李翠霞
(广西国际商务职业技术学院,广西南宁 530000)
百科释义认为,“吃是指用手或工具(筷子、叉子、勺子等)把食物送进口腔,经过牙齿咀嚼后下咽经食道管进入胃里,再由消化系统完成整个消化过程”。《越语词典》(TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT)对越南语“吃”(Ăn)的释义多达14 种,但其主要释义是“Tự cho vào cơ thể thức nuôi sống”(即将食物放到机体养活自己)。作为常用动词,“Ăn”在很多语境中属于中性词,不体现说话者的主观色彩和主观判断。从这种意义上来说,“Ăn”与汉语中“把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去”这一释义基本上能表达同一个意思。但在越南语中,人们常常使用“吃”组合词语来表达自己的情感色彩,这些词语或词组按照不同的风格和功能使用。
中越两国山水相连,文化相通,“吃”文化也相当丰富,这两种语言中,对“吃”所引申出来的意义也较多。因此,很有必要掌握越南语中含有吃(Ăn)组合词语中的翻译技巧。越南语中,说到Ăn,大多数人首先会想到“吃”,常见的包括Ăn cơm 吃饭,Ăn phở吃粉等。但并不意味着越南语中的“Ăn”在翻译为汉语时就一定是“吃”。例如,Ăn trộm 偷窃,Ăn thua 输赢、起作用,Ăn ảnh 上镜等。曾经有译者将Nhà hàng ăn khách nhất tại thành phố Hồ Chí Minh 译为“胡志明市最坑人的餐馆”。实际上,准确的译法应为:胡志明市最受欢迎的餐馆。Ăn khách 按字面翻译为“吃人,坑人”,但其真正表达的意义为顾客盈门、生意兴隆。因此,不能生搬硬套,机械照译为“坑人,吃人”。Ăn从字面看似简单,但其在不同的语境有不同的译法,在翻译实践中应给予足够的重视。
如引言所述,Ăn 在不同的语境有不同的译法,包括在普通语境和引申语境。从目前收集的资料看,Ăn在普通语境中存在,主要扮演以下角色和含义。
(1)将食物放入嘴中经咀嚼咽下,表示咬、服、啮、吞、塞等动作行为。常见的有:Ăn cơm 吃饭;Lợn ăn cám 猪吃米糠;Ăn cónhai, nói có nghĩ 食须细嚼,言必三思。
(2)与其他词组结合成谚语或俗语。这类谚语或俗语被广泛应用,表示教育、警示等,在特定场合下还表示讽刺或否定。在中越文化交流中,双方的人员也经常使用此类谚语或俗语作为话题展开交流或讨论。这类谚语或俗语往往会给译者带来很大的困扰,不知如何下手翻译。例如,Ăn miếng chả, trả miếng bùi投桃报李,礼尚往来;Ăn cám trả vàng 食人糠皮,报人黄金;Ăn cơm gà gáy, cất binh nửa ngày 起个大早,赶个晚集。
(3)表示咀嚼,常见的有嚼槟榔。例如,ăn một miếng trầu 嚼一块槟榔。
(4)表示庆祝或参加各种节日、纪念日、婚礼、宴席、酒席等。常见的有:Ăn cưới 喝喜酒;Về quê ăn Tết 回乡过年;Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau 享乐在前,吃苦在后。
在引申语境中,Ăn 所表达的意义往往会更加灵活多样。总体上看,它在引申语境中没有标准的模式,也没有固定的规律可循。部分是在长期的语言进化中按照约定俗成的方式逐步被人们所接受,另一部分则在经济社会发展达到一定的水平后才产生。要理解其意义,通常要深入了解越南文化,并结合语境和上下文才能翻译出来。常见的有:Ăn hoa hồng 拿回扣;Phanh không ăn 闸刹不住;Chụp rất ăn ảnh 照得很上相;Loại xe này rất ăn xăng 这种车辆非常耗油Lời ăn lỗ chịu自负盈亏。其中,Ăn hoa hồng 拿回扣,Lời ăn lỗ chịu自负盈亏等词都是随着市场经济的发展才出现。
采取直译法,通常指的是在翻译实践中要尽量保持源语言的语言风格,包括用词、句子结构等要素,尽量减少翻译中语言要素的损失。对于Ăn 而言,采取直译法,主要适用于当它表示“将食物放入嘴中经咀嚼咽下”的情形。例如,Ăn cơm 吃饭;Ăn phở 吃粉;Ăn hoa quả 吃水果等。此外,诸如Ăn không ngon,ngủkhông yên 吃不安,睡不稳;Ăn no mặc ấm 等没有引申义的情形也可使用直译法。
由于语言结构和文化差异等缘故,在特定的场合不一定都能进行直译。含“吃”(Ăn)组合词组中如果没有很强的比喻,甚至完全没有比喻,且这类词的特点是寓意较深,带有明显的民族色彩和地方特色,在这种情况下,译者就没有必要一味地去追求原文形式和结构,应采取意译法表达出来。例如,含“吃”(Ăn)组合词组Ăn thật làm giả 常见于工程建设中,如直译为“真吃假做”就不能表现出其真正的含义,可意译为“偷工减料”更符合其原意。此外,意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义,可在某种程度上牺牲其语言风格和表面形象,通过结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。类似的例子有:Ăn cơm chúa, múa tối ngày 饱食终日,无所事事;Ăn ngay nói thật 实话实说;Ăn thịt người không tanh 杀人不眨眼。
