论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例

2021-11-14 12:52徐巧马岩峰
声屏世界 2021年13期
关键词:意译中国女排原文

□ 徐巧 马岩峰

中国电影片名的特点

为了能够更好地对中国电影片名进行翻译,首先我们要了解中国电影片名的特点。片名是电影的一个重要且特殊的组成部分,具有一些基本的特点。分析中国电影片名,能够发现其主要具有以下特点。

简洁明了,通俗易懂。中国电影片名简洁、字数少,通常情况下不超过7个字,运用精炼的语言表达出电影的丰富内涵,吸引观众的目光。如《夺冠》,简简单单两个字透露出影片蕴含的拼搏精神。观众一看这个片名就知道影片一定和某种比赛有关,激发起观众观看的欲望。

善用动词,活灵活现。中文善用动词,而英文善用名词。这一中英两种语言的差异,在片名当中也得以体现。如《追》,仅用一个动词来命名,就使片名显得动感十足。观众仅仅是看这个名字,就仿佛也一起奔跑起来似的。

善用四字词语,文化底蕴十足。中文善用四字词语。中国片名有很多都是由四字词语组成。如《花样年华》《十面埋伏》《小城之春》。四字词语不仅读起来朗朗上口,而且具有传统的文化韵味。

中国电影片名翻译的分类

电影片名的翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是一种文化的传播。译者要能够充分了解中国电影片名的特点,遵循正确的翻译方法与原则,创造出既具有文化艺术又具有商业价值的好的片名翻译。这里根据对片名的认识与特点将中国电影片名翻译分为以下两种。

文本翻译。片名的翻译被认为是文本翻译,要求把“忠实”放在首位,尽可能忠实于原文的内容与形式,发挥原文的语言优势,力求对等和忠实。但此说法带来了很大的争论,一些人认为,电影片名的翻译不能是对语言符号简单的直译。

广告翻译。由于电影片名本身具有的属性,它又被认为是广告翻译,而广告翻译具有“呼唤功能”,能够起到劝说与购买的作用,这恰恰也在电影片名翻译中得以体现。黄霑认为,“广告是一种因为实际需要而故意灌进原来没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严守作者本意,力求神似的方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就被改头换面来适应本土市场,不但形不似神亦有别,片名的翻译变成择其善而从之的改写工作。”

文本翻译和广告翻译有着很大的区别。文本翻译讲求的是“信、达、雅”,也就是忠实原文的内容,在可能的情况下要尽量接近原文的形式。译文还要通顺流畅,让人感受到美的存在;而广告翻译主要目的是用来宣传,用词需要大众化,需要吸引观众的目光,激起他们的兴趣。

电影片名的翻译是一项具有创造性的工作。在对片名翻译的过程中,除了要注重源语和原片的内容,更要注重的是源语和译入语所涵盖的文化差异,根据电影作品特点以及类别的不同选择不同的翻译方法和技巧。

电影片名翻译的意义

现在中国电影行业蓬勃发展,进步喜人,观众对于高质量的电影也愈发追求。一部电影想要获得成功具有多方面的因素,其中片名的翻译是直接影响电影是否取得成功的关键性因素。片名具有艺术欣赏和广告商品的双重功效,具有帮助电影营销的作用。除此之外,电影片名翻译又涉及语言与文化的交流,对于大部分不懂中文的人来讲,电影片名翻译就变得尤为重要。而专业的翻译人员,要通过恰当的翻译策略与方法把中国的思想与价值观传递给观众,让观众深入了解不同国家的文化差别。电影片名的翻译并非是一件容易的事情,它要求译者不仅要对两种语言具有很强的理解和表达的能力,了解影视作品的核心内容,还要体现出译者独特的审美能力,让电影片名与电影情节实现完美的融合,让影片能够成功发行。

意译法

意译法,是指忠实原文的内容,但又不拘泥于原文的结构形式与修辞手法的一种翻译方法。即根据原文的大意进行翻译,能够正确翻译出原文的内容即可,而不是字对字进行翻译。一般来说,意译法经常会用到增词和减词的方法进行翻译,更好地传达原文的内容,更容易为人们所接受。举例说明:

中国电影片名《夺冠》

译文:“Leap”

