岳 佩
陕西能源职业技术学院人文与教育学院,陕西咸阳 712000
公示语是面向社会公众发布的告示、警示、解释相关的文字信息,它与其他类的语言不同,这类公示语有极强的沟通交流、交际的功能。在景区将公示语翻译成外国人可以理解的文字,可以帮助国外游客了解景区的信息[1]。同时公示语也是宣传景区的一个重要载体,它具有较强的警示和指示性的功能,还应该贴近英语语言表达习惯,突显译文语言性、文化性、交际性等特征,能够较好地传递中国文化。在本篇文章中,重点讲述以生态翻译学作为理论,以陕西的一些著名景区公示语英语翻译的研究实际对象。通过使用三维转化的方法,从多角度,提高了译文的质量,而且提升景区的形象,推进陕西旅游产业发展,并且有效弘扬了陕西旅游文化。
生态翻译学是清华大学教授提出来最新型的翻译,该理论生态的翻译会立足于生态学基本理论,通过隐喻,进而形成一种生态视角下翻译研究范式。着力于从目前生态角度对翻译进行整体把握,并且也对理论本体进行综合描述[2]。
生态翻译会借鉴自然选择、适者生存的基本原则,以选择和适应的视角,来翻译文字,并对翻译标准和方法做出重新的解释,构建出了新型的翻译适应选择理论,这一翻译学的理论,对翻译的生态环境、翻译文本、译者在翻译过程中如何考虑外部环境的适应性选择等诸多方面进行了系统的研究。其中,翻译生态环境是指原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等(即“翻译群落”)互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合[3]。
陕西省文化积淀深厚、资源品位高、种类多、存量大,地上地下文物遗存极为丰富,被誉为“天然的历史博物馆”。境内光是各类文物点就有3.58万处,博物馆151座,文物点密度之大、等级之高、数量之多,均居全国首位。陕西不仅文物古迹荟萃,其自然景观和人文旅游资源也是千秋各异,相互辉映,吸引着无数海内外友人来此观光旅游。因此旅游景区公示语翻译变得越来越重要。
笔者通过对陕西内一些著名的旅游景区进行分析,公示语在翻译时,出现的问题,主要是表现在语言层面出现了大量错误,出现了语法错误、拼写错误,书写不太规范,用词不恰当。在文化层面的错误主要是中西方文化之间的差异,而导致文化空缺现象,以文化内涵传达不到位,跨文化的交际思想意识薄弱为主。在一些景区会出现中式音译方式的错误及用拼音充当英文翻译的现象。
针对以上问题,依据生态翻译学的理论,我们可从语言、文化、交际三个维度方面入手,综合考虑景区内翻译生态环境,努力做到语言形式的适应性转换,文化信息以及交际意图的传递,减少翻译失误,进一步提高景区公示语的英译质量。
生态翻译的实质就是选择和适应的过程,生态学的翻译也要进行多维度的转化,其要落足在三维角度上,在多维度的适应和选择的原则下,来进行语言文化的转化[4]。
语言的转化要逐步将语言的表达方式转换,要求在翻译时,针对于不同社会文化有深度理解,在不同的视角下对语法、句型文字的方式来转化。在对陕西的一些旅游景区进行调查分析,发现景区内部的语言维度选择不恰当。
1 拼写错误
西安世界园艺博览会一处公示语“小心路滑”译为“Caution slippety Conditions”。暂且不说此译文是否适应翻译生态环境中的译语系统,其中的拼写错误是显而易见,“slippety”的正确拼写应为“slippery”;译者的粗心大意导致的拼写错误,看似只是小错误,实则影响公示语指示功能的实现,会给外国友人带来不良的游览体验。
2 语法错误
著名景区昆明池一处公示语如下:“昆明池是‘上林苑’的重要组成部分,也是我国古代最大的人工湖。”译为 “It later evolved into a royal park, forming an important part of ‘Shanglin Yuan’. It is also the largest artificial lake in ancient China.”后半句是也是我国古代最大的人工湖,在翻译时,应用过去时来展现出来,语法出现错误,会影响到游客的理解,也会影响到游客在景区游玩的感受及对景区的评价,因而在语言转换过程中,要避免出现此类的错误问题。
3 用词不当
如果翻译人员对原文没有更深入理解,就会导致在英文词汇转化时出现偏差,用词不够恰当,影响了语言的表达效果。陕西著名的旅游景点大雁塔每年吸引了无数海内外游客前来参观,其被译为the Giant Wild Goose Pagoda,即大野鹅塔, 采用逐字对应的翻译, 这种译文会令游客贻笑大方。从生态翻译理论的角度看, 直接音译成Da Yan Pagoda会更佳。
文化的适用选择及转换都是翻译人员的翻译意见,关注双文化的内涵及讲述,在翻译时,翻译人员要考虑到语言文化及语义文化的差异性,要避免出现文化曲解,而造成对原文意思表述不正确。在进行原语语言的转化期间,翻译人员要理解当地的文化,陕西作为一个文化大省,在省内有大量的旅游景点。对于历史的旅游景点景区,在翻译时要重点关注原语和译语翻译的合理性,以当地的文化背景作为基础,翻译文章。
语言顺序选择都是在翻译期间,双方比较关注交际语的意图,来进行真实意思的转换,在翻译时翻译人员,除了要转换为当地景区所要传达的信息,还要真实地展现出原文的意图,达到了真实意思。在景区内,公示语有提示、限制、强制的作用,翻译者准确翻译词汇,要将信息传递给游客。另外,还要注重在交换层方面的语言转化,这样翻译出来的文章,才能使词语与原文意思基本一致,最终能够获得与原文意思相近的感受。昆明池七夕公园内有金婚、银婚的标识,这些源于西方文化对应翻译的词语是:“Golden wedding和silver wedding”。虽然,这一次婚姻被较为准确地翻译,但是也有些翻译在使用文字上还有一些不恰当问题,影响了游客对于文字的理解深度。
综上所述,本文在生态翻译理论的视角之下,阐述了陕西旅游景区公示语翻译的部分问题,针对这些问题做出了深入分析,要求译者在符合生态学的原则上翻译,公示语作为文化传播的宣传窗口。在景区内,还要严格规范这些公示语的译文,进而才能确保语言更加精准,文化传播更有效,而且有实际的交际特性[5-6]。