周健
文言文是语文学习中的重点和难点,学会翻译文言文是非常重要的。我们在翻译文言文时要做到“信、达、雅”。“信”是指要准确翻译原文,不违背原文的意思;“达”是指要流畅地翻译,使译文符合现代汉语的语法规范;“雅”是指在翻译时选用的词语要得体,使译文简洁典雅。要达到以上要求,需掌握一定的翻译技巧。下面,笔者就介绍几种翻译文言文的技巧。
一、逐字对译
逐字对译是翻译文言文常用的方法,即对照原文的词句直接翻译。在翻译的时候,大家要注意字字落实,可以暂时不用顾虑其他问题。
例1:人为刀俎,我为鱼肉。
翻译:别人是切肉的刀和板,我们就是鱼和肉。
例2:欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行数里。
翻译:这时,一匹狼出现了,不断地窥视着担子上的肉,嘴里的口水似乎都要流出来了;屠夫每走一步,狼也走一步,就这样,狼跟著他走了几里路。
二、组词释义
文言文里有许多的单音节词,现代汉语中却有数量很多的双音节词。在翻译文言文的时候,大家可以使用组词释义的方法。
例1:清荣峻茂,良多趣味。
翻译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
例2:天下事有难易乎?
翻译:天底下的事情有难易之分吗?
三、保留和更换
对文言文中的人名、地名、年号、国号、官职、朝代等,还有古今词义相同的词,如春、山、水、笑、泣等,都可以保留不译。而对在现代汉语中已经不用或者词义发生了变化的词,则需要更换,使译文更加流畅。
例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
翻译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵做郡守。
例2:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
翻译:先帝不在乎我身份低微、见识短浅,反而降低自己的身份,多次到草庐之中来拜访我。
四、增补和删除
文言文中的省略现象是很常见的。在翻译的过程中,同学们要将文章中省略的部分补充完整,并删除其中没有实际意义的虚词、语气词、发语词等,如“之”“也”“夫”“而”等。
例1:此人一一为具言所闻,皆叹惋。
翻译:这人详细地为(村中的人)介绍了自己所听到、看到的事,(他们)都感叹惋惜。
例2:温故而知新。
翻译:温习旧的(知识),从而获得新的(理解与体会)。
五、合译和分译
为了增加表达的效果,或者为了押韵,古人在写文章时会故意将句子拆分或合并。在翻译的过程中,同学们要注意将上下文联系起来理解,适时合译或分译。
例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
翻译:(秦)有并吞天下、统一四海的雄心。(合译)
例2:怀敌附远,何招而不至?
翻译:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?(分译)
六、调换语序
文言文中的一些句子不符合现代人的表达习惯。因此,在翻译时,大家要注意调整语序,如对主谓倒装、宾语前置、定语后置等都需要进行调整。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
翻译:居高位、享厚禄的人目光短浅,不能深谋远虑。
例2:马之千里者,一食或尽粟一石。
翻译:日行千里的马,一顿要吃一石的粮食。
以上是翻译文言文的几个技巧。在翻译文言文的过程中,大家要注意综合使用以上技巧,不要只调整语序,或只逐字对译。综合使用这些技巧,才能使翻译做到“信、达、雅”。