My Motherland and Me,而是依然采取了归化的策略。因为该片主要讲述新中国成立70 周年间普通百姓与共和国息息相关的故事,影片的主体是归属不同群体的老百姓和中华人民共和国。若采取上述第二种译法则很容易让大家误以为该影片讲述的是某一位主人公与他/她的祖国之间的故事,这与该影片内容截然不同。而中文内涵丰富,“我”既可以特指一个人,也可以代表与“我”身份一致的群体,所以中文片名并不会给人造成误导。因此,为了能被国外观众理解,采取归化的策略更和适宜。

与上述影片同样采用归化策略的还有影片《小小的愿望》(The Last Wish),《动物出击》(Animal Rescue Squad)和《银河补习班》Looking Up等,这些剧情片名字的英译版和中文名并不完全对应,字面上来看都有着些许区别,但都符合各自语为了更加符合国外观众的文化,便于他们理解剧情及影片内容都采取了归化的译法。

2.喜剧片

喜剧片因为娱乐性强、带有浓厚的民族文化色彩,在翻译时为了同时照顾中西方观众,大多采用归化的策略。

喜剧《飞驰人生》的英译译名为Pegasus。Pegasus 本是指古希腊神话中的天马,了解这个神话故事的人就会发现电影《飞驰人生》与该神话故事有着极大的相似性。对于中国人来说,看到Pegasus 这个名字无论如何也不会把它与电影的故事情节联系起来。因为中国人对这个古希腊神话故事并不了解。而对于西方人来说,因为他们大都对古希腊神话里的英雄都有一定了解,即使没看过电影也能大概了解Pegasus 所表达的意义。因此,在翻译这部影片的名字时,采用了归化的策略。

3.爱情片

中国爱情片的片名一般都比较优美,极具文学艺术色彩,如《地久天长》、《红花绿叶》、《大约在冬季》等。因此,在翻译片时,考虑到文化和语言的差异,多采取归化的策略。

电影《少年的你》改编自小说《少年的你,如此美丽》,这个片名极具诗意,优美的同时也做到了寓意深刻。而这部电影的英译Better Days 则更注重于对整部影片剧情的理解,少年们年少的时光总是带着些不完美,但未来一定会更美。英译版充满了对未来的憧憬,而中文版则更多的是对过去的留恋。这两版片名直接地反映了中西不同的文化模式,中国文化尊重传统的文化,对过去的事物有着强烈的感情;与之相反,西方文化是一种强调变化和进步的文化。当两种文化完全相反时,采用归化的译法则更能使双方观众易于接受和理解。

4.奇幻片

奇幻片带有强烈的神话及科幻色彩,众所周知,每个民族都有属于本民族的神话及传说,神话传说往往被赋予浓厚的文化因素。中国的神话传说不一定为外国人所了解与熟知,有时甚至会出现矛盾与冲突,反之亦然。因此,翻译奇幻影片时更应采取归化的策略,以此体现各个民族的文化差异,便于本国人理解。

影片《诛仙Ⅰ》的英译名Jade Dynasty,这怎么都不能让观众把这两个名字联想到一起,因为在中文里,“诛”是杀的意思,“诛仙”就是杀掉仙人的意思。笔者经过多方查阅资料,终于了解了其中的“奥妙”。其实在英文中,并没有与仙人对应的词汇,但英文里的天宫之主玉皇大帝则被译为Jade Emperor,那么Jade Dynasty 则代指中国神话中的“天庭”。由于英文属于表音文字,而中文则是表意文字,所以中文背后蕴含的深厚文化无法用英文简单地阐述出来,所以对该片名只能采取比较抽象的归化法进行翻译。

5.小结

经分类统计笔者发现,2019 年上映的中文剧情片、喜剧片、爱情片和奇幻片等片名在翻译成英文时,大多采用归化的策略。这是因为上述四种类型的影片的片名都有着中国文学艺术色彩,可以看出中国人在确定片名时往往是经过慎重思考的,符合中国的文化模式及价值理念,如注重传统文化、强调集体的重要性,性格委婉含蓄。而西方的文化模式与价值理念则截然不同,西方文化注重事物的发展变化、强调个人价值,个性直接。在翻译影片名时,为了更加符合西方文化及价值观、便于观众理解,往往采取归化的策略。

