英汉程度副词的对比研究

2021-09-22 16:42原蓉田兴斌
科教创新与实践 2021年28期
关键词:搭配翻译策略

原蓉 田兴斌

摘要:本研究以张培基的英译中国现代散文选为例,对比分析英汉程度副词的异同点、与其他词类的搭配情况以及其翻译策略。

关键词:程度副词;搭配;翻译策略

一、引言

副词的使用方式多种多样,在日常交际中常用于加强说话者的语气和态度以影响人际功能的实现,一般可划分为七类即地点副词、方式副词、时间副词、立场副词、连接副词、附加副词以及程度副词。程度副词是副词中一个非常重要的小范畴,具有一定的研究价值。无论是在汉语还是英语中都不乏对程度副词的研究,但是对英汉程度副词的对比研究相对较少。因此、本文将以对比语言学和语言类型学为理论基础以张培基英译中国现代散文选为例对英汉程度副词的异同进行较为系统的对比和分析,旨在解决如下问题:英汉程度副词有何异同?程度副词如何与其他词类进行搭配?如何将汉语程度副词译为英文?

二、分析与讨论

本研究将从三个方面分析英汉程度副词:其一是对比分析英汉程度副词在定义、数量、特征和分类上的异同,其二是分别分析英汉程度副词如何与其他词类进行搭配,其三是英汉程度副词的翻译策略。

(一)英汉程度副词在定义、数量、特征和分类上的异同

1.定义的对比

多年来语法界一直试图对汉语中的副词给出准确而严谨的定义。

汉语中副词的定义最早是想把副词概括为形容词的方式,可惜没有意识到副词的名词性部分,导致两个词性的混合。从那时起,出现了不同的副词定义。如王力于1985年从意义层面上定义。他认为副词只能用来表示程度、范围、时间、可能性、负面影响等,而不能指代对象、事实或实际的人。朱德熙于1982从功能上对程度副词进行定义,他认为副词是只能充当状语的虚词。邢福义于1991从意义和功能两个方面进行定义,他认为副词总是修饰动词和形容词,以表达程度、范围、时间等含义。而根据吕水相的说法,副词的主要用途是修饰动词、形容词或整个句子。

英语副词的定义同样讨论已久。根据字典词条显示,副词是指句子中用于修饰动词、形容词、另一个副词甚至整个子句的任何元素。副词可以是单个词、短语或称为状语短语或整个从句亦称为状语从句。Biber等人于2009将程度副词定义为描述特征的程度、可用于标记与其相邻话语中程度相当的其他事物。最广为人知的定义是英语中的副词是语音的一部分,通常用于修饰动词、形容词、其他副词和句子。它在英语句子中非常灵活。

总之,程度副词是对形容词或副词进行限制或修饰的副词,总是置于被修饰词之前。众所周知,程度副词是用来表示程度的,可以分为许多不同的量表来表示不同种类的程度。比如程度较小时汉语中用有点、轻微和只是等程度副词,而英语中有just和scarcely等;程度中等时汉语用不太和比较等,而英文有almost和nearly等;程度较大时汉语有很和非常等,而英文有very等;程度极大时中文有极其和太等,而英文中有extremely和too等。用不同程度的副词来表达不同的感受,可以让语言变得更为丰富多彩。因此本文将讨论可以修饰动词、形容词、名词和副词并可以用来表示程度的副词。

2.数量的对比

与其他副词相比,程度副词相对封闭,虽常常使用但使用的范围相对较小。不同的语言学者对程度副词的数量有不同的看法。如在汉语中杭博荣和廖旭东列举了现代汉语中的21度副词,它们分别是很、最、挺、极、太、非常、十分、极其、格外、分外、更、更加、越、越发、有点儿、稍、稍微、略微、几乎、过于和尤其。朱德熙则在语法讲义中列出来17个。张谊生在现代汉语与赋词德行知范魏与芬雷一文中列举了89度副词。因此由于受方言和古代散文的影响以及程度副词分类的模糊性、程度副词的数量无法确定。

在英语中,根据傅惠丽于2010年所提出的英语有13个常用程度副词;根据雷浩泽2006年的说法,常用程度副词有24个。

所以综合以上观点,通过研究张培基的现代汉语散文选找到了22个汉语程度副词和30个英语程度副词。当然可能书中的程度副词比较多,但在语言发展中已不再使用,或者有疑问和不确定性。

3.特征的对比

跨语言研究表明,程度是形容词的本质特征。但是程度在大小上有所不同。这个量级可以分为不同的程度,用不同的程度副词来表示。在汉语中形容词只能用不同的程度副词来区分,而在英语中,除了程度副词,比较级形容词也可以描述不同的程度。其实在汉语中,它们有相应的两个词即更和最。如安步当车似乎最稳妥,汉语中用了最来表示程度,而在英语中则译为be the best choice,倾向于使用形容词和副词的最高级。

