滕丽梅 梁媛
(山东外国语职业技术大学外语学院,山东 日照 276826)
随着文化与旅游融合新时代的到来,非物质文化遗产(以下简称非遗)作为中华优秀传统文化的重要载体,越来越受到政府、社会和学术界的重视和关注。将非遗资源转化为经济优势,不仅有利于促进非遗活态传承和可持续发展,也是通过文化传承促进城市发展的核心驱动之一。
2020年,首届中国国际文化旅游博览会以“推进文旅融合、全面建成小康社会”为主题,以文旅融合发展新成果为重点展示内容。其中,日照展区处于文旅展区的核心。非遗作为我国56个民族千百年来共同创造的文化成果,在旅游业升级中发挥着非常重要的作用,为文旅融合提供了核心动力。日照市还致力于将非遗转化为重要的旅游资源,“将无意识的文化传播转化为有意识的文化展示和游客主动的文化认识,极大地拓宽了文化传播的渠道,促进了文化的传播和接受”。可以说,非遗是日照市实现文旅融合、国际营销、全球化的关键要素。因此,对日照市非物质文化遗产进行恰当准确的翻译非常重要。
近年来,非物质文化遗产宣传翻译的研究呈现出日益增长的趋势。2009年至2011年,中国知网发表论文数量为每年1篇,自2012年起逐渐增加。截至2020年11月,知网累计发表相关论文90余篇,其中2017年11月发表论文17篇。2018年17篇,2019年15篇,2020年15篇。可以看出随着国家“一带一路”倡议的实施和推动,国家和地区之间的跨文化交流越来越频繁,非物质文化遗产传承与对非遗外宣翻译已成为翻译研究的又一新领域。查阅知网上的相关论文后发现,目前的研究主要集中在生态翻译、经济学、语言学等方面,如:《生态翻译视域下的湖南非物质文化遗产外宣翻译策略研究》《外语经济视角下的四川非遗文化外译研究》《目的论视角下佛山非遗文化外宣英译研究——以佛山木版年画为例》。
十年来,日照市外语研究逐年增加。据初步调查,关于日照市外语环境、外语在涉外合作中的作用、外语人才需求等方面的理论研究较多,但缺乏针对特定非物质文化遗产翻译的调查研究。
据日照市文化和旅游局官网统计,截至目前,日照市拥有国家级非物质文化遗产代表性传承人1人,省级非物质文化遗产代表性传承人9人,联合国教科文组织人类非遗产代表名录(过门笺)1项,国家级非遗名录5项(秃尾老李传说、孟姜女传说、满江红、国门尖、渔民节),省级非遗名录18项;1家企业被评为省级非物质文化遗产生产保护示范基地。日照市非遗的保护主要集中在各级项目申报和传承人登记工作,对非遗宣传缺乏足够重视。除了山东大学出版社2008年出版的《遗韵采撷:日照市首批非物质文化遗产名录专辑》,传统纸质媒体上还没有正式出版介绍和宣传日照市非物质文化遗产的中英双语文章。电子媒体也没有发挥应有的作用。日照市文化和旅游局官网只有中文介绍,尚未建立中英文网页。据山东统计年报宏观经济数据处理显示,日照市每年接待入境游客超过20万人次。每年的“文化与自然遗产日”期间,日照市各区县都会组织各种民族活动,但这些活动中相关的外文宣传和英文翻译资料很少。可见,随着日照市倡导“文旅融合发展,打造更多更好旅游精品”,非遗宣传翻译亟须得到各方关注和支持。
译者赴日照市文化和旅游局、区县旅游镇、宣传部门采访日照市非物质文化遗产翻译工作现状;与非遗传承人面对面交流,加深对非物质遗产的了解,完成调查报告,为后续研究提供依据。通过统计分析,探讨日照市非物质文化遗产翻译中存在的问题。从文旅融合的角度,运用高效、真实、有特色的翻译方法对日照市非物质文化遗产进行翻译和总结。
政府需要在非物质文化遗产的保护和传承中发挥主导作用。政府可以通过专项工作加大对非遗外宣翻译的引导和支持,营造尊重翻译、研究翻译的良好氛围。重视中高端外宣翻译人员培养,整合外宣翻译部门、英语及汉语语言学专家、专业翻译人员的资源和优势,做好非遗外宣翻译成果评审工作,对翻译不恰当且影响非物质文化遗产传播的不当翻译进行整改,产出高质量的非遗外宣翻译。
