李白诗歌的典故翻译在实训课程体系中的研究

2021-10-29 05:50周海燕左丽芬
文学教育下半月 2021年10期

周海燕 左丽芬

内容摘要:本文主要探究李白诗歌的典故翻译在翻译实训课程改革中的应用措施。研究过程中,以李白诗歌典故翻译在翻译实训课程改革应用中的意义为切入点,明确其可提高学生文化修养、促进文化双向交流、提高教学效率,以此为研究基础,结合实训课程体系建设问题,提出李白诗歌典故翻译融入课程体系的措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。

关键词:李白诗歌 典故翻译 翻译实训课程 改革与应用

教育部颁发的《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》指出,应落实党的十九大精神,在高职校园内融入优秀传统文化,创新人才培养理念与形式,将高职教育阵地作用充分发挥出来。而李白诗歌作为我国优秀传统文化的重要一环,通过将翻译与李白诗歌典故翻译相结合,实施翻译实训课程改革,不仅能够培养高职学生翻译能力,还能培养学生文化自信。

一.翻译实训课程改革中融入李白诗歌典故的翻译意义

1.提高学生文化修养

在李白诗歌中应用众多典故,值得学生思考与学习,蕴含了许多教育内容与哲学知识。教师在实训课程中,将李白诗歌典故翻译融入其中,则不仅有助于学生学习基础知识、翻译要点等,还能理解诗歌典故中所蕴含的意义与道理,促进学生实现全面发展。

2.促进文化双向交流

在两种文化碰撞中能够体现文化双向交际,使学生吸收西方文化的同时,向外国人也传递李白诗歌典故这一中华传统文化的精神与内涵,实现双向文化交流发展,提高国家软实力,以此吸引更多人学习和了解诗歌典故[1]。并且,在高职实训课程中,融入诗歌典故翻译内容,可推动学生掌握本土文化内涵,推动双方文化交流。

3.提升教学效率

翻译实训课程中融入李白诗歌典故翻译,可提高教學效率,主要是由于高职生普遍存在基础薄弱问题,教学中教师如若一味实施授课,则不可避免让学生感到枯燥,失去学习的兴趣。而李白诗歌作为学生从小学就接触的传统文化,能够调动学生积极性,加深对授课内容的理解,提高课堂趣味性,为课堂注入新的活力。

二.翻译实训课程现状

1.传统文化教育不足

在翻译实训课程讲授中,多以考级、翻译知识点为目标,对于文化教育有所忽视,部分教师会讲述西方文化,对于我国本土文化有所忽视。产生该情况主要是由于高职注重培养学生职业技能,且考虑课程有限,部分院校未开设语文专业,作为语言文化课程,其文章多是英文原版教材,以西方价值观与职场文化位置,缺乏中国文化。

2.学生基础薄弱

高职学生在学习中普遍存在基础薄弱情况,缺乏学习积极性,难以实现汉英互译的有效应用。并且,学生对于中西方思维、中外文化差异了解不多,跨文化交流普遍存在交流障碍,该阶段正是知识学习重要阶段,网络上每天更新大量知识,喜欢探究新事物,对于李白诗歌典故尽管从小学开始学习,但缺乏探究精神,关注度不足,未能传承优秀传统文化[2]。

3.实训设施不完善

高职院校实训场地不足,无法为学生实训教学提供场所,开设课程也多以商务谈判翻译、函电翻译实训为主,安排专业实训项目,对于李白诗歌典故翻译这一类传统文化课程,则缺乏相应实训设施,仅在普通教室翻译操作,无法调动学生积极性,对实训效果造成影响。

三.结合李白诗歌的典故翻译构建和完善翻译实训课程

在翻译实训课程改革中融合李白诗歌翻译,应当以诗歌典故翻译需求为主线,构建与开发教学内容体系,结合语言学习与诗歌典故传承,保证教学能够体现传承中华文化、培养人才能力的特性,在提高学生就业率的同时,提高其文化自信。

1.实施模块化教学

根据“基础-实用--拓展”高职与实训递进式课程体系规律,在掌握基础语言知识的前提下,学习诗歌翻译,再上升至拓展典故内容的环节,为人才培养奠定基础。在模块化教学中,以基础模块+诗歌翻译模块+典故翻译模块为主线,翻译实训课程可按专题分为以下阶段:(以下部分要作相应的调整)

(1)安排诗歌典故翻译要点模块在第一周,重点负责教导学生翻译基础知识,能够使用简单阅读李白诗歌内容,掌握翻译关键点,为后续模块学习奠定基础。

(2)安排李白诗歌翻译专题模块在第二、三周,在授课教师引导下,明确我国古诗典故中常用翻译方法,且系统性分析梳理李白诗歌所用典故,结合深度翻译理论,讨论不同典故翻译方法,及在译语文本内诗歌典故蕴含问哈意义橙诺达措施,以提高学生诗歌英文赏析能力[4]。该课程中包含古诗典故翻译方式、李白诗歌典故意蕴、诗歌翻译等,加强学生对李白诗歌的了解,使其能够在阅读一篇诗歌后即了解其内容含义,明确怎样翻译出诗歌意蕴。

