李永琪 赵康雯
(齐鲁工业大学(山东省科学院),山东 济南 250301)
中国日报双语新闻网作为我国重要外宣窗口,其新闻报道翻译质量对于宣传我国重大决策,维护我国国际形象有着重大意义。同时,外宣翻译在树立与维护国家形象、实施产业和文化“走出去”的国家战略、稳定世界发展环境过程中也发挥着不可替代的作用(吕和发、邹彦群,2014)。目前在外宣领域,已有许多学者用多种翻译原则和理论对外宣翻译做出解析。文章以2020年中国日报双语新闻网中的报道为依托,从翻译目的论的视角出发,对新闻翻译进行分析,探究该理论在这些新闻翻译中是如何实现的。
翻译目的论(Skopos theory),是由著名德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在1971年提出,后经弗米尔(Hans J.Vemeer),曼塔莉(Justa Holz Manttari),诺德(Chistiane Nord)等人的研究,逐渐成熟。翻译目的论是以目的为导向,认为翻译目的决定翻译技巧与策略,即目的决定手段。同时也因其翻译标准的多元化,翻译目的论也有着很大的实践意义。目的论者认为,因为不同的社会习俗与文化,译文与原文之间差异很难消除(Nord,2001)。
翻译目的论包括三大原则。首先是目的原则,其要求一切翻译活动都要服务于翻译的总目的,如在对外宣传过程中,要根据外宣目的来选择合适的翻译策略。其次,连贯原则是指译文应该是通顺连贯的,同时译文还要与目标语读者的交际情景一致(夏蕊蕊,2009)。连贯原则要求译文要符合读者的阅读期待,充分考虑译入语读者的社会文化与阅读习惯,达到跨文化的交际功能。最后,忠实原则,又名“语篇连贯”。根据Nord的说法,翻译应该尊重原文作者的意思和意图,原文与译文之间存在着连贯性(伍铃,2018)。这里所说的忠实性跟严复提出的“信达雅”中的“信”很相似。由此而知,在跨文化交际中,译者翻译的作品首先能让译入语读者正确地理解原作品,不会因为文化、民族习俗和思维的差异而产生误解。
翻译是沟通传意的一种活动,要因时制宜,选择合适的策略,寻求最理想的效果(周兆祥,1998)。所以,在不同外宣场合,译者要充分考虑不同国家的不同层次的受众人群,采取合适的翻译方法,达到外宣目的。文章在翻译目的论视域下,以中国日报双语新闻网中的外宣新闻报道为依托进行具体分析。
直译是忠实于原文内容和形式的译法。直译产生于不同语言之间的共性,人类生活的很多特征也是基本相同的。因此,在表达人类思想的不同语言之间,共性是广泛存在的,从而构成了可译性的基础。
例1:人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。
译文:Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway,nor should there be only one model.Choice of system should be made in a tailor-made way,rather than through trimming the feet to fit in the shoes.
分析:原文中“量体裁衣”“削足适履”采用了比喻的修辞,其意思存在语言共性,用选择制度比喻选择合适衣服的例子通俗易懂,能够传达出中国特色社会主义制度才是适合中国人民的道路这一真理,译入语读者也能顺畅地理解其中的意思。译者采取了直译的策略,既传递了原文的意思又保留了修辞手法。而且由于广泛的语言共性,译文可读性也较高,体现了翻译目的论的忠实原则、连贯原则。
直译加注释指的是在直译的基础上进一步对译文进行解释说明。这一方法在保留了原文形式与内容的同时,可以传播源语言文化,丰富目的语文化,大大提高译文的可接受度,有利于读者了解原文的知识背景和人文情怀。
例2:中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。
译文:China's diplomacy has not paused for a moment.Despite of that,China has engaged in what we call“cloud diplomacy” (in the form of phone calls,exchange of correspondence and video conferences).
分析:原文中的“云外交”意为“通过电话、视频会议开展外交工作”。如果只用“cloud diplomacy”表示,必然会给外国读者造成理解上的障碍。译者通过采用直译加注释的方法,在直译了“云外交”的同时,加注解释了它的具体含义:“in the form of phone calls,exchange of correspondence and video conferences”。这样的译文既准确传达了我国“云外交”理念,扫清了译入语读者的文化阅读障碍,提升了译文可读性,又大大降低了文化的排异性,符合连贯原则、忠实原则,有利于更多的中国特色文化走出去。
增译,又叫增词法。由于不同语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,为了使译文更加通顺连贯,译者通过在译文中增添一些原文中没有的词或短语,来提高文章的逻辑性和连贯性,使文章更符合目的语读者的阅读习惯,从而提高外宣新闻翻译质量。
例3:三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”“道不远人、人无异国”的时代新篇。
译文:The people of China, Japan and the ROK went to each other's aid and left many touching stories that give true meaning to the verses“Though we live in different lands,the same moon and sky make us one” and “United by the same humanity, we forget our nationality”.
分析:“山川异域,风月同天”出自长屋王袈裟上:“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘”。大意为:“我们虽身处异地,但我们共赏相同的风月”。中文为意合语言,句与句之间靠语义来连接,语言逻辑为隐性,而英文为形合语言,句与句之间靠句法或词汇等手段连接,语言逻辑为显性。在新闻翻译中,译者通过增译连词“though”,将原文并列句结构变为英文的主从句结构,点明了两句之间的让步关系。译文符合目的语读者的阅读习惯,可接受性强,达到了跨文化交际的目的,体现了连贯原则、目的原则。
重组是在理解原语言句式的结构和内容的基础上,译文摆脱原文语序和句子结构的束缚,对句子结构进行重新组合,采用更符合译入语读者接受的逻辑结构。基于中西方文化差异、语言差异,重组可以提高译文的可读性。
例4:于实不符、于理不通、于法不容。
译文:Their action does not square with facts,stand up to reason or have any legal foundation.
分析:“于实不符、于理不通、于法不容”指的是“不符合事实,讲不通道理,没有法律依据”。原文采用了四字格结构,并且将宾语前置。译文“Do not square with facts,stand up to reason or have any legal foundation”,摆脱了原文语序和句式的束缚,句子结构进行了重组。译文采用了主谓宾结构,根据上下文语境增译了主语“their action”,将原文中前置的宾语移到了谓语后面,使译文变成了主谓宾的结构。这样的译文符合英文表达规范,符合译入语读者的阅读习惯,达到了外宣目的,体现了目的原则和连贯原则。
研究表明,翻译目的论对于新闻翻译具有一定的指导意义。中国日报双语新闻网的新闻翻译质量较高,既体现了新闻语言的严谨性,又保留了自身文化特色,既考虑到了不同语言思维模式的差异,如形合、意合,又兼顾到了因文化环境不同而导致的文化空白,如“云外交”等。通过直译、增译、重组等翻译方法和策略,译文整体的接受度较高,达到了跨文化交际的目的,体现了目的原则、连贯原则与忠实原则。综上所述,翻译目的论在新闻翻译中有较强的实践性,这为翻译目的论的进一步发展提供了实践经验,也将为我国新闻翻译的发展提供更多理论支持。