中国电视剧在东南亚跨文化传播中的文化折扣问题与传播平台的建构研究

2021-11-13 00:28高晓天张稳
声屏世界 2021年6期
关键词:测试者纪晓岚东南亚

□ 高晓天 张稳

研究背景

当观众接受来自外国的文化产品时,可能会对其内容产生错误的认知和理解,该文化产品的吸引力也会大大下降,这种现象被称作文化折扣。

中国电视剧虽然在东南亚地区文化折扣小,但不代表没有文化折扣。相关研究将关注点更多地放在中国电视剧在东南亚的火爆上,而忽视了东南亚观众在收看中国电视剧时,同样也会有因为文化差异而产生文化折扣。本文力图从背景、人物、意义、翻译、视听五大元素分析中国电视剧在东南亚观众中遭遇到的文化折扣问题,以期让更多中国电视剧顺利进入东南亚市场,并使中国文化更加顺畅地在东南亚各国传播。

研究过程

研究人员通过境外社交网站上东南亚国家网民建立的中国电视剧交流群组内发布招募测试公告,要求被测试者具有东南亚国家国籍,看过至少10部中国电视剧。符合要求且完成调查问卷者,计菲律宾32人、越南15人、老挝5人、泰国34人、马来西亚30人、新加坡24人、印度尼西亚37人,共计177人。调查问卷围绕背景、人物、意义、翻译、视听五大元素展开,选项依据李克特量表制定并进行测量,除了填写选项外,还鼓励被测试者做出具体细节说明。

数据分析与讨论

背景。121名(68.4%)被测试者认为,在观看中国电视剧时会受到电视剧故事背景问题的困扰,即由于不了解电视剧的故事背景,故而无法理解剧情的发展,导致无法很好地理解电视剧。有被测试者观看了反映知青生活的电视剧《远方的山楂树》,不理解为什么唱苏联歌曲是违法的,为什么结婚、流产要组织开介绍信,为什么女青年会对当文艺兵趋之若鹜。

背景文化为所有文化成员所共享,其鲜明的特征对其文化成员而言是众所周知的,无需进行过多的交待。比如,《远方的山楂树》中展现的一些场景,中国人对这样的场景颇为熟悉,因此中国观众可以很容易地理解剧中人物在当时的背景下做出的抉择,但是不熟悉这个背景的东南亚观众则无法理解。

人物。人物层面的分析,主要从角色的非语言角度切入。语言角度的分析将在翻译部分展开。43%的被测试者认为,他们在看中国电视剧的时候,角色的非语言动作会使他们感到困惑。中国属于高语境文化国家,很多含义并不存在于编码清晰的信息中,但信息的接收者却可以根据语境准确地对信息进行解码。在高语境文化中,眼神、肢体动作甚至沉默,根据语境也有其具体意义。低语境文化则恰恰相反,大部分信息都存在于明确的语言之中。因此,低语境文化的成员可能无法解码高语境成员编码的信息。有被测试者提到《雍正王朝》中的一幕。康熙驾崩,十三王爷胤祥前往丰台大营接管兵权,丰台大营提督属于敌对派系,因而拒绝交出兵权,这时胤祥微微撩起眼皮看了一眼自己的亲兵,亲兵马上杀掉了提督。胤祥的这个眼色,中国观众一看便心领神会,知道其中蕴含着“把他杀了”的意味,但是有东南亚观众产生了“亲兵为什么要擅自杀人”的疑惑,因为其属于低语境文化成员,不习惯于注意类似的细节,因此无法感知到这一层深意。

意义。从意义上看,89%的东南亚被测试者认为,大多数种类的中国电视剧都不会造成理解上的困扰。中国电视剧表达出的意义,比如家和万事兴、正义必定战胜邪恶、团结就是力量等,均符合中国文化的主流价值观。东南亚地区处于大中华文化区,深受中国文化影响,使得东南亚观众在大多数情况下能够理解并认同中国电视剧表达的意义。

然而,军事谍战类型的电视剧在表达意义方面,对东南亚观众而言文化折扣偏高。因为中国这一类题材的电视剧所表现的时代主要集中在第一次国内革命战争、第二次国内革命战争、抗日战争、解放战争时期,尤其是谍战剧基本上以解放战争为背景,传达的意义可以归纳为推翻旧中国、建立新中国。这个意义对中国观众而言是重大的,但是东南亚观众无法感知新旧中国的巨大差异,因而不十分理解这样的主题。

