中国书法书体与英译研究

2021-09-22 08:48陈思颖戴雪芳
科学大众·教师版 2021年11期
关键词:中国文化英译

陈思颖 戴雪芳

摘 要:随着中华文化的“走出去”成为当下时代的必然趋势,中国书法对促进中华文化全球化的融入有着非凡的意义。同时,当今学者对书法的翻译研究也在不断增长。在中国书法中,篆书、隶书、楷书、行书和草书是最重要的五种书体。本文以这五种书体为解读对象,从翻译的角度对五种书体的英译进行分析,比较译者不同的翻译方法,从而对中国书法英译实践提出一些看法。

关键词:中国书法; 英译; 中国文化

中图分类号:H059        文献标识码:A         文章编号:1006-3315(2021)11-097-002

1.引言

翻译的本质是沟通,是文化的介入与文化的协调。中国书法有着悠久的历史、丰富的文化内涵以及特有的表现形式,在中国的文化传播中有着举足轻重的地位。译者在翻译书法相关文章时,不仅要精通双语文化,还要熟悉书法方面的知识。本文旨在介绍中国书法中最为重要的五种书体——篆书、隶书、草书、行书和楷书,进而从翻译的角度对五种书体的英译进行比较,分析不同的翻译方法所展示的文化意蕴,试图为中国书法英译实践提供借鉴和参考。

2.篆书书体及其英译

2.1篆书书体

篆书分为大篆和小篆。其中,大篆起源于先秦,小篆出现在秦统一之后。大篆主要包括甲骨文、金文(钟鼎文)和石鼓文等。秦朝之后,篆书的应用随处可见。汉朝,篆书的字体偏方,笔画纤细,圆润曲折。三国两晋南北朝时,常用小篆书刻儒家经典著作。唐朝是古代书法艺术的鼎盛时期,篆书出现了复兴的态势,此时,篆书通常用于唐朝的碑额,其用笔和汉朝基本一致,圆中带方,笔画纤细,不失劲健。

从笔画上来说,篆书尚婉而通,婉转流动,从起笔开始,到收笔结束,采用“中锋”的笔法,单纯有弧度。从结构上来说,篆书均匀对称,大小适当。

2.2篆书书体英译

译文一:《中国书法》(英文版):seal script

译文二:《中国历代书法》:zhuan-shu

译文三:《说文解字叙》(英译本):seal writing

通过对比“篆书”三种不同的英译,可以发现,不同译者在翻译“篆书”时采取了不同的翻译方法和策略,经历了两次视域融合的过程,最终做出了各自不同的解释。“篆书”是中国书法文化中的专有名词,是中国书法艺术中所特有的文化,因此将其翻译时难免会受语言、文化差异的影响。例如,译文二采用的就是“零度解释”,即为“不译”,这种翻译方法更加侧重传播中国文化,译者在翻译的过程中不加任何转换,直接翻译为“zhuan-shu”;译文一与译文三采用直译与意译相结合的翻译手法,对于目的语读者来说,简洁、通俗易懂,更易接受些。

3.隶书书体及其英译

3.1隶书书体

西晋卫恒《四体书势》记载,秦始皇年间,衙吏程邈因得罪秦始皇入狱。在狱中,他改变了大篆的字体,在笔画上进行了增减,在结构上进行了方圆的变化。他将改变后的字体交给秦始皇看,秦始皇看了高兴,任命其出任御史。因为程邈当时是“徒隶”——即处理公文的小吏,因此将他变革的字体称之为“隶书”。(杨晓波2009:35)

和篆书相比,隶书笔画变化更丰富,“隶书至少有点、横、竖、撇、捺、弯、钩等形态。”(刘涛2005:76)隶书是篆书的俗写体,将原本曲折环绕的笔画分为了几笔来写,充分运用侧峰。(王硕2016:63)以优美的形式体现着古代文人的个性和审美。

3.2隶书书体英译

译文一:《书谱》孙大雨译本:lishu; li

译文二:《书谱》张充和、傅汉思译本:li

译文三:《书谱》毕罗译本:clerical writing

译文四:《中国书法》(英文版):official script

译文五:《中国历代书法》:li-shu

译文六:《说文解字叙》(英译本):clerical style

唐代孙过庭所撰《书谱》是经典的草书法帖,奠定了中国书法理论的基础。译文一、二、三选取了《书谱》英译“隶书”时的三个版本,孙大雨译本采用的是音译书体名称,即“零度解释”,侧重于保留原语中的中国文化。隶书是由秦始皇年间衙吏程邈变革而来,译文三和译文六中“clerical”意为“文书工作的”,解释了隶书的来源。但笔者认为,这种翻译可能会给目的语读者带来一定误解,以为隶书(clerical writing)是办事员使用的一种特有的书体。