林煌和郭树辉于2003提出,与其他副词相比程度副词具有三个特点,即高连贯性、高定位和单一的语义取向。根据張谊生于2010年指出副词往往具有连贯性,更重要的是副词可以在特定的上下文中独立存在。卢建明于1985年对486个汉语副词进行了检查,发现其中65个可以独立成单句,其中只有有点是程度副词。由此可见,汉语程度副词比其他副词具有更高的连贯性,往往与动词和形容词等其他词一起出现。在英语中,程度副词的职责是修饰其他词。所以它们的连贯性也很高,很少单独出现。在句子中,英语副词总是排在形容词和其他副词之前,只有少数可以放回去。比如enough。当enough用作副词修饰形容词和副词,必须放在后置位置。在张培基的书中,中英文学位副词没有一个是单独使用的,它们一直与其他词一起出现。如sure enough,这里的enough修饰副词sure并进行了后置。但仅有少数副词可以单独出现,比如它用于用于修饰整个句子时,其意义也可能会发生变化。比如be absolutely right译为完全正确,当将absolutely放到句首修饰you’re right时译为的确。

副词的句法功能是单一的,即它们只能用作副词,程度副词也是如此。 只有极少数可以用作补语。在汉语中,大多数程度副词既不能前后移动,只能靠近谓语中心。比如句子那是非常动人的,非常修饰动人的,如果将非常放到句首或者句末读起来都是十分怪异的。在英语中程度副词的位置也不能随意调换,一般置于所修饰的词前。

语义取向是指某个元素与句子的语义成分直接相关的关系。副词的语义取向是指作为语义成分的副词与其他语义成分之间的关系。汉语副词作为副词时,可以指向很多句法成分,非常灵活,当然有时这可能会导致含义模糊。然而,根据林煌和郭树辉的观点,程度副词与其他副词有很大的不同,在语义上它只能指中心语,最一词除外。英语通过词的形态变化,如屈折变化来体现各种语法意义,且有自己严格的句法结构来表示语义取向。因此,当英语副词充当副词时,它们都有自己的语义取向,这与汉语副词有很大的不同。

(二)程度副词的搭配

弗斯是第一个提出搭配概念的人。随后韩礼德和哈桑于1976年将搭配定义为由于词汇项以某种方式或其他彼此相关联的方式共同出现而产生内聚性的覆盖术语,因为它们往往出现在相似的环境中。黄瑞红于2008年又将搭配定义为词汇项的有限组合。 它们很难处理,因为它们不仅遵循句法和语义规则,而且还受到词汇、文体、语用甚至韵律的限制。

1.汉语程度副词的搭配

在张培基的现代散文选中,汉语程度副词共标注出21个,它们常常和动词、形容词和副词搭配,间或与名词搭配,搭配的总频次共654次,其中与形容词搭配的频次最多有297次,接下来与动词搭配的次数为次,共288次,与副词搭配的次数为57次。此外在张培基的书中这些程度副词出现频率最多的是还、很和最,出现频次最少的是有些和怪,只各出现了一次。如句子走起路来很爽快,默认自己很有钱;以更勇猛的力量去压迫他们以及我还看到了行人和牛。还、真、甚和特别多于动词搭配,尤其和几乎在张培基的书中只和动词进行了搭配,如甚至会、颇有、有些生气和太害怕等。而很、最、太、极和非常更倾向于与形容词进行搭配,比较和怪这两个程度副词在张培基的书中只和形容词搭配。郭瑞于2002年曾说过,98%的汉语形容词都能用很大、很多、很高和很美等表示程度极端的程度副词修饰。其中很共出现127次,有96次便是与形容词搭配,如很可贵的、不很分明或很讲究等表达。汉语形容词可分为性质形容词和状态形容词。程度副词修饰性质形容词是普遍现象,但在现代汉语中,有一种由程度副词修饰的状态形容词的搭配,通常是高级的绝对程度副词,如很与状态形容词搭配。汉语程度副词与名词进行的不多且多出现在口语中,如非常城市了和很亚洲等。

2.英语程度副词的搭配

对张培基的现代散文选进行标注之后发现程度副词共有30个,它们常与动词、形容词、副词、名词和代词搭配,还有一些其它的介词短语和句子。程度副词与动词搭配的频次为179,与形容词搭配的频次196,与副词搭配的频次为51,与名词搭配的频次为57,其他为30。首先,与形容词搭配的频次最高,与动词搭配的程度副词数量次之。其次,程度副词still, only和just等词更倾向于与动词搭配。再次,slightly, virtually, barely,和badly仅出现了两次,且皆是与动词搭配。最后英语程度副词可以和代词、短语甚至是句子进行搭配。

