刘心怡
(西安外国语大学 陕西 西安 710000)
贾平凹对土地有着很深的情结,他的作品几乎都带着浓郁的乡土性,创作于2012年的长篇小说《带灯》沿袭了这一写作风格。这部小说通过叙述一名乡镇女干部“带灯”在位于秦岭地区的樱镇镇政府的工作经历,透视了当下的中国社会问题。目前,此书唯一的英文版是由罗鹏(Rojas Carlos)翻译于2017年出版的。对比文本,发现译本中存在许多误译。关联理论具有强大的解释力,已经被用于诸多研究领域,包括对翻译理论、实践的探索。关联翻译理论的立论基础为翻译是一个推理过程,译者须得努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相符合。[1]本文拟从关联理论视角,分析《带灯》英译本中的误读和误译,以期增加译者对于译文质量的重视,使译作更好地在海外传播。
由于英汉语言、中西文化的差异,《带灯》英译本中存在许多误译,造成了最佳关联的失败,给原文意思传递、可读性及故事情节发展等带来了消极的影响。
1.方言与词义之困
例1:元老海差不多死了二十年,如今人还念叨他,说他脸像驴脸,动不动骂人。[2]3
By this point Yuan Laohai had already been dead for almost twenty years,but people still talked about him remarking that his face had resembled that of a donkey,and that it didn't even move when he cursed you.[3]2
此处的“动不动”属于陕西方言,表示频繁发生某种现象。[4]但从译者的翻译来看,他显然没有正确理解此方言的意义,而是按照字面意思,采取了直译法,将其处理为“移动”之意。这样的翻译一定会给读者带来误解,他们可能会产生一个疑问,即为什么骂人的时候要一动不动?译者可能对陕西方言缺乏充分的了解,因此造成了误译。
例2:那么元天亮要出来,元老海的坐牢和暴死也便是天意了。[2]8
Yuan Tianliang's Appearance,and Yuan Laohai's imprisonment and death,were both viewed as having been fated.[3]8
这里的“出来”表示崭露头角,出人头地,属于陕西方言。过去,人们为了祈求好运,会供奉祭祀,原文暗含此意。但根据牛津汉英词典,“Appearance”指的是公开露面、演出、出庭等,译者这样处理显然不太合适,这个单词并没有作者想要表达的意思。地区方言的特殊语义,很容易被误译。
例3:带灯说:玫瑰就这样谢啦?![2]30
Daideng asked,"Is this how the rose offers thanks?"[3]40
此处的“谢”指的是凋谢,而译者错将其理解为“谢谢”之意,因此导致译文中出现了令人迷惑的“how the rose offers thanks”。汉语中存在很多一词多义的现象,就比如此处的“谢”。在《现代汉语规范词典》中,有七个意思,分别是辞去官职、拒绝、离开、凋落、认错、感谢及姓氏谢;从字面上看,这些意思互不相干,但是确实由同一个字衍生出来。一词多义现象在汉语中比较普遍,不完全理解,会导致此类误译,使译文与故事情节大相径庭。
2.指代关系混乱
例4:元天亮是元老海的本族侄子,他家五世单传,辈分高,元黑眼他们还叫他是叔。[2]8
It was also said that for five successive generations,each generation of his family had only had a single son.Because Yuan Laohai belonged to the elder generation,Yuan Heiyan and others all called him Uncle.[3]8
此段译文没有太大的问题,仅出现了一个主语指代错误。在原文中,这句话的主语是“元天亮”,并且句子中的两个“他”指代的也都是元天亮。而在译文中,译者把原文的主语理解为了元老海,并把元老海当成元黑眼的叔辈,造成了很大的误解。其实前文已经多次提到元老海是元黑眼的爷辈,但译者在前文中也将他们二人的关系译错。汉语中的人称变化非常复杂,并且句子经常省略主语,有时会出现这种人称指代混乱的情况,理解错位,会使译文不知所云,给读者造成困惑。
例5:我可是靠这个店面养活七口人哩。[2]20
I,however,relied on this restaurant to support seven family members.[3]25
联系上下文可知,此处的“这个店面”指的是木器店。译者对原文的逻辑关系理解有误,由于前文提过因为打白条导致倒闭的餐馆,就错将其译为饭馆,这种指代混乱的问题,给读者带来疑惑,明明前文说的是去木器店定做牌子,最后怎么变成了餐馆?另外,后文中还有一处木器店店主问侯干事要钱的场景,即“三天后,店主问侯干事要钱”[2]20。译文则是“Three days later,the restaurant owner asked Officer Hou for the money”[3]26。这里的“店主”被译为“the restaurant owner”,显然是受上文影响导致连续误译。由此可见,这里的指代错误严重影响了后文的故事情节的理解与翻译。
例6:带灯不想吃狗肉,也不想再和老张说话,正好见刘慧芹隔壁那个小伙也在山上砍柴。[2]28
At that moment,she noticed that Liu Huiqin was also in the countryside chopping wood.[3]30