(3)安排典故翻译专题模块在第四、五周,此过程中根据以上环节中学生翻译李白诗歌典故产生的错误现象进行分析,并以李白诗歌为例,明确正确翻译方式。如,可翻译《山中问答》(李白)这首诗歌,这一句“桃花飘落溪水,随之远远流去”涉及陶渊明《桃花源记》的典故;学生专业能力较强,可选择《梦留天姥吟留别》诗歌典故翻译,其中涉及瀛洲、谢公(南朝诗人谢灵运)、天鸡等典故,不仅可加强学生对李白诗歌的了解,还能掌握翻译要点,以满足其未来发展需求。

2.建设硬件设施

语言翻译实践中,其关键与基础在于为学生营造真实语言环境,可以唐朝盛世为背景,以语言实践及典故翻译为主体建设校内实训基地。在实训中,可将其分为语言实践区、自主学习区、专业实践区这三个部分。其中,自主学习区包含多媒体教室、语音室等,安装配套翻译学习软件,便于学生巩固与拓展语言翻译知识及诗歌典故;语言实践区则分为室内和室外,室内包含沙龙与书屋,为学生提供阅读诗歌、语言交流及翻译娱乐的场所,室外包含广播与读书广场等,有助于学生随时进行李白诗歌典故翻译学习与实践;专业实践区则为学生设置真实翻译工作场景,模拟翻译岗位各个环节,使得学生在职业环境中进行诗歌典故翻译。

3.灵活应用教学方法

(1)以李白诗歌为主题开展实训活动

实训课程中,课堂导入如同细致摆盘、仔细烹饪、细心设计的“前菜”,将会激发学生学习欲与好奇心,调动学生学习积极性。因此,在正式进行诗歌典故翻译实训中,可先设置“Li Bai's poetry sharing moment”,通过有限时间与学生进行李白诗歌的口语互动,以李白诗歌、典故含义、诗歌赏析、诗歌背景等均为口语互动内容。并且,为鼓励学生参与到互动之中,教师可先进行引领示范,寻找李白诗歌意蕴;或是以某一李白诗歌为主题表演短剧,如《赠汪伦》中选择学生分别扮演礼拜与汪伦,以对话形式表演朋友之间依依惜别的情景;或是古香古色诗朗诵,以悠扬的琵琶伴奏等,通过种种表演,教师为学生录像留念,以此激励更多学生参与到实训活动之中。

(2)以李白诗歌典故翻译为主题,引导学生自主學习

在实训教学过程中,对于写作课程有所忽视,在最初构建课程学习框架时,出于多方面考虑将写作课程时间缩短,学生写作也随之减少。而李白诗歌典故翻译,其重点在于学生通过写作方式进行翻译优化,以保证翻译准确性,明确典故翻译内涵。因此,为填补该方面教学空缺,使学生加深对李白诗歌的了解,弘扬中华传统文化,则可每节课选择一篇李白诗歌,以此命题让学生根据内容进行典故翻译,不仅能够帮助学生积累素材,还能增加学生词汇量,掌握汉英翻译要点。另外,还可以将李白典故与社会现实相结合,鼓励学生深入思考社会情况。通过此种方法,实现中西方文化的结合,以培养学生文化自信。

4.完善考核评价

以往教学中更加侧重于结果评价,对于发展性评价有所忽视,需完善专业实训课考评体系,展现多维度、多元化、开放性特点,以发展性评价与表现形式评价为重点,将终结性评价与形成性评价均纳入考核之中,评价学生在诗歌典故翻译中的学习行为与策略。整体考核为百分制,其中理论考核40分,诗歌情境考核50分,翻译知识考核10分,情境考核占比较高,其包含结果性考核与过程性考核,各为25份,且过程性考核包含小组翻译评价、学生自评、小组互评及教师评价;而结果性考核则是以李白诗歌典故翻译实习的方式,明确实习单位对学生翻译诗歌满意度,构建有效完整的监控体系,且学生也可通过网络平台上交典故翻译实习报告,总结汇报自身实习心得、工作内容等,教师负责修改、指导与评价,获得结果性考核成绩。

综上所述,在高职专业翻译实训课程中融入李白诗歌的典故翻译,可结合实际情况,通过实施模块化教学、建设硬件设施、灵活应用教学方法、完善考核评价的方式,在提高学生专业知识能力的同时,培养其文化自信,从而为社会提供更多优秀人才。

参考文献

[1]肖婧,袁艳艳.“双创”背景下高职旅游英语专业实践课程体系构建研究[J].黑龙江教育学院学报,2019,38(11):72-74.

[2]张蕾.新时代高职复合应用型英语人才培养模式初探——以出入境英语人才培养为例[J].创新创业理论研究与实践,2019,2(21):100-103.

[3]林文杰,张翼.英语口语技能实训教学模式与课程设计研究[J].中国教育学刊,2018(S1):130-132.

[4]杨凯.李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程[J].南京师范大学文学院学报,2017(03):100-104.

课题信息1:2020年四川外国语言文学研究中心与高教社合作项目“以职业能力为导向的高职英语专业实训课程体系改革研究”(项目编号:SCWYGJ20-06);2:李白诗歌中典故的英译研究(项目编号:LB20-B14)

(作者单位:绵阳职业技术学院)