(二)异化翻译法电影片名

1.动画片

动画片片名的在译成英语时,大都采取异化的译法。动画片由于其自身的特殊性,故事和人物几乎都是以古老的神话传说或寓言故事等为基础虚构而成的。这些神话传说及寓言故事都带有强烈的民族风格,体现了一个民族深层的文化。在翻译时,由于在英语中没有与之语言和文化各方面都相对应的词语,因此,只能采取异化的策略。

2019 年动画片《哪吒之魔童降世》改编自中国神话故事,哪吒则是中国古代神话传说中的人物,道教护法神。该影片内容也主要是围绕哪吒一角展开。由于哪吒极具中国文化色彩,在英语中找不到与之对应的翻译,只能以中文的语言特点和表达方式来传达原文的内容。因此在翻译时保留了中文的语言风格,直接采用异化法,使用Ne Zha 这一名称。

另一部基于中国民间故事传说改编的电影《白蛇·缘起》英译版片名直接采用异化法译为White Snake。影片在中国民间传说“白蛇传”基础上有所创新,讲述白素贞在五百年前与许仙的前身阿宣之间一段刻骨铭心的爱情故事。而在西方文化中完全没有这样的传说故事,只能按照字面意思把该影片译为White Snake。“缘起”在该影片中传达出来的意思是白素贞与许仙缘分开始之时,同时也暗示该影片讲的是他们的前世而非今生。英语中,若要将这一层面的意思表述清楚,可不是几个单词就能表述清楚的。综合考量之下,最后直接采取异化的方式译为White Snake 更合适。

与上述影片类似的还有《我和吸铁石和一个死去的朋友》(Me and My Magnet and My Dead Friend)和《疯狂的外星人》(Crazy Alien)等。这些动画片的英译版片名都是以源语言的特点和表达方式来传达影片的内容,保持了源语言的语言风格,把读者带入原语言文化中。

2.科幻片

科幻片虽然带有一定的虚构性质,但科幻片的元素大多以事实为依据,同时带有一定的客观性和真实性。因此,在翻译时,为了保持源语言的客观真实性,往往采用异化的策略。

2019 年的科幻巨著《流浪地球》译为The Wandering Earth。影片的故事设定在2075年,讲述了太阳即将毁灭,已经不适合人类生存,而面对绝境,人类将开启“流浪地球”计划。在该影片中“流浪地球”这个计划是整部电影的核心,因此,也同时把它作为片名。在英语翻译中,译者要根据改影片的客观事实为依据,只能采取异化策略翻译原影片中的“流浪地球”计划。为了保持原影片的真实性,根据影片的内容,站在客观的角度翻译该片名才是最合理的做法。此时,采用异化法能够被双方观众所理解与接受。

3.小结

据笔者统计发现,2019 年上映的中国电影中动画片和科幻片由于其自身特殊性,在译入语文化中往往找不到与之字面意义及文化意义完全相等同的表达语言及方式。因此在翻译时,为了保持源语言文化的意义与内涵且不产生歧义,使译文读者体会到最佳语境效果,使用异化的翻译策略更合理。

结论

本文在跨文化视角下以归化和异化的策略为理论基础,对2019 年上映的中国电影进行分类,探究这些类型的电影影片名在翻译时所采用的策略。经研究发现,不同类型的影片在翻译成英语时有一定的倾向性。剧情片、喜剧片、爱情片和奇幻片等类型的影片更倾向于采用归化的翻译策略,动画片和科幻片则更偏向使用异化的翻译策略。但不管何种类型的影片,在片名翻译时,都充分考虑到了语言文化价值观理念和译入语文化价值观,进而选用了合理的翻译策略。