翻译“隶书”时译者需要明白两个书法的专业问题,“隶”究竟是什么意思?隶书盛行于什么年代?笔者建议,在译文后增加一句具体的解释,如学者杨晓波给出的参考译文“Li script,a style of Chinese calligraphy, germinating in the Qin Dynasty (221—206B. C.)or earlier, simplified from篆书(zhuan script) for fast writing in official business, but mature and prevalent in the Han Dynasty(206 B.C.一A.D. 220)”。 (杨晓波 2009:37) 这样既可以消除目的语读者的误解,又可以展现出隶书的历史背景,充分表现隶书的时代价值和文化价值。

4.草书书体及其英译

4.1草书书体

汉朝出现了章草“收笔有隶书的波脚,字字独立,后世成为章草”。(刘涛,2015:100)到东汉中期,由于国家统治者对草书的喜爱,草书之风盛行。三国两晋时期,从章草变革而来的今草盛行一时,今草字体连贯,婉转流畅。“继东汉、东晋之后,唐代出现了草书史上的第三座高峰。”(崔文华2013:142)唐朝时期,草书大多用来抒发书法家们的内心世界。孙过庭的《书谱》就是草书理论的杰作,为草书理论提供了许多借鉴。元清之际,書法家们继承东晋、唐朝的样式,另辟蹊径,此时的草书达到了成熟阶段。

草书起源于古隶的“草写”形式。笔画上,草书笔画上下牵引,如流水一般,笔势连绵,笔力强健;整体风格上,草书飘逸奔放,气魄雄浑。

4.2草书书体英译

译文一:《书谱》孙大雨译本:cao;译文二:《书谱》张充、傅汉思译本:cao;译文三:《书谱》毕罗译本:cursive script; cursive;译文四:《中国书法》(英文版):cursive script

译文五:《中国历代书法》:cao-shu;译文六:《说文解字叙》(英译本):cursive style。

从译文一、译文二和译文五可以看出,译者采用音译的翻译方法对草书进行翻译,直接翻译为“cao”或“cao-shu”,从译文三、译文四和译文六可以看出,译者采用解释的译法,将草书译为“cursive script”或“cursive style”,突出了草书连笔的特点,清晰地告诉目的语读者草书是一种连笔字体、草字体。

5.行书书体及其英译

5.1行书书体

行书始于曹魏西晋时期。到了东晋时期,行书成为了一种时尚,成为了当时社会中的主流书体。东晋书法家王羲之的《兰亭序》被称为“天下第一行书”,其笔法收缩自如,俊朗豪放,如行云流水一般。行书从东汉发育成型,到魏晋时期加以完善,到了唐朝,颜真卿的行书沉稳遒劲,挥洒自如,敦实宽厚,有着“雄强”之美。宋朝的行书受到新儒学的影响,在书法中灌输个性,追求精神价值,因此常常在书法作品中抒发个人情怀。到了元、明、清时代,行书更加注重个性的体现。

最开始,行书不是为了艺术而产生的,而是为了提高书写的效率而逐渐形成的。古人称行书为行狎书,“行”指笔势流动连顺,“狎”是指字的形态没有那么庄重。(刘涛2015:122)相对于楷书来说,行书书写方便;相对于草书来说,行书易于辨认。和笔画复杂、字体端庄的篆书和隶书相比,行书书写简便且富有动感。

5.2行书书体英译

译文一:《书谱》孙大雨译本:xingshu;译文二:《书谱》张充、傅汉思译本:xingshu;译文三:《书谱》毕罗译本:semi-cursive;译文四:《中国书法》(英文版):running script

译文五:《中国历代书法》:xing-shu;译文六:《说文解字叙》(英译本):running style。

从以上六种译文可以看出,译者对于行书的英译基本都集中在音译——“xingshu”以及解释性翻译——“running script/style”上,以上两种方法都属于直译,出于更好传播中国文化的需要,这样可以让目的语受众理解、接受。然而笔者认为解释性翻译“行书”为“running script/style”并没有很好地体现出行书飘洒自如的风格和蕴含的文化精神。首先值得肯定的是,整体来看,“行书”确实是行云流水的一种书体。但是对中国书法不是很熟悉的目的语读者可能会感到疑惑。因为在中国书法中,“草书”也有“行云流水、飘逸”的特点。因此将“行书”翻译为“running script/style”并没有很好地传达出“行书”的独有特点。