解析:《夺冠》直译应为“Win the champion”,然而译文选择将其意译为“Leap”。

“Leap”本身是跳跃的意思,在这里译者用这个跳跃的动作与状态来表示中国女排在比赛场上一次又一次的起跳,她们的每一次起跳都让人们真真切切感受了精神的力量,在困难的时候永不放弃。即使跌倒,也只是站起来抖抖身上的尘土,眼中依旧坚定。通过意译来表明这种中国女排的精神与她们的动态美,可谓是绝妙之笔,让人们仅仅通过这个译名,就能真实感受到自己仿佛身临比赛现场一样,观看着中国女排在赛场上矫健的身姿,一次又一次的飞跃。而“Win the champion”,这样直译的翻译方法是无法调动观众这样的想象力的。

笔者认为,《夺冠》的意译比直译更加生动传神,吸引国外观众的眼球引发观众思考,但不是说对于国产电影片名的翻译意译就一定比直译好。笔者认为二者各有千秋,因为翻译方法不是一成不变的。我们要根据电影作品特点以及类别的不同选择不同的翻译方法和技巧。

意译法在电影片名中的作用

电影片名翻译作为一个重要的工作领域,对文化的传播有着及其重要的作用。因此,片名翻译工作一定要做到专业性与文化性相结合。翻译出的片名一定要符合中国的文化特质,并且能够被目的语国家所接受。电影片名翻译方法采用最多的两种翻译方法就是直译和意译。

电影《夺冠》的上映,再次勾起了中国人那段热血的回忆。这部影片是由陈可辛指导,巩俐、黄渤、吴刚、彭昱畅、白浪及中国女子排球队领衔主演,讲述了中国女排的艰苦奋斗历程以及他们敢于拼搏、永不服输的感人故事。它向世界展现了国家力量,诠释了中国精神,同时《夺冠》也用票房证明了自己的商业价值。

电影《夺冠》原名《中国女排》,此次更名也引起了广大的争议,褒贬不一。当笔者看到《夺冠》被翻译成“Leap”时,着实领略到了翻译超凡的美。结合电影片名的翻译方法,可以得知它采用了意译的翻译方法。

采用这种意译的方法,体现出了原作的精神文化内涵,使观众对影片充满好奇,提高观影欲望。这种意译的方式并不是错译或乱译,而是抛开汉字的字面意思根据电影的内容与主旨来重新起名。笔者认为这相比较直译而言是更加难的,但是一旦翻译好了,就能够让人眼前一亮,给人一种动态的感觉,仿佛观众也跟着中国女排一起跳跃一样。每一次跳跃都承担着国家的使命,牵动着每一个人的神经。笔者非常喜欢这个翻译版本,因为它能够引起观众的共鸣,展现中国的文化,让世界观众感受到磅礴大气的中国精神。

为了更好说明意译法在翻译当中的独特之处,笔者再举个例子。如中国电影《卧虎藏龙》被翻译成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,这里可以看出它采用了字对字翻译,也就是直译的方法。这个电影片名褒贬不一。该电影片名的翻译没有考虑到中西文化之间的差异,直接采用直译的方法,让国外的观众感到片名晦涩难懂,很难理解影片所要传达的内容。好在电影拍摄的很成功,影片内容深受海外观众的喜爱,慢慢地这个片名也逐渐被接受。这里不是说直译的片名就一定不可取,而是说明在片名翻译时要反复考量,要注重中西文化的不同,选择更易被外国观众理解接受的片名翻译,让中国电影以及中国文化更好的传播开来。

结语

片名的翻译一直以来都被看作是一部电影的点睛之笔。它要高度概括影片的内容和思想,让观众产生共鸣。电影片名除了有一定的艺术色彩,还要能够产生良好的商业效果。在翻译方法上,意译法在电影片名翻译中具有非常重要的作用。我们要善于运用意译法,给观众无限的想象空间,让其充分地沉浸在不同国家的文化与艺术中。

猜你喜欢
意译中国女排原文
中国女排《夺冠》之路
中国女排:唯有拼搏,方能致远
浅谈英汉翻译中的直译与意译
中国女排:争夺奖牌往上冲
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
传承中国女排精神:加强大学生班集体建设
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用