归化与异化视角下旅游文本的翻译

2021-11-10 15:13刘慧慧李学芹
文学天地 2021年6期
关键词:归化异化

刘慧慧 李学芹

摘要:中国孕育了丰富的灿烂文化和旅游资源。旅游翻译发挥着对外宣传的作用,而归化和异化也一直是翻译实践中常用到的策略。

关键词:旅游文本;异化;归化

Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and foreignization translation have always been common strategies in translation practice.

Key words: tourism text; foreignization; domestication

引言

旅游业的发展愈加繁荣。优秀的旅游翻译不仅可以向游客传达有效的表面信息,更能让游客对异国文化有深刻的认识,促进两国的文化交流。

1.归化与异化

异化是为了使读者靠近作者;归化是使作者靠近读者(Newmark P. 1981)。归化翻译和异化翻译都是翻译实践中常见的翻译方法,他们是完全不同的翻译策略。关于归化翻译和异化翻译哪个更好的问题也存在已久,实际上两种理论都可应用于翻译中,都会对文化交流产生深远影响。

2.归化视角下旅游文本的翻译。

(1)增译

其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,外国人不太了解甚至一无所知。因而在翻译过程中,译者需要增添理解原文内容所必需的背景知识,以帮助外国游客更好地理解。

例: 茶是一种抗病害植物,很少需要喷洒。茶树偶尔也会受到诸如茶毛虫等的侵害。于是我们会用鱼藤精喷洒。可以说鱼藤精是一种医治茶毛虫的草药。

译文:Tea is a disease-resistant plant which seldom needs spraying. Occasionally, it does suffer from such insects as tea tussock moth. Then we'll spray it with Derris or derris root extract, an insecticide made from derris roots and stems. By the way, derris is a kind of woody climbing plant of the pea family, which is native to Guangdong Province. It is an herbal medicine for the disease, so to speak.

劃线部分的内容在原文中没有出现,是译者增译出来的部分,对鱼藤精杀虫剂的背景介绍,使得读者对鱼藤精有了更深层次的了解。

(2)减译

对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改。

例:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

译文:The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

原文中的用词都是偏抒情诗意的,但无论是水映山,山照水,或是后面的诗句引用,大意都是山水相宜得章,美似一幅画,译者抓住这层含义,将其译出即可。

3.异化视角下旅游文本的翻译

(1)直译

直译讲究忠实于原文,试图展现原文的思想内容和写作,尽可能地保留原文所含的文化信息。外国游客来中国参观的主要目的就是体验中国文化,直译法翻译出来的旅游文本可以帮助他们体验异域文化[5]。

例:桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平.方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。

译文: Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region,Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.

(2)音译

音译法一般用于人名、地名、机构名,景点名、节日名、特产名等富有民族文化特色的名称,音译法通常会与增译,注释等综合运用。

例:象鼻山 Xiangbishan (the Elephant-trunk Hill)

九寨沟风景区 Jiuzhaigou Valley Scenic Area

结语

翻译不仅是语言上的转换,更是两种不同文化间的碰撞。没有哪篇文本只运用某一种翻译策略或方法,更常见的是多种方法的综合运用,归化翻译和异化翻译各有千秋、相辅相成。

参考文献

[1] Newmark P. 1981. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press.

[2]李颖,赵祥云.归化和异化策略在汉英旅游翻译中的应用[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(03):103-106.

[3]刘连芳.旅游文本翻译中的归化与异化[J].唐山学院学报,2010,23(02):90-92.

[4]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005(01):13-17.

[5]王文铭.归化与异化的应用分析——以旅游文本翻译为例[J].江汉石油职工大学学报,2016,29(04):93-95+98.

[6]郑丽君.跨文化旅游翻译中的异化翻译策略[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,30(S1):154-156.

作者简介:

刘慧慧(1995—)女,汉,安徽阜阳,硕士在读,翻译,西华大学。

猜你喜欢
归化异化
拒绝异化的人性之光
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
马克思如何阐释异化与非异化的内在关联
归化与异化