□盖悦
2018年正月初一,《唐人街探案2》(以下简称“《唐探2》”)如期上映。这部电影是贺岁片之一,电影集侦探、悬疑、推理、喜剧、动作、冒险于一身,导演陈思成在电影中添加了许多中国独有的传统文化因素,比如道、阴阳五行等。这些中国独有的传统文化配上英文字幕,表面上就是语言的简单翻译,却体现了中西方文化交融,展现了中国文化的博大精深和西方文化的魅力。电影的字幕和文本不同,需要把电影创作背景,观众接受程度等因素考虑在内,尤其是进行中国文化输出的时候,更要注意西方人对中国文化的理解。
功能主义的理论框架。二十世纪七十年代,费米尔提出了目的论。这种理论认为,翻译应该建立在原文基础上,是一种有目的、有结果的行为,换句话说,就是译文要取决于翻译的目的。在他看来,翻译的最高法则是“目的法则”,如果翻译的目的不同,即使是同一句话、同一个文本,也应该选择不同的翻译策略和方法。译者在翻译的时候,用归化还是异化,要看翻译的目的是什么,翻译出的译文是给谁看。功能主义目的论出现以后,深受广大翻译者的认同,同时也对许多译者的创作起到了指引作用,被誉为“20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派。”(谭载喜,2004:255)。随着时间的推移,进入21世纪以后,国内学者的学术造诣更加深厚,以功能主义为理论基础的翻译学者越来越多,国内对于功能主义目的论的研究也更加广泛和深入。
功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,任何翻译活动都是有目的的。电影片名的翻译,就是让观众直接看懂影片所要表达的中心主旨。字幕的翻译为了更好地帮助目的语观众读懂影片中人物对白,了解人物之间的关系和故事情节的发展,从而让观众有“看得进去”的感受,可以吸引观众,让源语的观众有机会了解目的语的文化和文字,更让目的语的观众更好地欣赏影片、学习源语。无论是哪种语言的观众,都可以通过字幕的翻译更好的感受两种语言之间的文化魅力。
当字幕翻译遇到文化输出。《唐探2》是一部中国电影,这部影片故事背景在纽约,片中涉及到很多纽约著名地点,纽约地标时代广场、第七大道、百老汇、华丽的纽约市立图书馆、世界著名购物街区麦迪逊大道、金碧辉煌的中央车站,当然还有唐人街。整部影片把中西方文化交织在一起,在美国这些地标性建筑背景下,中国文化无处不在。学习汉语的那间教室,大声朗读着:“切丝,切片,切块”,莫家拳,中国传统文化的冰山一角,镇灵符、寻龙尺、修道成仙。
当这些文化词汇在这样一部集搞笑、悬疑、侦探等元素于一体的电影中出现的时候,词汇的翻译更加富有深意。结合功能对等理论来看,翻译的时候并不一定非要做到完全一致,这是一种文化输出现象,有时候更加看重语言背后想要表达的情景。译者在翻译过程中应该明确是否能够根据目的语的表达习惯进行语言转换,针对不同的语言情景采取不同的翻译技巧。
以电影中人物台词为例。电影中所包含的文化输出很值得人回味。影片开始于老子《道德经》中的一句话,道生一,一生二,二生三,三生万物。针对这一中国传统文化,用直译法直接将其译为The Tao produced one.One produced two.Two produced three.Three produced all things.这样翻译直观易懂,使观众对影片兴趣更加浓厚,同时也在开篇就展现了中国文化的博大精深,奠定了整部影片的基调,道教文化贯穿始终。
影片中很多富有中国古典神秘色彩的形象也多次出现,不同文化词汇,针对目的语人群接受程度,采用不同方式进行翻译。有些用音译法来展现,像灶王庙ZaoWangTemple,风水Feng Shui,Chinese geomancy,风水师Feng Shui Master,阴阳五行Yin Yang Wu Xing;有些采用直译方法,例如镇灵符“Soul trapping”talisman;有些元素在国外没有出现过,也没有恰当的词汇来表示其意象,如阴阳无极说Yin YangWu Ji Shuo,中国功夫Chinese Kongfu等,这些词语翻译采用音译法最为直观易懂,也符合功能对等中的异化策略。有些采用归化翻译策略,比如生辰八字Chinese Astrology,桃李满天下Students all over the world,金木水火土Five Elements等意象词。影片对不同的文化意象采用不同的翻译方法,有针对性利用英语词汇对这些中国文化进行翻译、解释,让观众对中国文化有了更加深刻的理解。
“我看你面犯桃花,应该是红鸾星动,应该是遇到真爱了”,I see romance in your path,you will meet your true love.“我给你算算姻缘啦”,I will predict your future marriage.此处是唐仁被陈英警官的颜值所吸引后想要上前搭讪说的一句话。为了突出唐仁的幽默形象,译文并没有选择逐字逐词翻译,而是采用归化策略,符合目的论,译其神而不译其形,让观众理解“面犯桃花,红鸾星动”,其实就是即将遇到真爱。
电影层面。电影是一门艺术,艺术源于生活,高于生活,电影名字和对白赋予影片灵魂。观众对一部影片的欣赏,始于片名,忠于情节和对白,由此可见电影对白的重要性。
随着中国的发展,我国影视业越来越成熟,越来越多的外国人被中国电影所吸引,这也就催生了国内影视字幕翻译行业。正如钱绍昌所说,影视翻译已经成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”。所谓“字幕翻译”,就是在保留原声的情况下,将源语译为其他语言,叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译有五个特点:跨专业性、大众性、瞬时性、空间限制性、跨文化性。
字幕翻译层面。《唐探2》这部电影,看名字是属于侦探悬疑类,但是看过《唐探1》的都深有体会,唐探系列的电影中在破案的同时包含着很多诙谐的幽默,以破案为主线,增加了很多浮夸搞笑却符合文化逻辑的内容。除了破案,还有黑客、电脑知识出现,里边包含的角色也不仅仅是侦探,包括很多生活中的小角色。比如,海关询问秦风来美国的目的,Purpose of your trip toAmerica?秦风出现了口吃,这时候检察人员直接用幽默的东北腔问了句:“来干哈?”这时候的字幕并不是之前出现的那句地道的话语,换成了偏口语化的Why are you here?更简单易懂。在课堂上和老师学习汉语的学生,镜头很短,语言也很少。这就体现了字幕翻译的瞬时性和空间限制性,在角色说完话的时候字幕必须出现完毕。
唐仁说:“直升机借出去啦,就委屈你坐下这个啦”“So this will have todo”,用了减词法,省略某些词汇,利用语境和画面与对白结合,完美展现了字幕翻译的瞬时性。“卖肾换手机”,Sell kidneys in exchange for an iPhone X,这句话的翻译很具有时效性。iPhone手机的价格相对较高,并非所有人支付得起,于是乎就产生了这句带有幽默讽刺含义的一句话。影片拍摄时间刚好和iPhone X在同一年,字幕翻译直接特指这款手机型号,完美吻合了故事发生的时间,语气诙谐,观众在笑的同时也会反思自己的价值观。
影片体现了中西方文化的碰撞。东方古老的神话里不能缺少神的存在,在中国文化里,神可以永生。西方人多信仰上帝,认为在无助的时候上帝可以带给他们很多帮助。还有一部分人信仰科学,当西方人觉得科学和上帝都不能挽救自己的生命甚至还带走了身边人的生命的时候,便开始尝试中国的道。可是,白天救人,晚上杀人,魔鬼与天使或许就在一念之间。任何信仰都不能违背自然规律,任何电影的字幕翻译都不能脱离观众,采用最适合观影人的方法,才是最有效的方法。