李晓玲
(青岛大学外语学院英语口译专业,山东 青岛 266071)
我国旅游业的快速发展趋势对全球经济的发展,文化和艺术产生了极大的危害,极大地促进了跨文化交流和交流的完成。具有不同文化特征的人进行某种文化交流,每个人都谈论的是跨文化的人际交流。在中国旅游景点中进行的英语翻译本质上是一种跨文化的人际交往。在旅游景点英语翻译的整个过程中,一方面必须传递准确的信息,另一方面必须合理吸引游客的注意力,让海外游客对我国的自然风光和文化产生共鸣。我国旅游景点历史悠久,人民群众热情洋溢,能够合理地激发游客购买旅游产品。因此,在中国旅游景点的英语翻译中必须积极运用跨文化翻译。外国游客在整个旅行过程中应展示准确的旅行信息内容,以尽可能消除因文化冲突引起的文化交流误解。随着我国经济的快速发展,中国传统文化吸引了越来越多的人去我国旅游。特别是“一带一路”战略政策的实施,促进了我国与中国其他经济,文化,艺术,政治和工业的交流,促进了我国旅游业的快速发展。随着跨境文化旅游的英语翻译在中国盛行,旅游所需的英语翻译不仅仅完成了语言表达的转换,更发展了我国不同文化艺术的转换。旅游英语翻译是传达文化和艺术的主题活动。因此,跨文化概念和旅游英语的翻译对我国文化艺术的传播和发展趋势具有重要的现实意义。
在现阶段,中国许多旅游景点的入口上都有英文介绍,而旅游景点的介绍将不再仅限于中文。额外的英语介绍可以帮助大量的国际朋友熟悉旅游景点,并顺利到达,跨境旅游便不再受语言的束缚。便会激发他们在我国旅行的热情,提高我国旅游业发展水平,从而促进经济提升。不难看出,旅游英语翻译的跨文化概念对世界各国的文化交流具有非常重要的影响,旅游英语翻译的跨文化概念长期以来一直是促进旅游行业发展的关键途径。中国和欧洲文化之间仍然有很大的差异。如何用英语更好地翻译古文字,对英语翻译人员提出了更高的要求。英语翻译人员不仅必须具有良好的外语专业知识,而且还必须具有浓厚的文化底蕴,这样既可以确保良好的中文翻译内容,又可以正确地表达其真正的含义。因此,跨文化概念在旅游英语翻译中具有非常重要的作用。
通常情况下,国内风景名胜区对中文名称的翻译要求不高。只需要根据中文翻译掌握名称表达的基本含义即可。但是,这种类型的中文翻译只是基本的翻译,不能翻译中国文化的博大精深。很难表达内部的艺术作品,经过五千年的文化和艺术沉积,我国的许多旅游胜地都具有悠久的历史和文化内涵。如果将文字翻译用于此类历史悠久的旅游景点的中文翻译,很难传播人文历史。因此,在对景点名称进行中文翻译时,应选择直译和直译的方法,以提高跨文化概念在旅游英语翻译中的应用。例如,苏州市著名的拙政园就用直译花园作为拙政花园,而直译与直译相结合就是拙政花园。外国游客根据英文名称和导游对拙政园的详细介绍,可以更加强烈地感受到我国传统文化的博大精深,并展现其风格。海外游客不仅可以欣赏苏州古典园林的独特景观,还可以了解我国的历史文化。
另一个例子是虎袍梦泉,以往在旅游业促进计划中,通常将其翻译成《梦中的虎奔春》。中文翻译使用字面翻译,而没有主要表达梦寐以求的老虎泉的历史传说。虎袍梦泉的源头是公元819 年,由于圣殿里没有饮用水,将要离开这个地方。一位神在夜间对道士说:“南岳衡山有道家泉,可促使老虎落在后面。”道家和尚醒来后,他跟随众神的指引寻找山泉水,因此泉水被命名为虎袍蒙泉。在进行刨切的情况下,老虎用他的前爪挖出了泉水。基于“梦虎爪泉”的历史典故,我们可以将其翻译为“梦虎爪泉”。在对我国的旅游景点名称进行中文翻译时,应充分显示旅游景点名称中所包含的历史典故、人文精神。因此,在翻译中使用直译更为合适。
出色的指导词可以吸引大量游客的目光,从而使游客产生一种欣赏旅游景点之美的冲动。我国导游词的主要特征是运用了许多精美的词汇来描述旅游景点,这引起了游客对旅游的热情,例如:经常出现的“桂林山水甲天下”。导游应采用跨文化的旅游概念,将此导游词翻译成英文,以便将大量的国际友人吸引到我国的旅游景点内。由于文化特征的差异,我们无法很好地将这种引导词翻译成旅游英语,国际朋友也无法想象旅游景点的美丽动人。因此,导游在对这些导游词进行中文翻译时必须采取一定的方法,综合考虑不同文化特征下的差异和风俗,并充分利用跨文化理念来激发国际友人来访景点的热情。以西湖为例,当导游详细介绍杭州的西湖时,他们通常会说:西湖犹如一道亮丽的风景,有成千上万的峰峦翠绿,深远幽静的山洞,以及美丽的风景。根据导游语言交流的叙述,我们可以想象杭州西湖的美景,并在脑海中产生一幅美丽的风景画。这句话的字面翻译应该是:数千座山峰凝聚着翠绿色,山洞和沟壑非常幽静。如果从国际上看,有些人会看到此文字的字面翻译,而无法想象西湖的美景。此外,这句话的直译仍然存在结构性问题。因此,在对该句进行中文翻译时,应充分考虑文化冲突,充分发挥跨文化意识的作用。将其中文翻译成:西湖犹如一面环翠绿山镜,点缀着深深的山洞美景。从表面上看,它们之间没有太大差异,但是从关键点来看,每个人仍然可以找到一些差异。中文翻译不仅仅是让外国友人理解国际语言的表达结构,而且还可以使游客更好地理解导游员表达的含义,从而激发了国际朋友游览西湖的渴望。
中国的许多旅游景点都与历史名人或历史事件有关。国际朋友对我国的历史人文知识不甚了解。因此,在与一些国际人民讨论这种历史人性时,不可能使用直译。让他们了解这种文化的内涵。因此,当我们向国际友人详细介绍历史名人和事件时,我们应该遵循传播中国传统文化的标准,再整合一些国际友人的语言表达习惯,以便他们能够充分感受到我国的历史悠久、文化遗产众多。例如,历史上的帝事迹、伟人事迹等,如果只是将这个历史名人的名字翻译过来,那么国际朋友将无法掌握历史名人“秦始皇”。针对这种情况,不仅要翻译名字,还要简单的介绍历史名人的背景,贡献等,以方便国际友人了解历史名人,并传播了我国的历史人文。国际友人很容易理解,翻译的实际效果将是事半功倍。
随着全球经济一体化的飞速发展,国家之间的文化交流日益紧密。旅游业可以使许多人掌握一个国家的文化和艺术。他们不知道在旅游英语翻译中,文化冲突造成了许多中文翻译问题。通过及时解决这些问题,可促使外国友人掌握我国文化、艺术的价值。在旅游景点的英文翻译中充分运用跨文化概念可以减少因文化冲突而引起的一系列问题。