《尘埃落定》行为动作描写蒙译

2021-11-25 06:56乌日嘎
科学与生活 2021年16期
关键词:译法意译藏族

乌日嘎

一、《尘埃落定》原文和译文概述

1.《尘埃落定》概述

《尘埃落定》是藏族作家阿来的一部长篇小说,首次出版于1998年。小说讲述了一个声势显赫的藏族老麦其土司,在酒后和汉族太太生了一个傻瓜儿子。这个人人都认定的傻子与现实生活格格不入,然而就是这个傻子却有着超时代的预感和举止,不以常理出牌,在其余土司遍种罂粟时突然建议改种麦子,结果鸦片供过于求,无人问津,阿坝地区笼罩在饥荒和残废的阴影下。大批饥民投奔麦其麾下,麦其家族的领地和人口达到空前的规模,傻子少爷因此而娶到了美貌的妻子塔娜,也开辟了康巴地区第一个边贸集市。傻子少爷回麦其土司官寨,受到英雄般的待遇,也遭到大少爷的嫉妒和打击,一场家庭内部关于继承权的腥风血雨悄然拉开了帷幕。最后在解放军进剿国民党残部的隆隆炮声中,麦其家的官寨坍塌了。纷争、仇杀消失了,傻少爷成为了土司制度兴衰的见证人。小说展现了独特的藏族风情及土司制度的浪漫和神秘。一个旧的世界终于尘埃落定。

阿来,1959年出生于四川省阿坝藏族羌族自治州马尔康市,中国当代作家。1982年开始诗歌创作。20世纪80年代中后期,转向小说创作。1994年冬,完成首部长篇小说《尘埃落定》,1998年,《尘埃落定》由人民文学出版社出版。2000年,凭借《尘埃落定》获得第五届茅盾文学奖。2019年9月23日,《尘埃落定》入选“新中国70年70部长篇小说典藏”。

2.译文概述

内蒙古出版集团、内蒙古人民出版社出版发行的《潮洛濛》精品译丛、经典文学翻译中将路遥的《尘埃落定》一书由色旺吉格吉德、敖特根、金宝、哈纳仁朝格图等共同完成的蒙古译文版。《尘埃落定》的蒙文翻译由色旺吉格吉德、敖特根共同翻译的。2001年翻译。色旺吉格吉德是“潮洛濛”杂志创刊时承担编辑的。1985年到1993年,哈·那仁朝格图曾任编辑部主任,色旺吉格吉德承担副主任,1994年起任色旺吉格吉德编辑部主任。发行杂志期间,从蒙古作者的小说,散文,韵文,理论中挑选优秀部分刊登在杂志上发表。除此之外,从1984承担在《兄弟民族文学》杂志上汉语文学作品的蒙文翻译工作,开始翻译汉语优秀小说。其负责翻译的长篇小说有1985年路小英的《乡土》,韩少华的《后妈》,1986年陆文夫的《井》,1987年张贤亮的《男人的一半是女人》在之后有秦刚的《唐山黄土震》,1989年路遥《平凡的世界》,1992张海迪的《轮椅上的梦》,1994陈忠实的《白鹿原》,2005年姜戎的《狼图腾》,2007年杨志军的《藏獒》等等优秀作品。

敖特根亦是在《潮洛濛》杂志创刊时承担编辑工作,敖特根是优秀的作者和翻译法,其参与翻译的小说亦有很多,1984年路遥的《人生》,1986年陆文夫的《井》,1988年陆天明的《桑那高地的太阳》,1989年路遥《平凡的世界》,1992张海迪的《轮椅上的梦》,1993贾平凹的《浮躁》,1994陈忠实的《白鹿原》,1996年张伟的《古船》,1998年郁秀的《花季雨季》,2001年阿来的《尘埃落定》等等优秀作品。

二、《尘埃落定》中出现的动作描写之蒙译

斯米尔诺夫认为“文学翻译是传达作者的全部意图,即作者在读者思想感情上产生艺术作用的全部意图”。矛盾也曾说过“文学翻译是用另一种语言,把原文的艺术意境传达出来”。一个译者的任务就是,要把原文所表达的事物和思想内容或信息,用另一种语言的话语准确而完满地或等值地表达出来,使之再现于读者或听者面前,让不懂原文的读者或听者尽可能准确而圆满的获得原文的信息。蒙汉两种语言词汇方面有着不同的差异,蒙古语多用附加法,即粘缀构词法,构词构形形态发达,多音节词占绝对优势。汉语词缀因素较少,而且适词能力较弱,多用复合法,单音节或双音节词占主导地位。蒙古语的词汇有牧业经济和牧业生活的詞汇较多,汉语词汇中农耕文化的词汇相对发达。

