陈蓓 许欢
摘要:现在国际文化、经济活动交融增多,进一步增多了旅游业的发展,人们总想灵越他国风光,在外国游客不断增多的背景下,对外旅游英语翻译行业随之兴起,而高职旅游英语专业的开设为此行业输出了大量的人才,旅游英语翻译中,由于中外文化的差异,在翻译时应该结合时代背景,语言背景等限制,才能确保翻译的合理,本文主要探索旅游英语翻译中的文化差别。
关键词:旅游英语;翻译;文化差别
前言
在国际旅游中英语是最常使用的语言,旅游活动中往往需要通过语言交涉了解旅游地区的风土人情、感受当地的风景人情,更多还可能涉及历史、地理、宗教、民俗内容的深刻探讨,高职旅游英语专业为社会输出了大量翻译人才,在翻译工作中,如何才能将丰富悠久的文化传递给外国游客,就要突破文化限制,灵活运用翻译技巧,旅游翻译涉及面广泛,不仅要学生有坚实的语言功底,还要了解大量的人文地俗、人文地理等方面的知识。
1旅游英语翻译的基本要求
旅游英语翻译中要满足以下几点要求,才能保证翻译的效果,对于高职旅游英语专业的学生而言,基础知识较差,因此更需要在实践中提升自身的旅游英语技能:第一,保证翻译的本真性,旅游英语翻译的好坏决定了外国游客理解程度,也决定了导游和外国游客的沟通和对接是否顺畅,翻译效果对我国的传统优秀文化的传播也有一定影响,因此在翻译过程中,应该融入到语言文化中,力求翻译的本真性,才能促使国外游客更好地了解我国文化;第二,旅游英语翻译应该保持一定的创新性,创新性保持旅游活动活性的根本,也是促进导游和游客粘性的关键方法之一。
2针对旅游宣传材料的翻译策略探讨
2.1恰当的处理文化信息
中西文化存在极大的差异,正是以为文化差异,导致在很多事物上的理解总会大径相庭,因此为了突破文化差异,强化翻译效果,要合理的处理文化信息,高职学生在翻译过程中,应该对其中的关键信息加以针对性处理,通过直译、意译等不同方式针对性翻译,才能提升翻译效果。如为了促使表达更加贴切,可以在翻译的过程中添加关键文化信息的解释,通过进一步的解释,促使游客更加贴切的理解旅游项目中包含的文化信息。例如,我国很多名胜古迹与历史人物有着千丝万缕的联系,也正是有了这种联系,才使得文化古迹有了深刻的历史气息和人文气息,但是国外游客可能不太理解,可以通过针对性的解释和关联进一步提升翻译效果,在宣传时,可以添加相关历史名人的简介,通过对历史人物和古迹的相关性解释,促使外籍游客进一步对我国的旅游项目形成深刻的理解,也可以提升旅游项目的宣传效果。在翻译过程中,也是由于文化差异,需要适当删减一些内容,才能促进理解。强化沟通效果,在某些旅游地区的宣传材料上可以对某些材料进行针对性的删减,也要进行针对性的补充,才能促进理解,例如,某些景区对时代背景的宣传过少,外国游客可能不知其意,此时就需要对时代背景加以补充,才能提升翻译效果,因此在翻译过程中,需要学生有较强的信息能力,合理处理不同信息是翻译的关键。
2.2注重语言风格的凸显
在高职旅游翻译教学,要保证翻译效果还要体现语言风格,由于不同景区的语言风格不同,在翻译过程中,为凸显景区的独特性,应该展示出语言的风格,促使外籍游客能夠更直观的了解景区。例如海南的景点“天涯海角”可以翻译为,通过直接化(Tianya-Haijiao)的翻译可以体现景点的特色,再通过意译(the end of the earth and theedge of the sea)可以促使游客将两者联系起来,从而突破文化限制,理解景点的特色和景点包含的文化含义,将两者翻译起来,可以提升游客的游兴,促进游客深刻理解中华文化。在翻译带有文化色彩的景区材料时,必要融入针对性的解释,只有保持翻译的活性,才能提升翻译的效果,促进旅游活动的顺利进行,在翻译过程中学生应该对景点进行深刻解读和了解,充分剖析其中的文化元素,将文化元素和景点融为一体,站在游客的角度才能为游客提供更好地翻译服务。
3结语
综上所述,在国际旅游英语活动中,对翻译也有一定的要求,优秀的高职翻译人才不仅能保证旅游活动的效果,也可以提升文化传播效果,所以在高职旅游英语翻译中应该以文化为准进行翻译。
参考文献:
[1]旅游英语翻译中的跨文化交际教育——评《旅游英语》[J].黄淑梅.中国高校科技.2020(04)
[2]高职旅游英语混合式教学模式有效性研究[J].范金平.英语广场.2020(03)
[3]旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].石国游.文学教育(下).2019(01)
[4]高等院校旅游英语人才培养模式分析[J].康菁.安阳师范学院学报.2018(06)
[5]旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施[J].彭轻松.旅游纵览(下半月).2018(11)
[6]探讨旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].彭轻松.江西电力职业技术学院学报.2018(10)