并列连词在经济类文本中的翻译方法

2021-11-22 05:37赵梦怡
现代英语 2021年8期
关键词:译法连词用法

赵梦怡

(大连海事大学,辽宁 大连 116000)

一、引言

并列连词“and”是英语中使用频率最多的单词之一,同时,在汉语中,并列连词也经常被使用,它在不同的文本中有不同的含义。它表示一种并列的关系,通常连接单词、词组或句子等,在这种情况下,意思为“和”“但是”“同时”“加上”等,有时也可以直接省略不翻译。同时,在一些特殊的句子结构中,and的译法会随之发生一些改变,这就和日常人们所接触到的and并列结构用法不一,会使人们句子含义的理解产生偏差。根据最近对并列结构的研究发现,有些并列结构的使用只是停留在表层,没有分析其深层次的用法以及含义,而只探究了and作为并列连词的基本译法。因此本篇文章主要是从and的并列结构的译法方向来探讨,这对and的研究具有重要意义,值得探讨。

除此之外,在一些特殊的句子结构中,单词and可能不再起其基本的连词作用,相应的其词义与译法也会有所改变。“and”在连接单词或者句子时,可以用来表示很多种含义,比如表时间、表结果、表对比、表转折、表条件、表顺承补充等许多用法,根据表示方式不同,翻译出来的译文也会有所不同。

本篇文章通过在知网、维普等各种权威性网站和核心期刊中搜集资料,请教专家学者,参考国内外文献,结合翻译的实践经验,从而可以使译者和各届学者正确了解and在句中的功能与译法,这也是非常重要的。

二、and用法探析

通过分析前人的一些研究成果发现,“and”一词是最为常见的连词之一,当and连接的两个句子中,前一部分表示条件,后一部分表示前一部分的结果,那么and就等于consequence,译为“结果”“所以”“因此”等;如果在一个句子中and表示一种同位关系,连接前后两个信息量相同的成分,可译为“即”“和”;还有学者提出“在数字和数学的概念中,and表示相加。在一个强调句中,and修饰句子中前面的形容词或者副词,和前面的形容词一起译为‘很、非常’等”;当 and 用于 stop、go、hurry up、come、stay、run等动词或动词词组后时,and通常表示to的含义,表示目的等。目前,学者或者翻译家对and的研究,从字面意思来看,会很容易理解为“和”,但这只是普遍情况,在很多特殊句子结构中,它的用法就会有所不同,可以分为有形并列、无形并列。语言在不断发展,探究也是无止境的。也有一些学者、翻译家正在研究并列结构的内容,通过不断深入研究和搜集相关信息,旨在在文本交流过程中或者日常谈话过程中明确说话者的意图,进而发现一些其他的特殊用法,这是这项研究带给人们的启迪和知识面的扩充。该研究有助于今后在学习中更进一步了解and的关联用法,并更精准地理解各类文章的含意。

目前学术界的学者只是对“and”作为并列连词的基本用法做了较为深刻的讨论,其他特殊用法,比如有形并列、无形并列的探究不足。对于其假设并列的研究更是少之又少,甚至很少有人知晓。所以文章在研究“and”的基本用法外,还研究and有形并列、无形并列、假并列等用法,发挥文章的学术和实际意义。这对and并列结构的探究有极大的理论和学术价值,对进一步促进翻译事业的发展起到了积极的作用,相信对并列结构的研究会越来越受到人们的关注,有助于对and并列结构更进一步的了解和运用,避免了翻译过程中的歧义。只有把这些并列连词探索得足够深,才能更好地促进对句子的理解和日常交流,更正人们对and的理解偏差,促进翻译事业的发展。关于and并列结构的探究还是相对较少,这还有待于译者的进一步探究。下面几个例句分析了and并列结构的不同用法。

例1

原文:“When that happens it happens very quickly, within five minutes.It creates many short circuits,and that causes crazy heart rhythms.The heart beats like a bag of worms instead of a pump.”

译文:“这种情况发生时往往很快,不到5分钟。它会造成许多短路,因此会引起严重的心律不齐。心脏跳起来不像一个泵,而像一只装着蠕虫的袋子。”

分析:本句中and为连词。根据目的论的连贯性原则,译文需具有可读性和可接受性,因此,此处应使用直译法。本句中and连接两个句子,表示结果,意思是其结果导致严重的心律不齐,因此,根据中文的语言特点,将and翻译为“因此”。

例2

原文:That means it can create new money electronically and the Bank spends most of this money buying government bonds through a process known as quantitative easing(QE).