比如,在《尘埃落定中》蒙译本中,把原文中的“绳子”翻译成《 》,把“走来”翻译成《 》。这就是由于词汇的差异,蒙古语的习惯搭配翻译。

1.直接翻译法

直接翻译法就是依原文的字面翻译。 直译法更多地用于文化词语的翻译主要是因为它不仅能最大限度地保持原文的结构、内容、风格、意义等, 也能保持文化词语所负载的民族文化特征及内涵。 蒙语词语中很多物质文化词语在汉语中也有类似的表达, 但其文化内涵却存在很大差异, 这种部分缺位文化词语的翻译大都采用直译法。 在翻译小说时,直译往往是占比最多的,因为题材的原因,人们翻译时更加注重忠于原文,要保证把原文的内容完整的保留下来。例如:

(1)母亲正在铜盆中洗手,她把一双白净修长的手浸泡在温暖的牛奶里,吁吁地喘着气,好像使双手漂亮是十分累人的事情”。

此例中的“浸泡”在蒙古语中也有相应的词语,《 》,于原句相符合,运用了直接翻译方法,原文和译文的内容相符合,语句通顺易懂。

(2)熬鸦片的人放下手中的家伙,小刀在老鼠后退上轻轻挑开一点,老鼠吱地叫了一声再一用力,整张皮子就像衣服一样从身上脱了下来,再一刀,扇动着的肺和跳动着的心就给捋出来了。

在这动作描写中把熬鸦片的人的动作描写的十分逼真,令人作呕。同时在译文中把原文的字词直译过来,内容跟原文一样通顺易懂,语言流畅。

2. 意译法

有的词既没有现成的对当译词,又找不到一个恰当的词来代替,只能按意思来表达,这种译法叫意译法。意译是根据原文的意思来翻译,自由翻译,不是逐字逐句(区别于直译法)。意译是在保留原作形貌就要违反译文语言的全民规范的情况下,尽量保持原作的内容和风格,因而要舍弃原作形貌,采用或创造与其作用相同和相适应的表达方式。例如:

(1)这时,杀手逃到了官寨外面,他燃起了一个火把,在广场上大叫,他是死在麦其家手里的谁谁的儿子,叫什么名字,他回来报仇了。

此例子中,“杀手逃到了官寨外面”《 》,使用了意译法,符合原文的语境,把文中的“杀手”,更详细的翻译在译文中,让读者更清楚的知道他因为什么才称之为杀手。所以在这段句子中表达的十分到位。

(2)他二话不说,带着两支短枪,立即就上路了,他起码该回头看看我们,但他没有,倒是我一直望着他从我的视野里消失。

在此例子的最后部分“视野里消失”翻译成了《 》。符合蒙古语的表达习惯,在原文和译文文化差异时得以应用,能够更突出译语的特点,让译语民族的读者能够用自己熟知的语言特征来理解原文中的内容。

3.减词译法

由于蒙汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,在一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的,所以减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译方法。如同增词译法的道理一样,有时原文中的一些詞语,不宜直接按字面意思译出,需要减去。这种减少,从形式上看,似乎原文的某些词语未能在译文中得到相应 的表达,但语义并不减损。例如:

(1)我从碎石堆里站起来,扬起的尘土把自己给呛住了。我在废墟上弯着腰,大声咳嗽。

此例中把有着字词给忽略了,运用了减词译法。

(2)闪烁的光锥子一样刺痛了新房,我放声大哭。听见哭声,我的奶娘德钦莫措跌跌撞撞地从外面冲了进来。

译文中把“从外面”这词语给忽略了。

三、结语

译者将《尘埃落定》中的行为动作描写部分翻译的通顺易懂。把原文中的生动的动作描写翻译成蒙古语的句子写入文章中,把原文的内容翻译的清清楚楚,描写中的蒙古语的修饰语选择的十分恰当。在这翻译过程中运用了直接翻译法、意译法、增词译法、减词译法等等。由于蒙藏两个民族都有着悠久的历史,着不同的文化背景。随着蒙藏民族之间的政治文化交流,藏族文化不断的传入到了蒙古族民间。在元朝时期有些蒙古族同胞开始学习了藏文和藏语,这些人中大多数都是藏传佛教的喇嘛们(僧人)。同时蒙古族医学方面也收到了藏族医学文化的影响。

从《尘埃落定》的蒙译本里能看出译者们有着扎实的语言基础,把原作所涉及的文化背景,语言知识与小说中出现的藏族文化了解的十分清楚。能看出他们透彻地理解原作的所有内容,蒙古语运用能力强,并采用适当的方法克服了翻译过程中遇到的困难,同时把藏族人名翻译成了蒙古族常出现的藏文名字。在这一点上他们翻译的非常的成功。

参考文献

[1]阿来《尘埃落定》作家出版社,2009年.8月

[2]

[3]杨才铭《作品翻译与口译概论》甘肃民族出版社 1997年

[4]程光炜.《尘埃落定》与寻根文学思潮[J].中国现代文学研究丛刊,2019(7):67-81.

[5]何延华.论现代性视域下《尘埃落定》的美学意蕴[J].西藏大学学报(社会科学版),2015(1):169-175.

[6]藏族简史编写组.藏族简史[Z].西藏人民出版社,1986 .

猜你喜欢
译法意译藏族
The Light Inside
藏族舞蹈的动作特点和传承发展
《演变》《藏族少女》
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
一位藏族老阿妈和五星红旗
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译