汉韩双音节同形词感情色彩差异对比研究

2021-11-12 07:08范晨星
海外文摘·艺术 2021年11期

范晨星

(洛阳师范学院文学院,河南洛阳 471000)

0 引言

韩国与中国同属汉字文化圈,韩语中借用汉字构成的词占韩语词汇总量的近70%。其中构词语素相同、意义用法也相同的称为“同形同义”汉字词,构词语素相同而意义用法不同的称为“同形不同义”汉字词,这两类词合称为“同形词”。构词语素不同的称为“异形”汉字词。这些汉字词中双音节词占比最高。其中“同形异义汉字词”是中国学生学习韩语、韩国学生学习汉语过程中产生母语负迁移影响最高的词汇,也是近年来汉字词研究中的高频研究对象。但以往的研究中,往往过多注重意义差异的对比分析,而忽略其中因感情色彩不同而产生意义和用法差异的对比分析。无论是学习韩语的中国学生还是学习汉语的韩国学生,由于母语负迁移影响,在习得过程中即便注意到同形汉字词的意义差异,也往往忽略其感情色彩差异而造成习得偏误。

1 汉韩双音节同形词感情色彩差异比较

本文选取最常见的双音节汉字词作为研究对象,语料来源于韩国权威报纸《朝鲜日报》韩文版和中文版对照社论文章中的高频词汇。词义参考문세영編的《朝鮮語辭典》、高丽大学出版的《韓國語大詞典》、中国《现代汉语词典》、日本《新明解國語辭典》第7 版等工具书。从语料中找出高频双音节同形词100 例,其中感情色彩差异引起意义差异变化的词有12 例。具体如下:

(1)“비판-批判”一词在汉语中做动词使用,在韩语中做名词。也可以做“비판-되다,비판-적,비판-하다”等的动词或形容词词根。就词典收录意义来看,韩语的意义与汉语的意义是基本相同的。都有“对错误的思想、言论或行为做系统的分析,加以否定”和“分析判别,评论好坏”两个意义,无论是哲学层面还是抽象层面,韩语和汉语的意义是相同的。不同的是,汉语的感情色彩更为强烈,且后跟的宾语的程度更深。也就是说,韩语的“批判”可以对国家、社会、观点、理论、思想等的错误、适当性等作出否定,也可以是对个人错误否定,含有“批评”的意义。而汉语则主要是对可以对国家、社会、观点、理论、思想等的错误、适当性等否定,带有“专家审视判断并评价”的含义,程度更深,否定的意义更深刻。一般不用做对个人或者轻微的事件或错误做出批评。汉语的感情色彩更强烈,因此施用对象不同,用法出现了差异,这是词义不同的原因。

汉语多用于批判“主义”“思想”“罪恶”“案件”“科学”“哲学”等宾语,这些宾语程度更深,更为抽象。且可以作出批判的人并不是普通人,多是专业领域的研究学者、专家或具有专业资格的组织、团体等。比如汉语常用的搭配有“批判现实主义”“批判文化大革命”“批判社会”等。而韩语没有很强烈的感情色彩,属于中性词,含有“批评”的意义。如“비판을 받다”,有“受到批判”的意义,也有“受到批评”的意义,这要根据上下文句意来判断。如“아버지의 그 우직한 낙관론을 비판하고 싶은 사람은 아무도 없었다.”这里就应使用“批评”或“反驳”,而不能用“批判”。

(2)“질문-质问”一词在韩语中做名词,也可做动词词根,后加词缀“-하다”;在汉语中做动词。就意义来看,韩语有两个义项,第一义项为泛指的“提问、疑问”,第二义项为法律专用词,指国会法上的“提问、疑问”。韩语和汉语都有“问”的意义,意义完全不同,感情色彩也不同。韩语的意义只是指“提问、疑问”;而汉语的“质问”在古汉语中有泛指“提问、疑问”的意义,也有“责问的意义,但发展到现代,泛指的意义消失,只保留了“责问”的意义,且感情色彩上偏向于消极色彩。《朝鮮語辭典》收录的意义为“명사,물어 밝히는 것.”是泛指的“提问”意义。这说明,韩语借用汉语词汇之初,借用了古汉语“提问”的意义,没有借用到“责问”的意义,现代汉语中虽有“提问”的意义,但主要用于“责问”,感情色彩比韩语要重很多。而韩语的感情色彩处于中立。