有关单位要加强与地方语言类院校的联系。日照市有5所高校:山东外国语职业技术大学、曲阜师范大学日照校区、济宁医学院日照校区、山东水利职业学院、日照职业技术学院。其中,山东外国语职业技术大学是民办本科层次职业教育试点学校。其外语学院一直是学校的重点学科,建有翻译实训室、口译实训室、同声传译实训室,旨在培养应用技术型外语人才。曲阜师范大学是山东省重点大学,其翻译学院设有翻译(英语)、商务英语、日语、韩语4个本科专业,致力于培养复合型、应用型、创新型、国际化的专业外语人才。日照职业技术学院入选国家示范性高职院校,其外语学院设有商务英语、英语教育、应用韩语三个专业,注重职业能力,重视实践教学。这三所立足日照市的地方高校,在将日照市非物质文化遗产引入高校、制定结合地方特色的人才培养计划和教学计划、培养各级翻译人员等方面,都可以发挥作用。这也是日照市实现非物质文化遗产高质量对外宣传翻译的核心。
首先,译者在进行非遗外宣翻译时要树立正确的政治立场。非物质文化遗产能够展示不同地区的民族文化,具有浓厚的政治色彩。因此,译者在进行非遗外宣翻译过程中遇到政治问题时,要恰当处理、避免政治歧义,传递正确而坚定的政治立场和信念。
再者,译者在进行非遗外宣翻译时要保证内容的准确性。非遗外宣翻译代表了中国传统文化的一部分,其对准确性有较高要求,当出现错误时,会造成非物质文化遗产的文化流失。英语重形,汉语重意,两种语言的差异会造成对非物质文化遗产的误解。我国非物质文化遗产的文化内涵丰富,但单一的音感很难让外国友人感受我国非物质文化遗产的魅力。因此,译者在实际开展非遗外宣翻译时,要有全面的文本信息支持。译者在语言输出时可使用国际化表达方式,确保我国非物质文化遗产的内涵能够有效传播。
与非遗项目相关的文字一般来说比较简洁,其语言描述常运用华丽的修辞。由于文化背景和语言习惯的差异,译者要翻译这种语言描述形式,通常来说比较困难。译者在翻译过程中要注意准确地表达原文的意思,同时具备跨文化意识,才能让读者理解和接受译文的内容,而不是按照字面意思来翻译。因此,译者在翻译过程中要对原文进行必要的补充,同时在准确理解文本的情况下,从外国文化的视角进行反思和认同,才能翻译出高质量的译文。
基于文旅融合的视角,日照市非物质文化遗产的翻译必须遵循国际化、标准化标准。外宣翻译标准的制定,需要从非物质文化遗产的历史背景和文化背景入手。要突出外宣翻译的规范化水平,提升文化内涵,使日照市非物质文化遗产外宣翻译突出地域特色,提高对非物质文化遗产传播的环境辨识度。
其一,翻译主体在进行非遗外宣翻译时首先要做的就是明确翻译目的,包括翻译的基本目的和交际目的,连同翻译策略和程序目标共同促成翻译行为。译者进行外宣翻译,应把有效弘扬民族文化视为其主要目的。在翻译过程中,译者对原文的处理要保证我们的民族文化能够在国际社会上受到更好的重视和理解,从而提升中华民族文化软实力。其二,译者在进行外宣翻译时要注意实现文化平等。非遗外宣翻译过程也是不同文化交融的过程,这就需要翻译主体通过相互尊重使外宣翻译的客观性得以保证。其三,翻译主体在进行非遗外宣翻译时要体现双方正确的语言文化。在维护我国国家利益的基础上,以宽容、平等、求同存异的态度,使国际文化交流能力得以增强。其四,翻译主体加深对文化的理解是基础。在进行外宣翻译的过程中,要保证对中华民族文化有全面的了解,且在对非遗文本进行翻译处理时,要考虑大众文化习惯,注重实现中华民族非物质文化遗产的良性传播,使非遗外宣翻译的质量和效果有整体的提高。
日照市倡导“推动文旅融合发展,打造更多更好旅游产品”。文旅融合的大势所趋为日照市旅游业的发展赋予了新的内涵,带来了新的活力。做好非遗外宣翻译工作,具有很高的应用价值,不但有利于推进中国“文化走出去”战略,而且可以指导外语教学长效发展。非遗外宣翻译的研究成果可以应用于大学英语和英语专业的教学实践。教师在翻译教学中渗透非遗外宣翻译,不但可以引导大学生关注和重视中国非物质文化遗产,还可以与外语课程有机结合,增强当代大学生的文化自信,提高其文化修养。同时,文旅融合大趋势下的非遗外宣翻译可以促进旅游产业及外贸行业的发展壮大。