通过比较以上两种形式,我们可以得出以下结论。

首先,汉语的程度副词在书中出现了654次,而英语程度副词出现了513次。英语使用的程度副词为30个,比汉语的22个多,使用频率相对一般。

其次,有時与汉语程度副词搭配的词可以省略,这些程度副词也可以单独使用。但是,英语程度副词除了以上四种基本词性外,还可以与短语和句子搭配使用。英语程度副词可以与代词搭配,而汉语程度副词则不能,如just the woman。

程度副词最和极有时可以表示最高级,越、更和还在汉语中可以表示形容词和副词的比较级。然而英语有自己的比较级和最高级表达的形容词和副词,在这种情况下,程度副词在英语中很少使用。

然而,同一个词可能有两个或多个词性。就像仍然这个词既可以是副词也可以是形容词。

(三)英汉程度副词的翻译策略

1.省略

省略是指原文的某些词在译文中没有翻译的现象,因为它们的含义已经存在或不言而喻。省略是张培基的翻译中最常用的翻译方式。例如,很喜欢和孩子们来往中的很喜欢略译为 liked,省略了最。但是,在思考翻译形式时,自然会想到程度副词。因此,省略不是删除原文的某些内容,而是用其他方式表达同样的含义或者其意思已经很明显或不言自明了。张培基的省略方式有三种,分别是直接省略、省略整个短语以及省略以避免重复,例如这一段话很恰当地写出了战士的心情,在翻译中直接译成reflects aptly,直接省略了很;我有时候觉得有些地方很奇怪译为something puzzled me,省略了有些地方很奇怪这整个短语;是一个极美丽又极聪明的婴儿,出现了两个极,为避免重复在英译时省掉了一个极。

2.转换

原文中的某些词在翻译时需要转换成其他词性,才能使翻译流畅自然,如在那县城差不多就是中国的最东最北部中,两个最被译为了一个tip;最空旷的地方中的最译成了the most最高级形式;他们并不把自己个人和家庭看的异常重要中的异常翻译成了undue。仅次于在省略的翻译策略便是转换。 译文共有132个程度副词转化,其中111个程度副词转化为形容词。最、更、较和越常译为形容词的比较级和最高级。以最为例,共转换了65次,其中47次是翻译成最高级形容词,9个翻译成其他形容词,6个翻译成名词,2个翻译成短语还有1个翻译成了限定词。

3.否定

在翻译中,有一些用英语表达的词或句子,可以从反面表达,如而父亲还是争吵直接将还是译为refuse拒绝。

4.重复

有时为了清楚强调或生动,一些关键词需要重复,如在北平在人为之中显出自然,几乎是什么地方既不挤得慌,又不太僻静中挤得慌和太僻静重复使用了too。

5.扩充

根据语义和句法的需要,需要添加一些词语使原意的表达更加忠实。

张培基在使用翻译策略方面非常多样化。他的翻译版本从不乏味,甚至看不到重复使用同一个词。这是英语学习者应该意识到的。

三、总结

本研究以张培基的现代散文选为例,旨在回答以下三个问题:英汉程度副词有何异同?程度副词如何与其他词类进行搭配?如何将汉语程度副词译为英文?研究发现:首先,由于语言学家的不同意见,程度副词的数量是不确定的,但两种语言都普遍使用20到30个程度副词。

其次,汉语和英语程度副词都具有三个特点:高连贯性、高定位和单一语义取向。汉语程度副词的依附性强于英语副词。汉语程度副词的位置是固定的,即放在修饰词之前,英语也是如此,但enough, only和just可以放在后面。在语义上,汉语只能指除最之外的中心语言。汉语程度副词和英语程度副词相似,都有唯一的语义取向。程度副词与动词的搭配在两种语言中都有语义限制。一些动词经常与特定程度的副词一起使用。英语程度副词更倾向于与态度动词搭配,而汉语程度副词更倾向于与心理动词搭配。他们都可以表现出偏好和厌恶的心理状态。英语程度副词和名词搭配时,通常放在固定短语。汉语程度副词与名词的主要搭配出现在口语中。当程度副词与名词搭配,具有形容词的语法功能。英语程度副词也可以修饰代词,而汉语则不然。英语中程度副词与副词的搭配顺序是固定的。最后,在翻译策略上,张培基用得最多的是省略和转换,而否定、重复和扩充用得最少。

本研究有一定局限性。首先在研究过程中由于理论知识的局限,英汉程度副词对比研究的深度还存在不足。其次英语程度副词的材料和中英文程度副词的对比较少。

参考文献:

[1]许余龙,2010,《对比语言学》[M].上海:上海外语教育出版社

[2]吴立红,2006 现代汉语程度副词组合研究[D]. 暨南大学

猜你喜欢
搭配翻译策略
色彩在主题餐饮空间环境中的应用
浅析色彩在室内设计中的应用
《约翰·汤普森简易钢琴教程》教材之我见
基于语料库的英语动词open的搭配研究
“反而”的语义韵考察
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
基于BYU语料库的英语专四词汇试题解析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译