翻译。东南亚观众在收看中国电视剧时,翻译问题带来的文化折扣问题较为明显。东南亚国家大多不以汉语为官方语言,除华人外,大多数东南亚人不会汉语。因此,对东南亚观众而言,中国电视剧需要有本国语言的翻译字幕或者配音,但翻译有可能带来文化折扣。73%的被测试者表示曾发生过看到翻译后不知所云的情况,这种情况在古装剧体现较为明显。比如,在电视剧《铁齿铜牙纪晓岚》中,和珅指着一条狗道:“侍郎(是狼)是狗”,利用谐音巧骂身为侍郎的纪晓岚,纪晓岚回道:“看尾巴,下拖的是狼,上竖(尚书)是狗”,巧妙地回击了身为尚书的和珅。一旁的江南道御史为和珅帮腔道:“狼吃肉,狗吃屎,是狼(侍郎)是狗毫无疑问。”纪晓岚反唇相讥:“狗遇肉吃肉,遇屎(御史)吃屎。”一大段利用谐音的你来我往的文字游戏,能够令中国观众感受到纪晓岚的智慧与铁齿铜牙。然而,在翻译成东南亚各语言时,就很难体现出谐音之妙,不仅很难感受到纪晓岚的口才,也让东南亚观众在观看这一情节时如坠云雾。

翻译带来的文化折扣问题较多,可以归纳为三点原因。第一个原因是中国文化博大精深,汉语则是中国文化的重要载体之一。一个汉字词语甚至一个汉字,常常能够蕴含远超文字本身的深刻隽永的含义,诗句更是能凭借寥寥数字写尽宇宙天地和世间万象。将中国电视剧翻译成外文时,直译文字和诗句很容易,但是要想传达出文字和诗句背后的意境却并非易事。传递不出这层意境,便可能使观众失去了语境,这就增加了对情节的理解难度。第二个原因,在一些特殊的时代背景下,可能会有一些特殊的时代产物和时代名词,由于翻译人员不甚了解,导致翻译出现问题。比如,“工分”“介绍信”“老三届”等词,如果直译很有可能会让东南亚观众无法理解。第三个原因,东南亚语言复杂多样,很多中国电视剧在出口之时无法覆盖全部语种,因此很多中国电视剧都是由当地中文爱好者自行翻译成本国语言,致使翻译水准无法得到有效保障。

视听。在画面方面,中国电视剧给东南亚观众带来的文化折扣较小,大部分(91%)参与测试的东南亚观众能够理解电视剧的画面。背景音乐方面,只有一名被测试者提及在观看电视剧《大宅门》时,不知道背景音效在表达什么。实际上该剧采用了大量的京剧唱腔和京韵大鼓,中国观众非常熟悉,但是对东南亚观众而言,这样的音乐似乎无法帮助他们更好地融入剧情之中。

新媒体视域下传播平台的建构

为了降低中国电视剧在东南亚的文化折扣,电视剧片方有必要有针对性地做出调整。需要指出的是,降低中国文化元素以迎合东南亚观众的思路是舍本逐末不可取的,因为缺失了中国文化元素,传播中国文化就无从谈起。

面对中国电视剧的背景、人物的非语言表达和翻译问题带来较大的文化折扣,结合当前互联网尤其是新媒体高速发展的现状,较为可行的方式是在东南亚观众最常用的网络平台上建立片方相关账号,使其成为该电视剧文化解读的传播平台。比如,某古装剧可以在国外火爆的短视频软件Tiktok上建立账号,介绍故事发生的背景以及那些剧中使用的名称、道具、古诗的含义,或者盘点剧中人物眼神或手势的“弦外之音”。这样的宣传既可以成为电视剧的营销手段,扩大电视剧的知名度,提升收视率,又可以辅助观众解读电视剧,降低文化折扣,同时还可以独立成为宣传中国文化的平台,可谓一举多得。

总结

通过本研究可以看到,中国电视剧的背景、人物的非语言表达和翻译问题给东南亚观众带来的文化折扣较大,在视听和意义层面带来的文化折扣较小。“一带一路”使中国文化产业得到了千载难逢的走出国门的良机,中国电视剧应当利用新媒体平台进行辅助解读,努力规避文化折扣带来的不利影响,以期在东南亚地区获得更大的影响力。

猜你喜欢
测试者纪晓岚东南亚
搜救犬幼犬挑选测试
闽菜“太平肉燕”飘香东南亚
指纹收集器
纪晓岚的行酒令
奇幻迷香 寻味东南亚
美俄聚焦东南亚
很多英国人不会拼常用词
神机妙算纪晓岚①
神机妙算纪晓岚②