李鑫雨 李宁
【摘要】 本文以关联理论为指导,旨在研究美剧《生活大爆炸》中具有隐喻性质的台词,并系统分析其中涉及的隐喻翻译方法,并依据关联理论提出的概念作为标准来具体评价相关策略的翻译效果,希望为未来的字幕隐喻翻译添砖加瓦。
【关键词】 关联理论;字幕翻译;隐喻;《生活大爆炸》
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)32-0100-02
一、关联理论
关联理论随着1986年《关联性:交际与认知》一书的正式出版而闻名于世,其作者是法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson。这一理论认为语言交际是一个明示—推理的过程,以认知关联原则和交际关联原则为基本原则。认知关联原则指人类认知倾向于同最大关联相吻合;交际关联原则指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联[1]。
另外,关联理论视角下的翻译本质是指:翻译是一种推理交际行为,更强调翻译的明示—推理交际本质;是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程[2]。
二、关联理论下《生活大爆炸》中隐喻翻译方法
从关联理论的角度来看,在翻译隐喻时,应该通过隐喻的表征来把握隐喻的本质,并通过汉英语言学习者的思维意图来翻译隐喻的意义[3]。
《生活大爆炸》是一部非常典型的美剧,其中有很多字幕植根于特有的文化背景,是特殊的隐喻,译者只有将它们与中国特有的文化背景相结合,才能准确地把寓意传达给观众。在关联理论视域下,本文主要选取了保留源语隐喻意象、转换源语隐喻意象、省略源语隐喻意象三个方法进行研究。
(一)保留源语隐喻意象
根据关联理论的语境关联,人们在进行交际时,应建立起认知语境从而可以帮助理解话语的隐含意思,助力明示—推理过程的成功。在隐喻翻译中,确保语境效果不变的前提下,保留源语隐喻意象有时会取得更好的效果,因为两者在认知方法和语言类别上都有共鸣。
Example 1:
[ST]: Howard: I didn’t agree, love is not a sprint; is a marathon.(Ibid. Season 1 Episode 3)
[TT]: 霍华德:我反对,爱情不是短跑,而是马拉松。
[Analysis]:
在Penny刚搬到公寓并作为Sheldon和Leonard新邻居的时候,Leonard就一见钟情,当Leonard想好借口去找Penny交流的时候,却发现Penny正在和又高又帅的男友接吻。Leonard感觉和她男友比起来,自己很自卑。于是,Howard表达了他对爱情的看法,希望可以鼓励Leonard。在该隐喻中,Howard把爱情比作了马拉松,对于爱情,我们知道一辈子的幸福远比短暂的幸福更加重要,爱情的路上需要克服压力和种种困难;对于马拉松,参赛选手挥洒汗水、不懈努力也是为了最终的胜利。因此,译者直译“love is not a sprint; is a marathon”,保留源语中爱情的隐喻意象,确保了目的语受众能以适当的努力,获取最大的语境效果,从而完成最佳关联,符合关联理论的原则。
Example 2:
[ST]: Penny: Well, maybe it’s all for the best. You know, I always say when one door closes, another one opens. (Ibid. Season 1 Episode 4)
[TT]: 佩妮:可能这样最好。我相信一扇门关上了,总会有另外一扇门打开的。
[Analysis]:
在该暗喻片段中,Penny知道Sheldon被解雇了,用这个说法来安慰他。西方人认为,上帝为一个人关上了一扇门,总会有另外一扇门打开的。 在源语中,“door”意味着希望、新的办法等。在中国文化中,一个人的得与失,是守恒的,就像上帝为你关闭了一扇门,就一定会为你打开一扇窗,因此“door”也有同样的意思,比如说中国人常说的“没门”就是“no solution”的意思。从关联理论的视角出发,当源语语境与目的语语境相似的情况下,或者一些源语的文化背景被目的语受众熟知,采用保留源语隐喻意象的方法是可取的。
(二)转换源语隐喻意象
在翻译小单位的隐喻性词语时,譯者更倾向于在译文中使用相应的隐喻。根据关联理论的文化关联,如果隐喻片段在原文化中包含与目标文化相同或非常相似的载体,译者可以转换源语隐喻意象来再现原隐喻所承载的意思,从而获得最佳关联。
Example 3:
[ST]: Sheldon: You are right, Amy. That is sage advice.(Ibid. Season 11 Episode 7)
[TT]: 谢尔顿:你说得对,艾米,这真是金玉良言。
[Analysis]:
“越稀有的东西越有价值”这句话在全世界许多人都赞同,在西方国家中这句话可能被称为“sage words”,但在中国这么有用的话会被认为是“金玉良言”,就是说这个话语如同金子和珠宝一样珍贵,这是由于不同的文化背景所造成的。在该例子中,Sheldon把艾米的建议暗喻成“sage advice”,说明很认可这个建议。在关联理论的框架下,目的语受众会很自然地先从上下文来选择最为相关的语境,因此目标语受众可以较少的处理努力,产生更多的语境效果。在该明示——推理过程中,译者把“sage advice”译为“金玉良言”,转换了源语的隐喻意象,并且在转换的同时结合了目的语受众的文化背景,再现了原文的语言属性,满足了目的语受众的期望。
Example 4:
[ST]: Raj: I just don’t know how I feel about being the third wheel in a relationship.(Ibid. Season 11 Episode 4)
[TT]: 拉杰什:我只是不知道该如何看待自己在一段感情里充当电灯泡的角色。
[Analysis]:
“the third wheel”是美国的一个俚语,形容那些不受欢迎、多余的人。在这里如果我们直译为“第三个轮子”,会使目的语受众感到困惑,显然是不可取的。从字面上看,我们可以想到自行车只有两个轮子,加上第三个轮子就多余碍事了。再结合具体语境,Raj在抱怨自己的感情问题,我们便可以理解为通常所说的“电灯泡”。在译语中隐喻对等的情况下,这种转换源语隐喻意象翻译策略是可行的,因为它在关联理论的框架下释放了译语受众过多的加工努力,取得了良好的语境视觉效果,从而通过使用“电灯泡”而不是“三个轮子”来传递与目的语受众更相关的信息。再考虑到关联理论所提出的接受者关联,翻译时应充分考虑到目的语受众所处的文化背景、认知等因素,将“the third wheel”译为“电灯泡”是可以使目的语受众获得最佳的观影体验的。
(三)省略源语隐喻意象
翻译是一种跨文化的动态交际活动,是译者不断做出选择,解决问题的过程。关联理论认为言语交际的建构在一定程度上是交际双方明示推理的过程,语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中,这使得译者在翻译过程中遇到了许多困难。在翻译这种相互矛盾的意象时,我们可以摒弃源意象,只译话语所表达的意思。
Example 5:
[ST]: Howard: Damn his Vulcan hearing.(Ibid. Season 1 Episode 3)
[TT]: 霍华德:该死的顺风耳。
[Analysis]:
剧中四位男科学家从北极考察回来,Sheldon差点儿听到的实验报告被Howard和Raj修改了,霍华德说了句“Damn his Vulcan hearing”。如果将其直译出来,有些观众肯定不理解。根据关联理论,译者需要考虑到这个明示推理的过程,最大限度满足接受者。瓦肯人原本是美国电影《星际迷航》里的人物,耳朵很灵敏。因此,译者省略了源语意象将其译为“顺风耳”,使中国观众可以更好理解其含义。根据关联理论,当目的语读者对源语言中隐喻的源意象非常陌生时,译者可以省略源意象,大致翻译其反映的意义。
Example 6:
[ST]: Sheldon: When I try to deceive, I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. It’s a joke.(Ibid. Season 2 Episode 1)
[TT]: 谢尔顿:我撒谎的时候,像惊弓之鸟。这是个笑话。
[Analysis]:
在原文中,用“more nervous tics than a Lyme disease research facility”去描述Sheldon一帮别人保密就有的惊慌失措感。但是对大多数中国观众来讲,并不熟悉“Lyme disease research facility”是什么意思。如果译者采用直译的手法,译文为“我说谎的时候,因为紧张产生的扁虱,比莱姆关节炎研究设备产生的还多”,就会使目的语受众很难理解。根据关联理论倡导的接受者关联,译者进行一切翻譯活动的目的都是将原语信息准确无误地传达给接受者。当人们接受和理解话语时,他们是在语境变化的基础上处理新信息的。因此译者省略了源语的隐喻意象,把Sheldon的紧张感说成了惊弓之鸟,非常贴切,使中国观众一目了然。
三、总结
在关联理论指导下,原文作者和译文读者不再是难以平衡的天平两端,而是一种自然的交际行为。本论文用关联理论来聚焦美剧字幕的隐喻翻译,再次肯定了关联理论对字幕隐喻翻译强大的解释力。总之,字幕翻译者应以最佳关联性为前提,正确理解源语语境,使目的语受众以适当的努力获得最大的语境效果。
参考文献:
[1]薛悦.从关联理论看《习近平关于全面依法治国论述摘编》的日译[J].天津外国语大学学报,2020,(6).
[2]孙毅.国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹[J].外语教学理论与实践,2017,(3):80-90.
[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):276-295.