李晨琨 张允
摘要:衔接是重要的语篇理论之一,同时也是语篇分析应用于翻译的重要途径。本文从衔接理论入手,对比分析The Railway Children的三个汉译本。笔者发现译者有意或无意注意到衔接理论在翻译过程中的应用会导致译文更加忠实与通顺,建议今后儿童文学翻译的译者要更加注意衔接意识的培养和应用。
关键词:衔接;The Railway Children;翻译
一、引言
儿童是祖国的未来,是中华民族的希望,国家的未来总是由今天的儿童开创的。儿童文学可以帮助儿童认识社会、健康成长。随着文化现代化的发展,我国也更加注重国外优秀儿童文学作品的引入。然而,我国在这些文学作品的翻译中还会出现一些问题,从而影响了这些优秀作品在我国的传播与发展。
二、衔接理论
朱永生(1995)认为韩礼德和哈桑著作的Cohesion in English标志着衔接理论的创立。该书把先前韩礼德对衔接的概念的进行了整合与调整,将句子的衔接方式归为照应、替代、省略、连接词和词汇搭配。该书出版后便引起了学者们激烈的讨论,因此也促进了衔接理论得到了发展和完善。之后胡壮麟(1991)将衔接归为照应、句法衔接、连接和词汇衔接四个大类。他把M.A.K.Halliday对衔接归类中的“替代”和“省略”合并并改称为“句法衔接”。并且他(1996)提出,语言是多层次的,它包括语义层,词汇层,句法层,音系层等。因此衔接也不应只在词汇层和句法层体现,它在音系层同样应当有所体现。国内对衔接理论在理论上和实践上的研究较少,甚至鲜有学者将其应用于儿童文学的翻译当中。因此本文旨在从照应、句法衔接、连接、词汇衔接和音系衔接五个方面对比分析The Railway Children的三个汉译本对原作翻译的衔接处理,探索衔接处理对翻译的忠实度的影响。
The Railway Children是英国著名的儿童文学作家伊迪丝·内斯比特的代表作品之一。本文的译本分别选自任溶溶译(2018)《铁路边的孩子们》、陈小全译(2004)《铁路的孩子》和许杨译(2015)《铁路边的孩子们》。
三、衔接理论的应用
(一)照应
照应是用代词等来表明语义关系,包括人称照应、指示照应和比较照应。
例一:And Mother said:“No,my ducky-love.We mustn’t have fires in June — coal is so dear.If you’re cold,go and have a good romp in the attic.That’ll warm you.”
任譯本:妈妈说:“不行,我的小宝贝。都六月了,我们不能再生火—煤太贵了。你们觉得冷,就到顶楼上去玩吧,玩玩会暖和起来的。”(第26页)
陈译本:妈妈说:“不,我的乖孩子,六月里不能生火,煤很贵。如果你们冷,到阁楼上面好好蹦一蹦就暖和了。”(第26页)
许译本:妈妈接着说:“不行,宝贝。咱们六月份不能生炉子—煤太贵了。如果你们冷,就去阁楼玩,那儿暖和。”(第34页)
六月里连下了三天雨,天气很冷。孩子们想要询问妈妈可不可以生火,得到了否定的答案。原文中有一条重要的照应关系纽带go and have a good romp in the attic—that。在这里that与前面所提的“去阁楼蹦一蹦玩”相照应,它指的是“去阁楼蹦一蹦玩”这件事会让孩子们暖和起来,而并非许所译的“那儿暖和”。许译建立了一个错误的关系纽带,即attic—that,同时在译文中展现出来造成了译文不通顺没有达成原文所表达的含义。
(二)句法衔接
句法衔接指的就是替代和省略。替代是替代上下文出现的词语,可分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。省略指省去句子中的某一成分。
例二:“It would have come to the same thing in Courts with judges,” said Phyllis.“Don’t be snarky,Peter.It isn’t our fault your secrets are so jolly easy to find out.” She took his arm,and he let her.
任译本:“在法庭上就是那么回事儿,”菲莉丝说,“别嚷嚷,彼得。你的秘密那么容易拆穿可不怨我们。”她拉他的手,可他甩开她。(第32页)
陈译本:“法庭上见了法官也一样,”菲利斯说。“彼得,别想投机取巧,你的秘密就这样轻而易举被人发现了。这可不是我们的错。”她挎上彼得的胳膊,彼得没有拒绝。(第32页)
许译本:“在法庭上就是这样的,”菲利斯说,“不要生气了,彼得。这不是我们的错,只是你的秘密太容易被发现了。”她说着挽上了彼得的胳膊,他也不再执拗。(第42页)
彼得带罗伯塔和菲利斯去火车站偷煤被站长发现,彼得想自己承担这件事情,可没想到这两个家伙在关键时刻跳出来给站长说她们是同伙并恳求站长不要把彼得送去警察局,彼得很生气他认为她们俩是在耍他玩,然而站长在了解情况后并没有带他们去警察局反而是放他们回家。罗伯塔和菲利斯在回家的路上很开心只有彼得还在生气。例文中的句子就发生在三人回家的路上。原文中划线句子省略了几个词,把它补全应该是“She took his arm,and he let her took his arm.”陈和许在一文中都体现出了当菲利斯去挎彼得胳膊的时候他没有拒绝这件事,而任的译文中误译为彼得甩开了菲利斯。很显然任没有注意到句法衔接中省略部分,造成译文不忠实原文。
(三)连接
连接是指连接句子的各种连词、副词、介词短语等。
例三:To them he was always the old gentleman,and I think he had better be the old gentleman to us,too.
