宁夏旅游翻译的问题及解决方案

2021-11-27 22:07刘楠乔幪
魅力中国 2021年46期
关键词:语法错误语篇译者

刘楠 乔幪

(宁夏大学外国语学院,宁夏 银川 750000)

一、引言

推动宁夏的对内对外开放,是宁夏深入实施西部大开发战略的重要组成部分。做好宁夏旅游翻译,能够提供给外国游客最切实有用的帮助,有利于全世界了解宁夏的相关文化和风土人情。但是在实地调查中却看到,错误的英语用法比比皆是,这些错误为越来越多到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,在一定程度上损害了中国的对外形象。因此,翻译好旅游文本意义重大。

近年来,国内学者对旅游文本翻译的研究越来越多,并撰写成了论文或书籍。彭萍(2010)在《实用旅游英语翻译》中总结了旅游英语翻译的目的、翻译原则,并归纳出旅游文本的翻译策略。周玉忠教授在2011 年出版的《宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南》一书中对宁夏各景区的公示语翻译做了研究,分析了公示语翻译中存在的具体问题,为后期研究者们研究公示语翻译提供了思路和方法。2017 年,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局及中国国家标准化管理委员会发布了《公共服务领域英文译写规范》,共十本,其中包括通则、交通、旅游等,为外宣翻译的翻译标准提供了指导。

本文主要以宁夏各景区为研究语料进行分析,采用实地到旅游景点调查以及文本阅读分析的方法,拍摄了宁夏各个旅游景区的标识牌、景点介绍的译文,阅读全面介绍宁夏旅游的文本《走进中国,美丽宁夏》,找出有问题的译文,分析总结错误类型,提出修改建议,并根据具体的问题提出相应解决方案。

二、宁夏旅游翻译存在的问题

通过实地调查宁夏各个旅游景点,可以发现宁夏旅游翻译存在诸多问题,主要有低级错误、语法错误、译文不符合英语表达方式三个方面。

(一)低级错误

本文中的低级错误主要包括漏译、拼写错误、大小写错误以及张冠李戴四个问题。该类错误皆属于语言方面的错误,由于译者的粗心导致。此类问题导致译文与原文不符,会影响译入语读者对公示语的理解。

例如,“星海湖畔”错拼为Xinhai Lake,“丹霞地貌”错拼为denxia landform;“宁夏回族自治区”译为Ningxia Hui autonomous region,地名首字母应全部大写,但该译文只大写了第一个单词的首字母;再比如张冠李戴的错误,“小心碰头”译为了Tickets Weights Staff Only,该句译文与原文意思毫无关系。根据译写规范,此句应直接翻译为Mind Your Head。

(二)语法错误

语法错误多是因为译者忽略了中英两种语言的语言特点和结构上的差异,归根到底是英语表达基础差。宁夏旅游翻译中常见的语法错误主要包括词性误用、主谓语不一致、动词时态使用错误、句子成分缺失等等。

1.其中大麦地岩画区在约6 平方公里内

Among them,the Damaidi rocket art district within about 6 square kilometers.

原文表达的含义是大麦地岩画区的面积约6 公里,译文中缺少谓语,导致句子不完整,而且“岩石”竟然被译成了“rocket”。可以改为:The Damaidi Rock Art District covers about 6 square kilometers,使译文表达完整。

2.让黄河水更清,让黄河流域更美,让黄河文明再放异彩

Let us to make the water of the Yellow River more clear and the land more beauty and the Yellow River civilization shine again.

译文的语法错误包括句型结构错误和词性错误。该句中祈使句在let 后错加了 to,名词beauty 应改为形容词比较级more beautiful。原文中三个“让”组成的祈使句看似并列,但实际上最后一个小句是前两句的结果,因此可以改成:……thus bringing the Yellow River civilization back to its splendor.

3.明代士兵会从侧洞中出来将两扇门关闭,使得敌人困于门内

Soldiers from Ming Dynasty could come along from side holes and shut both doors so that enemies would be trapped inside.

原文中“士兵”与“明代”表示所属关系,译文中错用介词,应将from 改为of.

以上3 个例子均为翻译中出现的语法错误,原因在于译者的粗心大意以及译者水平的限制。因此译者应注重不断提高自己的专业知识水平,避免犯此类低级错误。

(三)译文不符合英语表达方式

从表达方面看,英汉两种语言的表达方式存在着较大的差异。英语是一种静态语言,重形合;而汉语重意合,因此在语篇中多使用省略的方法,且省略在很大程度上是意义省略(周玉忠、乔幪、李霞,258 页)。在译文不符合英语表达方式这一问题中,主要包含以下三类:

1.不符合英语多静态的语言特点

就不同词性的词的使用频率而言,英语中名词和介词占优势,呈静态;而汉语中动词占优势,呈动态(周玉忠、乔幪、李霞,177 页)。

例如:小洞是藏兵洞的通风透气口。

The holes are serving as ventilation function.

旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译。根据英语的表达习惯,动词使用较少,因此该句可直接删除serving as,改为for,更符合英语静态表达习惯;另外,“通风透气”是小洞的作用,ventilation 本身就是一种作用,无需再加function,使译文的可读性和可接受性更大。

2.不符合英语多抽象的语言特点

汉语用词侧重于具体;英语用词倾向于抽象,主要表现在抽象名词的大量使用。英语的抽象名词指代笼统,含义概括性强。因此在汉译英时,要根据两种语言各自的特点,将中文中具体的表达方式转换成英语中抽象的表达方式。

例如:和地道战一样,这些士兵的日常生活以地面为主,在紧急状态下才会进入洞内打伏击,藏兵只是一种以退为进的战略手段。

Like the tunnel warfare,these soldiers mainly stay overground for daily life.They would only enter the cave for ambush under emergency condition.Troop-hiding is a strategic means of making concessions in order to gain advantages.

“紧急状态”是一个具体名词,在英文中emergency 一词为抽象名词,已经包含了“状态”之意,因此不需再加condition,这样更符合英语语言表达特点。

3.不符合英语语篇构建方式

语篇研究分为语篇内和语篇外两个方面,语篇内研究侧重语篇的衔接、连贯。意象以及语篇结构,而语篇外研究强调语篇的语域、情境、功能等。(李运兴,36 页)

(1)甘肃地处黄河上游、丝绸之路东段,是中华文明起源地之一

原译文:Gansu is located in the middle and upper reaches of the Yellow River,east of the Silk Road,one of the areas of Chinese civilization origin.

英语中使用插入语可以承上启下,使句子衔接得更紧密。原译文一开始使用了主系表结构,但后面的部分杂乱无章,较难理解,不符合英语语篇的构建方式,该句话的译文可改为Gansu,located in the upper reaches of the Yellow River and on the east part of the Silk Road,is one of the origins of Chinese civilization.,译者使用了插入语,进一步解释Gansu,后面加上系动词和表语,使得整个句子更加紧密,译入语读者能清楚地了解该句的含义。

(2)湖泊湿地0.97 万公顷、河流湿地2.17 万公顷、沼泽湿地0.43万公顷

原译文:There are lake wetland covering an area of 9700 hectares,river wetland covering an area of 21700 hectares,swamp wetland covering area of 4300 hectares.

译文中把covering an area of 和hectares 重复了三次,这不符合英语的语篇衔接方式;遇到这种情况时英语往往省略重复的部分,从而实现语篇的衔接。因此,译文可以改为The lake wetland covers an area of 9700 hectares,river wetland 21700,and swamp wetland 4300.该译文使用了平行结构,省略谓语部分中相似的结构covers an area of…hectares,这种结构以平行推进的方式可使文章思路清晰、重点突出,从而达到结构平行、言简意赅的目的。

三、解决方案

为了解决宁夏旅游文本翻译中存在的以上问题,使译文更加准确、地道,应从以下三方面入手:

首先,杜绝显性的语言类错误。如上所述,景区内存在明显的拼写、语法、单复数等低级错误频出,提升翻译质量的第一步就是在全区景区范围内消除此类错误。

其次,译者在翻译旅游文本时应该采取译入语为导向的翻译策略,熟练运用翻译技巧,增强文本的可读性与可接受性。因此翻译的选词、句式结构和语篇构建方式要符合译入语语的表达习惯,有助于读者理解、接受。译者可以灵活地运用意译、省译、增译、借译等不同的翻译方法,提高译文的可读性。

第三,完善翻译工作流程,变独立翻译为分工合作翻译。可充分利用计算机辅助翻译软件实现翻译工作的创新,通过各环节负责人层层把关,最终译文质量会实现跨越式的提升。

四、结语

通过分析可知,宁夏旅游翻译中存在三个问题,分别为低级错误、语法错误以及译文不符合英语表达。因此,在翻译时,译者首先要重视旅游文本的翻译,不可大意马虎,杜绝显性的语言类错误;其次,译者要充分考虑译入语读者的审美品位和阅读习惯,主要采取以译入语为导向的归化翻译策略,具体翻译中可以采用意译、省译、改译等不同翻译技巧;再次,译者应做到全方位地提高翻译质量,完善翻译工作流程,以提升译文质量;最后,高校及翻译公司应加强对本地译者的培养,不可随便委派一个学过英语的译者翻译旅游文本,而是要求译者经过系统学习、培训后才可开始翻译工作。只有这样,外宣旅游才能更好地走出国门,提升本国文化软实力。

猜你喜欢
语法错误语篇译者
新闻语篇中被动化的认知话语分析
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题