贺州市长寿文化品牌译介策略探索

2021-11-22 05:37谢秋萍
现代英语 2021年8期
关键词:贺州市贺州译介

谢秋萍

(贺州学院,广西 贺州 542899)

一、引言

译介意指翻译和传播。就通过翻译促进中国文化“走出去”而言,译即翻译,介是传播,翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择谁翻译和翻译什么的问题,在它之后还有交流、影响、接受、传播的问题。译介作为一种跨文化传播活动,同样包含了哈罗德∙拉斯韦尔(Harold Lasswell)传播模式的5W要素,即译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果。自2016年10月19日贺州市向国际人口老龄化长寿化指导委员会进行“世界长寿市”认证且获得通过以来,经过贺州市的积极培育,长寿文化已然成为贺州市的城市品牌,对其进行译介,是要把贺州市的长寿文化传播出去,从而推动贺州市长寿文化品牌在不同民族和文化之间的交流,要积极探讨5W策略,才能更好地指导长寿文化品牌的翻译实践和对外传播。

二、贺州市长寿文化品牌的译介主体

在中国文化“走出去”的浪潮中,译介主体在文化传播中扮演着重要的角色,是文化翻译传播中的组织者、实施者和协调者。译介主体有狭义、广义之分,狭义上的译介主体即译者,广义上的译介主体可以指除了译者之外的直接参与翻译和推介活动的个人和组织,主要包括政府机构、出版社、民间组织和个人。贺州市长寿文化品牌的译介,要求译者具备扎实的语言知识,以及较深的文化素养,深谙长寿文化的意蕴精髓。因此比较科学的模式是中外合作译者模式,如果长寿文化品牌的译者是中国人,甚至是贺州人,深谙贺州的长寿文化,如能得到外国译者在语言上进行润色理顺;或者译者是研究贺州市长寿文化的外国人,是汉学家或者是学中文的人,搭配对贺州市长寿文化非常了解、外文基础又好的中国译者,那就能更好地保证长寿文化品牌对外译介目标受众的“可接受性”。因此,立足于贺州,把贺州市外事部门语言工作者、翻译机构的专门语言人才、贺州市高校外国语院系的师生、外籍教师和留学生培养成为译者是全方位传播长寿文化品牌的最佳途径。

除了译者以外,政府、出版商、民间社团和个人在贺州市长寿文化品牌的译介中也应该发挥重要作用。政府作为译介主体,行使着重要的文化职能,是长寿文化品牌译介的授权者、服务者以及监督者,可以通过制定政策、颁布相关的法令、组建文化平台、组织各种文化活动对外传播长寿文化。在绝大多数情况下,政府既是长寿文化品牌的传播者也是把关人,其决定性作用一览无余。出版商对外国受众的审美观念、阅读兴趣以及心理期待等有深刻理解,擅长甄选受众喜爱和乐于接受的长寿文化品牌译介内容。民间社团和个人在文化外译中往往可以跨越政治观念和意识形态等方面的壁垒,减少外国受众心理上的排斥感,易于接近受众群体,这对于长寿文化品牌传播力的提升有很大的帮助。

三、贺州市长寿文化品牌的译介内容

贺州市长寿文化品牌译介内容的选择十分关键。首先,要挑选那些具有地域特色、能真正体现长寿文化意蕴内涵、有利于树立贺州市正面形象的长寿文化译介内容。其次,要善于挖掘贺州市长寿文化的世界元素,找到与受众关注的共通点,从而产生共鸣,激发受众了解探究甚至是发展体验贺州长寿文化的兴趣和热情。贺州市的长寿文化资源丰富,译介内容主要包含以下几个方面:

一是贺州市长寿老人故事。截至2016年,贺州市百岁老人共474位,百岁老人人口比达19.1/10万,中国长寿之乡标准是7/10万,贺州为中国标准的273%。数量众多的长寿老人积累了十分丰富而极富个性化的长寿秘诀。长寿本身就蕴含了丰富的长寿文化,长寿老人的生存状况、生活习惯、价值理念、观念意识等是长寿文化的核心部分,长寿文化品牌的译介要牢牢把握长寿老人作为长寿文化品牌的核心价值。

二是丰富多彩的族群文化。贺州自古以来就是多民族、多族群聚居地,在这里生活着汉、瑶、苗、壮等18个民族和20多个族群。和谐包容的族群文化生态和浓厚古朴、多姿多彩的民族节庆活动,如瑶族盘王节、浮山歌节、黄田二月二、信都赛龙舟、客家开春节、黄姚龙灯节、开山花炮节等,都是长寿文化品牌极富魅力的方面。

三是高品位的长寿养生资源。贺州市的亚热带湿润季风环境、高密集的森林覆盖率、负氧空气、含多种微量元素和矿物营养的天然饮用水、土地富硒环境、天然疗养温泉胜地、喀斯特地貌、典型的岭南水乡风光、人文胜地与长寿息息相关,其蕴含的十分丰富的地质地理文化、民间传说、民间故事、神话故事等都是长寿文化的重要组成部分,给长寿文化的发展提供了广阔的空间和丰富的载体,同时也使贺州长寿文化更加丰盈,值得译介传播。

