其美卓玛
(西藏民族大学,陕西咸阳 712000)
自从西藏民主改革后,在党和国家的大力支持下,各藏区的藏医迅速发展起来,从起初的简陋、各种医疗设备条件差、不成规模的状况,发展到现在比较正规,集藏医、教育、天文历算于一体,较完善的综合性藏医体系。全国各个藏区也相继成立有一定规模,系统相对完善的藏医院。目前藏医在国内甚至在国外都有一定范围的传播。说到传播,必然不可避免地涉及到翻译的问题。因为无论是在怎样的文化背景,科学技术传播,都离不开翻译,翻译是传播的根本途径。本人阅览和分析了藏医相关的一些文献,藏医行业发展的前景和藏医翻译领域还有很多研究的空间。
藏医到底是什么?其实很多人有不同的了解。就好比中医,蒙医等,可能很多人对此了解甚少,产生误解,甚至质疑藏医的功效。那么藏医是什么,在这里需要简单概述一下:
首先,藏医最早发源于西藏的象雄文明时期,至于象雄,是指现在的西藏西部阿里的普兰县周围。这个地方也是西藏的原始宗教苯教的发源地。而苯教是西藏最远古宗教。它崇尚大自然,苯教有种说法,即大自然的任何物质都包含土、水、东风、火四种东西。藏医的发源与苯教有着一定的关联。传说中苯教的创始人辛绕米沃就是一名藏医。在他的一些著作中也有藏医的内容,比如《藏医九显论》。
藏医诊断常见的方式有把脉,晨尿等。通过这种方式诊断出病因、病根。藏医比较有特色的治疗方式有放血,药熏,药浴等。并且在2 年前,藏医药浴被列入《国家级非物质文化遗产代表性项目保护单位名单》。可见国家对藏医药的发展高度重视。
当然,除了以上这些粗略的知识点,藏医还有很多重要的典籍,比如注著名的《四部医典》“rgyudbzhi”。藏医除了治疗医学之外,还包括一个很重要领域,那就是天文历算。藏族的天文历算也是曾经被国务院列入到国家级非物质文化遗产名单里。这方面就不进行详细介绍。
阅读了多篇有关藏医的文献,涉及到一些藏医的历史、发展和外译传播等问题。其中16 篇中文和4 篇英文。关于藏医发展和传承的研究有7 篇;藏医来源和历史的研究2 篇;藏医医生的报导1 篇;藏医翻译的研究2 篇;藏医英译术语和语料库的研究2 篇;藏医学术主题报告1 篇;藏医与英语教学的研究1 篇;藏医传播路径研究1 篇;外语文献4 篇。现简单分析和概括以下这些文献:
(1)在阅览了这么多文献之后,发现篇幅最多的是有关藏医发展状况的研究。这些研究基本上综述的是藏医的发源和发展历史概况,大致可以分为较为突出的几个阶段:从吐蕃时期开始,到西藏和平解放前,再到和平解放后。在国家大力的扶持政策下,藏医得到了迅速发展,规模逐渐扩大。随之而来的藏医教育体系也开始得到了迅速的发展。尤为突出的是西藏和平解放后几十年期间藏医的发展,藏区藏医疗队伍不断壮大,国家重视人才培养,培养出了一批又一批藏医人才。未来发展前景一片大好。
(2)藏医来源和历史的研究2 篇文章,其中汤杏林的《略论“藏医外来说”是外来的杜撰》,主要论证了藏医的起源,还考证了藏医经典《四部医典》并非印度阿尤吠陀医学的译本,所谓“藏医外来”的说法只是一种没有理论依据的外来的说法。
(3)两篇有关藏医翻译的研究文献,索朗德吉的《浅谈藏医学翻译中存在的问题解决方法》,文中主要分析了藏医传承和发展的过程存在许多不足之处。其中藏医翻译的问题较为突出,比如藏医术语,药名和医学理论汉译。罗秉芬和容观澳的《古代藏医文献书名汉、英文翻译中的体会》文中提到参加2008 年中华人民共和国科学技术部 “藏医古籍整理与信息化平台建设”科技基础性专项工作,在编纂 《全国藏医药古籍名录》一书时遇到的翻译问题的困难。此文献最有值得一提的是以下几点:
藏医古籍藏文名称的构成;
这些还只是藏医翻译当中的冰山一角。因为本身藏医是博大精深的一门学问。
(4)一篇关于藏医传播途径的研究,作者分析了藏医传播的现状以及问题,并提出可以借助目前流行的新兴媒体的手段,进行宣传和传播,更能让大众了解到藏医,也是对藏医传播的一种具有时代特色的建议,这种方法尤其能让更多的年轻人了解藏医。
(5)外语文献中比较有特点的是TIBETAN MEDICINE ANCIENT CHINESE HEALING TO REJUVENATE MIND, BODY, AND SOUL The Healthy Reader 一文,不仅用英文介绍了藏医,而且罗列了一系列比较常见的藏医疾病名称以及临床治疗相关的术语,并且阐释了每一种治疗方法和治疗过程。
经过阅读和分析,这些文献大致可以概括为两大类,一是藏医的发展问题,二是藏医传播过程翻译的问题。得出结论,近年来藏医在国内得到迅速发展,在国外也有传播。但是同时也在教育、现代科学技术等方面面临着诸多困难。还有比较重要的一方面,也是本人更关注的藏医的英译研究领域的现状。
虽然藏医的外文翻译也有很多其他语言的形式,笔者认为最重要的一点是英文翻译,毕竟英语在全世界范围内的使用更为广泛。所以要做好藏医在国外的传播,英译的工作尤为重要。以目前的情形来看,藏医英译虽然有一段时间的背景。但是也存在一个三语互译的问题。因为在一般情况下都是先把藏文译为汉文,最后又由汉文译成英文。在这种三语转换的过程不可避免的存在着差异,甚至理解偏差等现象。
经过分析发现,藏医传播工作急需更加正规和权威的翻译。目前藏医研究传播过中,英译的工作比较分散,没有专门的机构和团队负责这项工作。藏医外译方面的研究比率非常少,研究空间很大。笔者在此提出拙见,如果相关部门支持,成立专业性强的翻译团队,培养专门人才,组建专业的藏医医学和翻译团队联合进行外语翻译,可以给藏医的传播起到锦上添花的作用,以便让各国人民能了解到中国医学的强大力量。因为医学的传播也是为民造福。