中国书法中行书笔势流动,虽笔画间牵连带丝,但笔法缓和,简约舒畅;草书笔势连绵,运笔较急。很少接触中国书法的读者仅凭借译文,或许很难分清两种书体。事实上,行、草之间的区别在于连笔程度的不同(杨晓波 2009:36)。毕罗先生将草书译为“cursive”,将行书译为“semi-cursive”,意在通过前缀“semi-”对行书和草书连笔的程度进行区分。正是因为译者认识到了两种书体之间的不同,抓住了它们的根本特点,才会在译文中将两种书体区分开,从而达到了原语文化与目的语文化间的有效沟通,搭建起了两种文化之间的桥梁。

6.楷书书体及其英译

6.1楷书书体

曹魏时期,钟繇是中国书法历史上首位楷书家,但是他的楷书仍然拥有隶书的风格。东晋时期,王羲之所写的《乐毅论》成为了当时大众所推崇的楷书范本。到了唐朝,科举制度下更加重视规范的楷书。同时,也出现了许多著名的楷书名家——颜真卿、柳公权、欧阳询和褚遂良等等。唐代的楷书已经成为了一种社会风尚。到了元朝,赵孟頫的楷书清秀灵动,俊美又不失遒劲,成为了那个年代楷书新的风景。整个楷书的发展过程在中国古代书法史上有着极其重要的地位,其实用性和艺术性影响深远。

从字形大小上,楷书可以划分为大楷、中楷、小楷。楷书方俊整齐,结构紧密,俊美含蓄。楷书讲究横平竖直,字形方正,和隶书相比,要更加规范。楷书能够较好地结合实用性与艺术性,因此成为了精英阶层和普通大众共同推崇的主流字体。(王硕2016:63)

6.2楷书书体英译

译文一:《中国书法》(英文版):formal script, regular style

譯文二:《中国历代书法》:kai-shu

译文三:《说文解字叙》(英译本):regular style

从上述译文可以看出,译者在翻译“楷书”时基本直接采用音译和解释性翻译的方法。正如上文所说,楷书形体方正,笔画平直,译为“formal script”或是“regular style”有一定道理,对于深谙中国书法的中国读者来说,也不难理解。然而,笔者认为,这两种译文也存在一定的问题。在中国每个时期,都有一种或多种字体占主流地位,翻译时,我们不能一概而论地称只有楷书是最正式(formal)、规范(regular)的。比如,秦始皇时期的主流字体是小篆,汉朝的官方字体则是隶书。并且,在楷书之前的字体——篆书、隶书等,也都工整规范、有一定法度(regular),因而如果仅仅称楷书是“formal script”或是“regular style”,不够严谨。

7.总结

中国书法记载着中华文明,展示着源远流长的文化,其作为传统文化的符号,是艺术与文化的完美融合。由于翻译目的、翻译策略等方面的差异,众多译文中对书体的英译存在一些不足。当然,译文在不同读者的认知视野中也存在偏差。随着中华文化的“走出去”成为当下时代的必然趋势,要树立正确的中国文化形象,实现文化协调的翻译,译者应当认清翻译的本质,做到意、神兼备,才能解决在翻译中长期存在的归化、异化之辨的问题。

参考文献:

[1]崔文华.中国书法五千年[M]北京:中华书局,2013

[2]刘涛.极简中国书法史[M]北京:人民美术出版社,2015

[3]刘彦仕.中国古代书法理论文本翻译探析——以《书谱》英译本为例[J]中华文化论坛,2017(03):105-109

[4]王硕.浓淡相宜,译在笔先--阐释学视域下的中国书法艺术英译研究[D]东北大学,2016

[5]杨晓波.中国书法书体名称英译对中国书法史的误读[J]中国翻译2009(1):33-37

作者简介:陈思颖,2001年生,女,江苏南京人,南京林业大学外国语学院学生。通讯作者简介:戴雪芳,1969年生,女,江苏常熟人,南京林业大学副教授,硕士,研究方向:英语教学与英语文学。

猜你喜欢
中国文化英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
好莱坞电影中的“中国风”
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
后现代主义对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译