任译本:对于他们来说,他始终是老先生,因此我想,对于我们来说,他最好也仍然是老先生。(第186页)
陈译本:对孩子们来说,老先生永远是他们的老先生。我想,我们最好也还是叫他老先生(第209页)
许译本:在他们看来,他始终是老先生,而在我们看来,他还是老先生比较好。(第249页)
故事的最后孩子们跟老先生已经很熟悉了,老先生还帮他们为父亲伸冤。例子中有一个逻辑联系词“and”,它在英语中既可以表示转折又可以表示连接。结合例句中“and”前后的内容,都表示“老先生还是老先生”,因此在这里表示连接。结合三人的译文,陈似乎没有注意到“and”的存在,将一句话分为两句话来译,因而少了原文的流畅;许注意到了连接词“and”但却把其译为转折的含义;只有任既注意到“and”的存在又顺畅的翻译出原文的含义。
(四)词汇衔接
词汇衔接包括原词、同义词、反义词、下义词、局部关系词等词汇的复现。
例四:“Oh,what’s that?” cried the girls.
“It’s only the rats,” said the cart man.And he went away and shut the door,and the sudden draught of it blew out the candle.
“Oh,dear,” said Phyllis,“I wish we hadn’t come!” and she knocked a chair over.
“Only the rats!” said Peter,in the dark.
任譯本:“哎呦,是什么声音?”两个女孩叫起来。
“不过是老鼠罢了。”赶大车的说。他出去后关上了门,关门引起的一阵狂风把蜡烛吹灭了。
“噢,天啊,”菲莉丝说,“但愿我们没来过这儿!”她将一把椅子碰倒了。
“不过是老鼠罢了!”彼得在黑暗中说。(15-16页)
陈译本:“哦,是什么声音?”两个女孩儿大叫起来。
“是老鼠,”赶车人说。他走出去,把门关上。一股冷气吹进屋子,蜡烛熄灭了。
“哦,天哪,”菲利斯说,“还不如不来呢!”说着,她把一把椅子碰倒了。
“就是老鼠!”黑暗中,传来彼得的声音。(15页)
许译本:“啊,是什么呀?”女孩们哭着说。
“老鼠而已。”赶车的人说着把门关上,就离开了。这时一阵风把蜡烛给吹灭了。
“哦,老天,”菲利斯说,“真希望咱们没有来过这儿!”说着碰翻了一把椅子。
“只是老鼠而已!”彼得在这一片漆黑中说道。(19-20页)
这段对话出自故事的开始,这本身是一个幸福的五口之家,但是爸爸被抓走打破了家庭的宁静。因此妈妈不得不扛起整个家庭的重担带领孩子们搬到了乡下生活。这段对话发生在四个人刚到乡下来的第一天。原文中加下划线的两个词“only”就做到词汇的衔接,第一个“only”是由赶车人使用的,结合文章赶车人可能是当地人,所以他对有老鼠这件事习以为常,所以他才做出了“It’s only the rats”的反应。然而第二次“only”是由儿子彼得使用的,彼得虽不是家里最大的孩子,但他却是爸爸不在家时唯一的男子汉,在这里他在菲利斯不小心碰倒椅子后的反应既衔接了赶车人的话,又表现出彼得的人物性格。
对比三个译本,任和许译本都将“仅仅”“不过是”“只是...而已”的含义表达出来,只有陈译本没有表达出来,从而削弱了主题的传递,译文也没那么准确。
(五)音系衔接
例五:Quiet suddenly a screw went mad,
And then the boiler burst...
He soothes his soul with pigeon-pie,
His gnawing grief to kill.
任譯本:忽然一颗螺丝钉出毛病,
锅炉发生了爆炸......
他用鸽肉馅饼安慰自己,
不让痛苦再折磨他。(第3页)
陈译本:火车螺丝也会发疯,
锅炉爆炸零件横飞......
鸽子肉饼灵丹妙药,
安神止痛吃上一块。(第3-4页)
许译本:突然一颗螺丝钉出了毛病,
接着玩具火车头就爆炸了......
他用鸽肉馅饼来安慰自己,
以此消除自己内心的苦恼。(第4-5页)
妈妈经常会给孩子们写点小诗,这是文章中出现的第一首诗。彼得的玩具火车头爆炸了很不开心也生病了,妈妈为了哄彼得开心命人做了鸽子肉饼还作了一首诗。原文下划线部分运用了头韵,同时做到了音系的衔接,笔者认为陈译本最好,他的翻译句式工整。任和许译本都没有做到,因此失去了“诗”的韵味。
四、结束语
本文从衔接理论的照应、句法衔接、连接、词汇衔接和胡壮麟提出的音系衔接入手,分析了The Railway Children三译本中衔接理论的应用,探讨了翻译儿童文学作品时应当注意的部分。国外优秀儿童文学作品的翻译影响了我国儿童的身心发育,因此对译者的要求更高。笔者发现,译者注意衔接可以有效帮助读者理解原文、避免误译,因此笔者希望今后译者能够加强衔接意识。
参考文献:
[1]E Nesbit.The Railway Children[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd.1993.
[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.,1976,Cohesion in English,London:Longman.
[3]胡壮麟,王力与韩礼德[J].北京大学学报(英语语言文学专刊),1991(1):46-57.
[4]胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(01):1-8.
[5]刘文捷,王苹.语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得[J].福建外语,2001(03):50-54.
[6]伊迪丝·内斯比特.任溶溶译.铁路边的孩子们[M].上海:上海译文出版社.2018.
[7]伊迪丝·内斯比特.许杨译.铁路边的孩子们[M].北京:作家出版社.2015.
[8]伊迪丝·内斯比特.陈小全译.铁路的孩子[M].北京:人民文学出版社.2004.
[9]朱永生.衔接理论的发展与完善[J].外国语(上海外国语大学学报),1995(03):36-41.