汉语中的“质问”有“责问、追问”的意义,是韩语“캐묻다,추궁하다”的意义。如“你没有权利质问我。”韩语表达为“당신은 나를 추궁할 권리가없다”;而韩语的“质问”没有褒贬的感情色彩,如“질문이 있으신 분은 발표가 끝난 후에 해 주시기바랍니다.”汉语意义为“如有疑问,请发表结束后提出问题。”感情色彩的不同,句意及表达方式也会随之变化,这是值得注意的。

(3)“판매-贩卖”一词在韩语中做名词,也可以做动词词根,后加词缀“-하다/되다”;汉语只做动词。就意义来看,韩语和汉语都是“卖商品”的意义,自古以来“贩卖”的意义就没有过多的变化。但在汉语中除了泛指一般情况的“卖商品”,还有很强烈的贬义色彩,后跟带有消极色彩的具体或抽象宾语,如“贩卖肉体”“贩卖毒品”等,这个感情色彩在韩语中是没有的。日语的“贩卖”也是只有“卖商品”的意义,由此看来,只有汉语带有贬义的感情色彩。感情色彩不同,是引起词义和用法产生差异的原因。

由于感情色彩不同,在语言表达、搭配等用法上出现了很大差异。虽然“贩卖”是“卖商品”的意义,但现代汉语中已经多用于消极色彩,甚至只用于消极色彩。如贩卖人口”“贩卖毒品”“贩卖肉体”等。而对于一般的商品,“贩卖水果”“贩卖家具”等表达也正确,但在汉语中逐渐不这么使用了,而多用“销售、经销、出售”。因此在互译时,韩语的“판매”或动词“판매-하다”,汉语通常用“销售、出售、卖”来表达,只有后面加特定消极意义的宾语时,才用“贩卖”。这是需要注意的。

另外,意义变化不大,但感情色彩差异大的词还有:

(4)“경우(境遇)”,汉语中有消极的情感色彩;韩语没有明显的感情色彩,属于中性词。

(5)“사건(事件)”,汉语中的消极色彩随着语言发展被弱化了,更偏于中性情感,而韩语中有消极的感情色彩。

(6)“발전(发展)”,汉语中没有体现褒义或贬义的感情色彩,属于中性词;韩语中的感情色彩偏于积极、肯定。

(7)“지적(指摘)”,汉语中是贬义感情色彩;韩语带有贬义感情色彩,也有中性色彩。

(8)“파문(波纹)”,汉语中感情色彩为中立色彩;韩语中带有贬义的感情色彩。

综上所述,在调查的100 个双音节高频词中,第一,韩语为中立色彩,但汉语为贬义词的词有7 个。汉语比韩语的消极色彩更重,这些词在汉语中多用于消极意义,做动词的词常跟消极宾语搭配。第二,在汉语中无明显感情色彩,但在韩语中属于贬义词的有3 个。韩语比汉语的消极色彩更重,这些词在韩语中多用于消极意义,常常与消极意义的表达搭配。第三,在韩语中做褒义词,而在汉语中没有明显的感情色彩的词有2 个。

这些意义差异不大,但感情色彩差异大的词汇,容易被忽略,在习得和翻译过程中需要根据语境和上下文,对词汇的感情色彩进行斟酌。在教学时,也需要在词汇教学过程中向学生特别指出词汇的感情色彩。如有些韩国学生不清楚感情色彩,会造出类似“他的手段十分值得学习”等句子,这就是一个感情色彩上的病句。“手段”一词常用于贬义,那么后面“值得学习”在情感表达上就非常不恰当了。另外可以加宾语的动词,需要提醒学生注意宾语的使用,以避免出现使用错误。

3 结语

本文对比了中韩两国权威大词典中收录的词义,从100 个高频双音节同形词中找出12 个由于感情色彩出现差异而引起意义用法变化的词。这些词的感情色彩的变化类型主要表现为:由褒义变为贬义;由贬义变为褒义;同为褒义但感情的强弱程度不同;同为贬义但感情的强弱程度强弱不同;一方有感情色彩,一方为无感情色彩等五大类型。可以看出,往往韩语中无明显感情色彩的、或呈中立的词汇,在汉语中往往呈现褒义或贬义,且贬义色彩的词比例更大一些。而往往在韩语中呈褒义或贬义的词汇,在汉语中却无明显的感情色彩。只有整理权威词典收录的意义,对比分析其差异才能为中韩两国学习者提供正确表达形式。只有这样,才能使学习者不论是在教学,还是韩中互译过程中,都能够充分利用汉字词带来的优势、避免汉字词带来的劣势,使汉字词真正成为汉字圈学习者最有利的工具。