译文:这意味着它可以通过电子方式创造新的货币,而银行则通过所谓的量化宽松过程,将这些货币中的大部分用于购买政府债券。

分析:本句中and为连词。根据翻译目的论的目的性原则,翻译的内容要达到在译文文化中符合交际表达的标准,本句中,and是表示对比关系的连词,由“而”连接的两个成分,语义相反,有“然而”的意思,它将第一句的主语和第二句的主语“银行”进行对比。因此,将and翻译成“而”。

由此,可以看出并列现象在英文句中是非常常见的,同时它也是一种重要的语言现象。许多语言学家以及翻译学者都对并列结构进行了探讨与研究,例如,并列结构的分类、语义、范畴、排序等。但是,目前这些学者的研究成果还存在着一定的缺陷,比如术语不太统一,重视理论研究,忽视其应用等。总的来说,对并列结构的比较研究较少。文章对并列结构进行较为系统和全面的分析,探讨并列结构的汉译策略。

例3

原文:“The main predictors of destructive levels of stress are the FUD factors— fear,uncertainty and doubt— together with perceived lack of control.” he says.

系统通过采集发动机的型号数据和采集防错特征图像,由系统确定所对应的发动机型号和所装配的零部件型号,并和数据库中保存的正确匹配信息进行比对,来判断装配是否正确。如果装配正确则该零件流向下一个工位,否则重新装配直至装配正确,从而保证了错装产品的不流出。

译文:他说:“压力破坏性程度的主要预测指标是FUD因素——恐惧、犹豫和怀疑——再加上可察觉到的缺乏控制力。”

分析:本句中and为连词。根据目的论的忠实性原则,为了使原文与译文之间保持语际连贯一致,本句中and是三个名词之间的并列,属于单并列,表示数量只有三个。因此,将并列结构译为“恐惧、犹豫和怀疑”。

例4

原文:“Instead of the FUD factors, what you want is the NICE factors—new, interesting, challenging experiences.”

译文:“你所需要的不是FUD因素而是NICE因素——新的、使人感兴趣的、有挑战性等特征的经历。”

分析:本句中and为连词。本句属于无形并列,句子中没有and一词,由三个逗号连接的并列结构表示“很多、不止这些”,因此,根据中文的语法结构,将此种并列翻译为“新的、使人感兴趣的、有挑战性等特征的经历”。

例5

译文:老年人以及患有哮喘、糖尿病、心脏病等先兆的人,似乎更容易感染上这种病毒。

分析:本句中and为连词。根据功能对等理论,译文既要符合原文又要体现原文的特色。本句属于多形并列,句子中有三处and,表示数量之多,因此,根据中文的语法结构,将此种并列翻译为“患有哮喘、糖尿病、心脏病等先兆的人”。

例6

原文:“From Eliot's viewpoint, the other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control—like the economy and politicians.”

译文:“根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是要承认你生活中还有一些棘手的、你几乎无法或完全无法控制的东西——比如经济学家无法控制政治家。”

分析:本句中and为连词。and表示假并列,不可译为“经济和政客们”,否则会句意不通,不符合逻辑,应结合上下文,应译为“比如经济学家无法控制政治家”。

三、结语

在探究的过程中,还可以运用一些方法来探究并列结构,如翻译专家探索出的探索性研究法、信息研究法等研究方法。这些方法都用信息来探索语法中的系统功能,有利于提高人们对知识的运用能力和知识掌握度以及认知水平。通过这些研究方法,可以让各界学者以及学生更加深入地了解并列结构的不同分类以及在不同分类下的用法和含义。

另外,社会在不断发展,语言也在不断深化,探究也是无止境的。对并列结构的研究可以让语言学习者更透彻地了解英汉并列结构的含义和用法,这对翻译的理解、语言的学习很有帮助。本研究的成果对翻译实践有很好的指导作用,希望此研究能吸引更多的专家学者参与语言和文化的研究,从而为跨文化作出应有贡献。and并列结构的研究不仅扩充了现有的语法理论,还促进了翻译工作者、专家学者对英语翻译的理解和使用。

猜你喜欢
译法连词用法
“how many和how much”的用法知多少
表格大团圆,连词学得全
特殊用法
白噪音的三种用法
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译