此处译文出现了一个主语指代错误。原文中砍柴这个动作的发出者是“刘慧芹隔壁那个小伙”,而译者将其理解为“刘慧芹”,导致句子意义出现偏差,故事情节发展混乱。且上文中译者用男性“he”指代刘慧芹也不合常理。一般来说,刘慧芹这样的名字大多为女性所属,这个人物在文中比较重要,此处误译的消极影响不言而喻。
例7:他属龙相呀。[2]9
They noted that his astrological sign was a dragon.[3]9
这里“属龙相”指的是属相/生肖,这是中国文化中特有的年龄表达方式,在英文中并无对应表达。在西方,说到一个人年龄的时候,一般会直接用数字来表达,译者将其处理为“星座”显然不妥。由于中西文化的差异,汉语中有些词在英文中找不到对应的表达方式,从而导致误译。
例8:书记是强势人,平日在镇政府大院里说一不二,对带灯也从来不苟言笑。[2]25
The party secretary was very powerful,but was also someone who would always keep his word,and who always treated Daideng in a very serious manner.[3]33
“说一不二”是一个典型的中式成语,它有两个意思,一是形容说话算数,二是形容独断专横,译文采用了第一个意思,放进整个句子中使得整体意思稍显违和,没有第二种意思更贴合这个语境。
例 9:联络纸坊村的说:国家优惠政策多了,低保面积大了,比如灾后重建补贴是三间房二万七千元。[2]31
The liaison from Zhifang Village reported,“The nation has many preferential policies,and has vast areas of poverty.For instance,it could cost 27,000 yuan to rebuild a three-room house after an disaster.[3]35
“低保”是城乡居民最低生活保障制度的简称,是我国社会保障体系中社会救助制度的组成部分,这是中国制度体系下的一个专有名词。“低保面积大了”表达的意思是这一项制度的覆盖面积增大,可能从以前的小面积变为现在的全覆盖。这一政策带来的是福音,是逐渐脱离贫困,而不是译文中所表达的相反的has vast areas of poverty(即大面积贫困)。由于中西制度不同,相关的政策也各异,很可能会出现文化误读,从而导致误译。
例10:元老海的族人元黑眼[2]7
Yuan Laohai's ancestor Yuan Heiyan[3]7
根据《现代汉语规范词典》中,“族人”的意思是同一个家族或宗族的人。这句话直接表明了元老海和元黑眼的关系,即他们都是元姓家族的一分子。在前面的章节英雄宴中,原文也很明显地指出了在元氏家族里,元老海是元黑眼的爷辈。根据牛津英汉词典,“ancestor”的意思是祖宗、祖先,因此译者把“族人”翻译为ancestor显然不合适。这可能是由于译者的疏忽所造成的误读,毕竟在前面的章节已经多次出现过他俩的关系。
例11:人们有所祈求了,都把松枝拉下来,缚上红绸子,再送了去,说:天呀!抬头仰望,松在空中像一片云。[2]3
When people wanted to make a prayer,they would pull down a branch,tie on a red ribbon,then release it,saying,"Heavens!When you look up,the pine branches look like clouds."[3]2
本句话原文采用了自由直接引语。所谓的自由直接引语是由G.N.Leech和M.H Short所提出的一种引语形式。[5]9顾名思义,自由直接引语是建立在直接引语的基础之上,具有它的某些特征,而又不完全受其限制的一种比较自由的形式。直接引语的两个主要特征是引号和说明号,那么如果将这两项或是其中任意一项略去,则构成一种自由的直接引语形式。[5]10因为译者断错了句,所以造成了误译。这一自由直接引语所包含的内容只是一个“天呀”,后面的“抬头仰望,松在空中像一片云”很明显是那时人们的动作,而非人们所说的话。但因为原作者在此处采用了自由直接引语形式,即省略了引号,所以译者可能由于疏忽错将后半句合并到前半句里,导致了误读。
例12:说元天亮瘦是瘦,鼻子下的两条法令特别长,这是当大官的相。说元天亮个头矮,不紧不慢地走内八字步。[2]9
They said he was thin,but had a very long mustache.They said he was short,but walked with a measured gait and with his toes pointed outward.[3]9
此处的“法令”指的是法令纹。脸上明显的法令纹,常常让一个人看起来较为严肃、老态、没有亲切感,让其他人有种难以亲近的感觉;因此,有人说这副面相肯定是当官的料。而译者将其错误理解为“胡子”,完全曲解了原文的意思。这里的“内八字步”被译为“with his toes pointed outward”,这也是一个很明显的错误。虽然文化不同,但内和外的区别都是一样的。
译者对于原作者意图及作品文化背景理解不准确及粗心疏漏,导致了误译,即最佳关联的失败,给翻译带来了很大的损失。因此,准确把握原文意思和作品文化背景至关重要。翻译质量的提高不仅需要译者自身的语言和文化能力,还取决于译者对原作者意图和文化背景的准确把握。只有这样,才能减少误译,提高翻译质量,更好地传播中国文学作品。