王慧
摘要:从语料库语言学视角,分析了科幻小说英译本中翻译风格。翻译风格趋向于简化和显化以及规范化,但是每个译者具有自己独特的风格。以科幻小说《三体》英译文为例,利用Wordsmith以及Antconc等语料库检索软件对英译文的词汇和句子层面进行了研究,进而对文学作品翻译风格进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《三体》译文在词汇、句子和语篇等方面接近英语源语国家的风格,并且语言使用具有自身的翻译风格:词汇使用丰富,句式结构简单,整体口语化特征明显。
关键词:《三体》;科幻小说;翻译风格
一、引言
中国作家刘慈欣凭借作品《三体》于2015年获得了第73届雨果奖最佳長篇故事奖。他在雨果奖的获奖感言中写道:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者——刘宇昆。”(翁佳姸, 2015:1-4)。刘宇昆11岁时随父母从甘肃移民到美国,大学在哈佛学英美文学,深受西方式的写作与思维模式影响。刘宇昆自己也是位科幻作家,知名的雨果奖作品有《手中纸,心中爱》和《物哀》,其中《手中纸,心中爱》也斩获了星云奖最佳短篇小说奖。
二、具体翻译风格分析
1.词汇短语的选择
综合上述分析,作为科幻小说,刘译文在词汇层面上,词汇丰富度与参照语料库相比较低、较口语化,但也较接近译入语词汇特征。比如下面一句话的翻译。
她紧跟形势高喊口号,终于得到了一点报偿,在后来的“复课闹革命”中重新走上了讲台。但这时,邵琳却作出了一件出人意料的事,与一位受迫害的教育部高干结了婚,当时那名高干还在干校住“牛棚”劳改中。
译文:during the “Return to Class, Continue the Revolution” phase, she went back to teaching. But then Shao did something that no one expected. She married a persecuted high-level cadre from the Education Ministry. At that time, the cadre still lived in “cowshed”for reform through labor.
原文中的“复课闹革命”、牛棚”、“劳改”都是文革”时期的特有名词,是《三体》中比较典型的有关文革的内容。译文中,译者采取了字面翻译的方法,选择简单常见的词汇来翻译,译作“Return to Class, Continue the Revolution”、 “cowshed”和“reform through labor”。除此之外,这段话中译者使用的词汇相比其他文学翻译用词标准来判断,是比较口语化和常见的,使用的动词如“paid off”、“went”、“did”、“married”、“lived”都符合英语使用者日常交际用语特点。纵观整个译文,这种现象是非常普遍的。这跟上文有关词汇的分析结果是一致的。由平均句长可知,译者通过创造和使用一些较长的词语来突出可以科幻翻译的文学性特征。如使用Tri-这个词缀创造了一系列有关“三体文明”的新词,“triangle(三角形)、tricycle(三轮车)、tripod(三脚架)”等。
2.句子主语的翻译
刘译本在句子表达上考虑到了汉语句子、句段和篇章表达习惯,尽量保持原文的特色,忠实于原文。作为译者,他秉承的原则是“忠实原文”,用他自己的话说是:“尽可能将原文的意思完整地表达出来,不做过多的雕琢但也不遗漏重要的东西。”(佚名, 2015:9)。以上分析体现了刘译本不仅努力做到贴近原文,同时译文也具有自身独特特点,译文接近英语本族语者语言特点,注重读者的接受能力,倾向于简单口语化表达。以下举例说明:“这是战国时代,我是周文王。”那人说。“周文王不是战国时代的人吧?”汪淼问。
译文:“This is the Warring States Period,” the man with the trunk on his back said. “I’m King Wen of Zhou.”
“I don’t think King Wen belongs to the Warring States Period,” Wang said.
这段对话发生于男主角汪淼第一次借助装具登录“游戏”中的三体世界时,进行的一次中外历史人物跨越时空的对话。原文中的“周文王不是战国时代的人吧?”主语是周文王,译文中为了保持英语的形式一致,把主语换成了“I”及说话人本身。在类似句式的表达上为了使句子语义清晰,符合英语习惯表达,经常出现主语转化的现象。
再比如这一段:穹顶隐没于背景辐射闪烁的红光中,而他则是这宏伟教堂地板砖缝中的一只小蚂蚁。他感觉到自己那颗颤抖的心灵被一只无形的巨手抚摸着,一时间又回到了脆弱无助的孩童时代,意识深处硬撑着的某种东西像蜡一样变软了,崩溃了。”
译文:The domed ceiling was hidden by the flashing red light of the background radiation, and he was an ant crawling through the cracks in the floor. He felt a giant, invisible hand caressing his trembling heart, and he was once again a helpless babe. Something deep in his mind that had once held him up softened like wax and collapsed.
在汉语中为了传递内容和表达意境,经常用到大量无主语句式。在英语中,句子一般都要有主语,经常使用人称代词“you”、“he”、“they”,物主代词“It”以及关系代词“that”、“which”和指示代词“this”、“that”、“these”等充当主语。因此,汉语的无主语句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,从而符合英语语言使用规范。译者在译文处理上使用了代词“it”和“he”来指代“宇宙”和“汪淼”,同时也把缺失的主语补充完整,使译文结构清晰、层次分明、逻辑严谨,符合英语国家的阅读习惯。
3.平均句长
句子则是由词或词组构成的能够表达一个完整意思的语言单位。所以基于语料库的译者风格或其他翻译研究研究,都不能只停留于分析词的层面,还应该考虑或分析句子层面的特征。例如这一句的翻译:在我随着供给车回城市的途中,我一直被一个强烈的欲望控制着,那就是占有车上所有的食物。
译文:Trisolaran civilization’s desire to process living space is like the desire of a man who has been starving for a long time for food, it is similarly boundless.
三、结论
基于语料库的视角,本研究结合定量和定性研究的方法,在词汇、句子以及文字量等具体分析了译者刘宇昆的语言特色及翻译风格。研究发现,译者刘宇昆的译作语言风格接近目标读者语言风格,词汇使用较丰富,句子使用地道,文字量也符合适量翻译原则,译本整体口语化特征明显,可读性较强。《三体》小说及其译文的成功,无论对于我国的科幻小说写作,还是科幻小说的翻译研究,都称得上是一部里程碑式的作品。研究总结这部小说译作的译者风格,有助于推动科幻小说汉译英水平的提高,推动中国文学走出国门,传播中国文化。
参考文献:
[1]郭建中. 科普与科幻翻译:理论,技巧与实践 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]何安平. 语料库语言学 [J]. 中国外语, 2012, 9(5): 1-19.