四是贺州美味。贺州人长寿,不仅仅得益于得天独厚的生态环境,更与饮食有着密不可分的联系。作为世界长寿市、中国长寿美食之都,贺州有着千年传承的美食工艺,融合这片土地最生态健康的食材,造就了这里的长寿美食文化。贺州的百菜酿、簸箕宴、油茶、信都三黄鸡、黄田扣肉、黄田牛红、姑婆山米酒、芳林马蹄、黄姚豆豉、糍粑等都是增进健康、延年益寿的长寿美食。

四、贺州市长寿文化品牌的译介途径

贺州市长寿文化牌品牌的译介途径关系到翻译方法和传播方式。在翻译方面,可借鉴运用美国语言学家雅各布森(Roman Jakobson)提出的三种翻译法进行翻译,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译是指在同一种语言内部的语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的翻译,即用一种语符来解释并替代另一种语符;而符际翻译则是用非语言的符号来传达语言符号或用语言符号来传达非语言的符号。首先,要使用符际翻译法深入探讨贺州长寿文化的非物质文化性、符号性特征,用现代汉语阐释贺州长寿文化中的符号表征形式的内涵和审美价值。其次,进行语内翻译。从贺州长寿老人故事、族群文化、养生资源和贺州美味四个维度探索贺州长寿文化的精髓,系统阐释贺州长寿文化中特有的长寿术语和文化现象,形成现代汉语研究成果。最后,进行语际翻译。译者采用集体翻译、个体翻译、比较翻译、变异翻译等方法,把贺州长寿文化语内翻译成果和符际翻译成果译成英文,形成贺州市长寿文化英文版成果。在传播方式方面,要综合利用书刊、报纸、杂志、广播、影视、网站、微博账号、微信公众号、视频音频平台、数字化平台等媒介,借助主题活动契机,如发布百岁老人邮票和“长寿阁”明信片、庆祝民族节日、举办环长寿贺州世界自行车赛、长寿之乡世界马拉松赛、长寿高端论坛、评选贺州“十大孝子”“十大金牌特色长寿名菜”“十大金牌长寿小吃”“十大金牌长寿名粥”“十大特色长寿名宴”,举办“寿城贺州∙万人吸氧操”、体验贺州温泉疗养、进行长寿特色小镇观光等活动,以声音、图像、文字、影视、演出相结合的形式对长寿文化品牌进行宣传。

五、贺州市长寿文化品牌的译介受众

译介活动中,译介受众起着极其重要的作用,毕竟译介是为了受众而进行的活动,译介成果只有经过受众的认可和接受,才能获得意义和价值。长寿文化品牌的译介,不能仅仅简单地满足于“美己之美”,一厢情愿地说“自己的话”,发“自己的声”。在译介过程中,应该具备充分的受众意识,要研究受众,了解他们的关注点和感兴趣的领域。对译介受众群体进行研究,就要关注受众群体的分类。贺州市长寿文化品牌的译介受众可分为专业受众和非专业受众。专业受众是指专门研究长寿文化的国外专家、学者群体,他们往往受过高等教育、学识渊博,希望能从长寿文化品牌的译作中了解长寿的促进因子,探究贺州市长寿文化的非物质文化性和符号性特征的内在逻辑和规律。非专业受众则是指普通的国外群体,他们接触长寿文化品牌的目的在于消遣娱乐,希望通过译介作品了解长寿群体的思想、行为和风土人情。对译介受众进行分析,目的在于构建受众群体的认同感,因为只有产生认同,才能达到良好的译介效果。在明晰了受众群体分类之后,就必须对受众群体的历史文化、思维方式、价值观念和需求层次等方面进行细致的分析,采用目标语向受众靠拢的归化翻译方式,满足受众心理期待、顺应西方语言习惯、采取民间姿态的译介受众模式进行译介。

六、贺州市长寿文化品牌的译介效果

译介效果主要表现为对译介信息的接受,只有译介信息到达受众并对受众产生影响,译介过程才算完成。译介效果是检验译介活动成败得失的重要尺度。拉斯韦尔界定的5W要素中,译介效果应当是受到重视最多的部分,因为对其他四个要素的研究,就是为了提升译介效果。美国著名传播学者沃纳∙赛佛林(Werner J.Sevenin)指出,译介效果分为认识效果、态度效果和行为效果。受众接收信息后对信息有了一定的了解认识,就有了认识效果;受众接收信息后,对某一事物产生一定的看法、有了不同理解或者改变了原来的看法,就是受众接收信息后态度上的变化,称为态度效果;受众接收信息后在行为上的变化,称为行为效果。贺州市长寿文化品牌的译介要从是否增进受众对贺州市长寿文化品牌的认知、是否增进了贺州市的城市魅力和是否吸引国外友人来到贺州市进行旅游投资、文化交流等行为这三个维度进行效果评价。

归结而言,哈罗德∙拉斯韦尔的5W模式涉及由谁译介、译介什么、如何译介、向谁译介、译介影响等一系列问题。以5W模式为框架,从不同的维度探索贺州市长寿文化品牌的译介策略,能为助推贺州市文化走出国门、促进国际交流提供路径参考。

猜你喜欢
贺州市贺州译介
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
贺州学院设计学院李鸿光作品选
贺州:探讨学前教育“东融”新思路
余华作品译介目录
浅析隔断门
浅析隔断门
阎连科作品译介①
农村小学生人性化德育的构建
广西贺州被认证为世界长寿市