汉越两种语言在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多相同之处,但也在许多方面存在明显的差异。如前文所述,Ăn 在表达“将食物放入嘴中经咀嚼咽下”的情况下,通常可以采用直译或意译的方式来处理。但在翻译实践中,单纯依靠直译或意译不一定能完全达到翻译的目的和效果,因此必须根据特定语境充分发挥两种译法的优势,采取直译和意译相结合的方式完成翻译实践任务。一般情况下,采用直译可保留原文的语言风格和比喻形象,同时,兼用意译可对译文作出适当补充说明,避免给受众造成了错误联想或理解。例如,Ăn nên làm ra 直译为“能吃能做”,从字面理解有可能会导致读者产生误解,成为贬义词。但如果采用直译和意译结合法译成“生意兴隆或生活富裕”,一方面能保持原有的意义,另一方面也符合汉语的表达习惯,容易让受众接受。Ăn sống nuối tươi 单纯直译为“生吃吞鲜”,听起来莫名其妙,但结合语境,采取直译和意译相结合的方式译为“生吞活剥”则会更加形象生动。类似的还有,Ăn được nói nên 能说会道;Ăn no lo được 能吃能干;Ăn no mặcấm 丰衣足食等。
Ăn 除了用于表达“吃”之外,也被广泛运用在谚语中。越南与中国一样,“民以食为天”,与“吃”有关的俗语和谚语被广泛运用在生活中,给译者带来很大的挑战。各个国家都具有鲜明的民族性,也有各自的谚语或俗语,对于同一内容的俗语、成语或谚语,因受地理环境、民族习惯、经济社会发展等多种因素影响,各个民族也存在不同的说法。在翻译谚语或俗语时,同义借用译法被广泛地运用。所谓的同义借用法就是运用相同意思的俗语或谚语相互翻译的方法。由于历史和地理的原因,越南语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面存在诸多相似之处,部分俗语或谚语不仅在内容、形式都有相似的地方,其运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,甚至表达的含义也相同。对这些谚语或俗语采用同义借用译法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者所理解和接受。例如,Ăn mặn nói ngay còn hơn ăn chay nói dối 可采用同义借用法将其翻译称“宁将荤口念佛,莫要素口撒谎”;Ăn mày đòi xôi gấc 直译为“乞丐想讨红糯米饭”,其表达的意义与汉语俗语“癞蛤蟆想吃天鹅肉”基本上一致,因此可译为“癞蛤蟆想吃天鹅肉”既形象又生动。此外,Ăn cây táo rào cây sung直译为“吃青枣树反而爬无花果树”,与汉语的“吃里爬外”大意相近,亦可译为“吃里扒外”。
Ăn 在越南语中除了最基本的“吃食物”、与其他词语组合成谚语等用法外,还有许多引申意义。
(1)表示车辆等交通运输工具及相关机械设备的加油及装货等动作,还可表示港口、机场、车站等货物和旅客的吞吐量。
Cho máy ăn dầu mỡ 给机器添加润滑油
Tàu đang ăn hàng 船在装货
(2)表示接受、拿、领等行为并为自己所享用。Ăn hoa hồng 拿回扣
Ăn lương nhà nước 领国家工资
(3)表示挨、被等,通常指肉体或精神上受到折磨或刺激。
Ăn đòn 挨揍
Ăn đạn 挨枪子打
(4)赢得、取得(胜利)。
Ăn con xe 赢得一辆车
Ăn giải 获奖
(5)表示粘、受等。
Hồ dán không ăn 糨糊不粘
Phanh không ăn 闸刹不住
Vải ăn màu 布受色
(6)表示搭上相、上镜,般配。
Chụp rất ăn ảnh 照得很上相
Chiếc áo đen ăn với màu da trắng 这件黑衣服和白肤色般配
(7)腐蚀,侵蚀。
Gỉ ăn vào dây thép 锈侵蚀钢丝
(8)表示延伸、蔓延、深入或渗透。
Sông ăn ra biển 江河延伸到海里
Rễ tre ăn ra tới ruộng 竹根延伸到田里
(9)表示附属、属于,常用于口语。
Đám đất này ăn về xã bên 这块地属于隔壁乡的
Khoản này ăn vào ngân sách của tỉnh 这笔款项属于省财政资金
(10)表示折合(货币兑换)。
100 dollar ăn mấy đồng Việt Nam 一百美元可兑换多少越南盾
综上所述,在翻译实践中,对于越南语中含有吃(Ăn)组合词语一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译。对于普通语境的Ăn,可以采取直译的方式;对于带有引申意义的Ăn,应尽可能全面地考虑涉及的语言特点、语言环境、历史背景以及文化等因素,结合直译、意译和意译的结合方式加以解决;对于与Ăn有关的俗语和谚语则应考虑同义借用译法,求做到形式与内容兼顾。