王慧
摘要:中医历史悠久,博大精深,在治疗一些西医尚无良策的重大疾病方面有着独特的作用,其独特的理论体系和诊疗理念日益受到国内外医学界的关注。随着中医国际化的发展,作为中医走向世界的桥梁,中医翻译显的尤为重要。但是在交际过程中不同民族文化之间,存在着显著的地域文化、民俗文化和思维方式的差异。如果忽视文化差异性,在翻译过程中就容易导致对原文的错误理解从而出现误译现象。本文尝试通过分析汉英民族文化差异。
关键词:中西文化;中医翻译
中医文化是中华民族长期以来发展的优秀文化,是中华民族的国粹,中医翻译事业的发展对中国优秀传统文化的弘扬与发展至关重要。汉英民族不同的地理环境、行为规范、思维模式、价值取向造就了不同的文化内涵。从文化翻译学视角来看,翻译是是在精确或准确和通顺的基础上,把一种文化信息转变成另一种文化信息的行为,是将一种相对陌生的文化表达方式,转换成相对熟悉的文化表达方式的过程。翻译的主要問题是原语文化中的语言和文体相对于目的语文化而言的差异,而翻译的目的在于用原语文化来丰富和充实目的语文化,假如翻译离开了文化背景,就达不到交流和传播的真正目的。因此,对于中医翻译来说,关注分析汉英民族文化差异显的尤为重要。
文化差异问题是一项极其丰富而有非常复杂的问题,因为在特定的历史条件、社会现实和自然环境中形成的文化具有其特殊性。对于两种语言之间的翻译,译者应该具备深厚的文化功底,正确理解两种语言背后的文化差异。汉英民族文化差异主要表现地域文化、生活习俗、思维方式三个方面。
一、地域文化差异
地域文化一般是指某区域源远流长且独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定地区的生态、民俗、传统、习惯等的表现。例如:中国文化和英国文化。英国是由英格兰、威尔士、苏格兰、爱尔兰岛东北部的北爱尔兰和一系列附属岛屿共同组成的一个西欧岛国。其独特的地理环境使语言赋有浓厚的民族色彩。作为一个四面环海的岛国,英国航海业发达,海洋资源丰富,因此,英语许多语言与航海业有着密切的关系。比如drunk as a sailor、while it is fine weather、mend your sail、in deep water、in the same boat等被译为汉语后就分别成了烂醉如泥、未雨绸缪、处于困境和同处危机。同时,汉语的习语在翻译成英文的时候,就考虑到了这一文化差异,采用了归化或意译的方法以方便读者理解。比如:“好了伤疤忘了疼被”翻译为“once on shore, one prays no more”其中的shore就是与海洋有关;“江山易改,本性难移”译成英文为You can’t make a crab walk straight.其中crab是一种海洋生物;“疾风知劲草”译为A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair,其中也有许多与航海业有关的词汇如pilot、sea、water.相比之下,中国历史上是以小农经济为主的农耕文明。中国是农业大国,土地是人们赖与生存的根本资源,人们对土地有着深厚的感情。这种现象也反映在语言的使用上,例如:挥金如土,英语翻译是spend money like water,用water代替了土,意思是花钱大手大脚的人。
二、民俗文化差异
民俗文化,指的是民间民众的风俗生活文化的总称,也可以泛指一个国家、民族和地区中集居的民众所创造、共享和传承的风俗生活习惯,是在普通人民群众的生产生活过程中所形成的一系列非物质的事物。它是社会生活的一个非常重要方面,对翻译的影响不容忽视。对于同一事物,由于中西民俗文化的不同,理解也会不同。中国和西方对龙的理解就大不相同。在中国龙是人们崇拜的图腾,所以在封建社会龙有帝王之喻,它象征着尊贵、权势、地位等。即使现在,我们中华民族也经常自己是龙的传人,龙代表着褒扬和神秘的意味。表现在语言中有“生龙活虎”、“藏龙卧虎”、“望子成龙”、“龙凤呈祥”等含有积极或祝福的成语;但是在西方人的认知中,龙(dragon)是一种邪恶的代表,圣经中有关龙的记载有“the Great Dragon”讲述的是与上帝作对的恶魔撒旦,带有贬低、暴力、邪恶的意思。在汉英翻译中,译者应该注重这一现象,比如当翻译英文“She is a bit of dragon around this place.”时,应该翻译为“她是一个专横跋扈的人”,而不是“她是一个高贵的人”,后者完全属于因为不了解这一差异而出现的误译现象。另外一个典型的民俗文化差异是颜色的认知差异。在在中华文化中,红色体现着中国人的精神和物质追求,含有吉祥、喜庆之意。所以中国在办喜事时都倾向于选择红色的物件来进行装饰。红色(red)让西方人联想到“火”和“血”,象征着残暴、流血、紧张、放荡、淫秽这些消极含义。比如The red rules of tooth and claw恰当的中文翻译是:残杀和暴力统治;red alarm翻译为空袭报警;a red light district,和in the red分别翻译为花街柳巷和亏损。白色在西方象征着纯洁、神圣,幸福等,这也是为什么西方新娘甚至新郎结婚时要穿白色婚纱的原因。
三、思维方式差异
思维方式是看待事物的角度、方式和方法,它对人们的言行起决定性作用。思考问题的根本方法,包括线性思维方式与非线性思维方式两大类型。中西文化发展的不同源头、过程和结果,导致了中西方思维方式的差异,有时甚至相反。汉语民族倾向于曲线思维,其表达习惯是:先从侧面说明阐述外围环境然后再点出信息重点内容,也就是归纳性思维。而英语民族侧重于直线思维,英语表达习惯是直截了当地首先突出重点,然后再侧面说明阐述外围环境,也就演绎性思维。看下面这句话:It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.该段落以一个主题句开头,直截了当地It spread its wings anew and soared upward主题句放在句首,然后再一一展开,用修饰成分阐释这一中心思想,体现了直观的解析式思维。
英汉民族分属于东西方民族,有不同的历史渊源和文化背景。它们的地理环境、民俗习惯、思维方式等不尽相同,这会对翻译产生一定影响。中医翻译相对于其他的翻译来说,对译者要求较高,翻译起来较困难。但是掌握了文化差异会对中医翻译带来极大的帮助。
参考文献:
[1]杜艳如, 王晓玲. 浅议中西文化差异 [J]. 河北理工大学学报, 2010, 10(4).
[2]高晓岚.汉英翻译中“语义真值”的再现[J].快乐阅读, 2016(C2).