基于跨学科融合的翻译同传速录“三位一体”实践课程体系研究

2021-09-14 03:08:12龚一凡
湖北第二师范学院学报 2021年9期
关键词:速录三位一体课程体系

龚一凡

(湖北第二师范学院 外国语学院,武汉 430205)

一、引言

2018年教育部、财政部、国家发改委三部委联合印发加快“双一流”建设的指导意见《关于高等学校加快“双一流”建设的指导意见》,促进学科交叉融合,加强急需学科专业人才培养。强调“构建协调可持续发展的学科体系,打破传统学科之间的壁垒,以‘双一流’建设学科为核心,以优势特色学科为主体,以相关学科为支撑,整合相关传统学科资源,促进基础学科、应用学科交叉融合,在前沿学科和交叉学科领域培植新的学科生长点。”[1]为此,翻译专业人才培养同样需要打破传统学科壁垒,整合资源,促进学科的交叉和融合,探索有效的人才培养途径。

近年来,学者们就英语翻译专业课程设置相关问题展开了积极而有意义的讨论。王爱琴等认为应该以地方市场经济为导向,“进行课程体系的优化整合,并对教学内容及教学方法进行一系列的改革,这对培养具有较强竞争力的复合型应用型翻译人才有现实指导意义”[2]。白莹则强调培养应用翻译能力的重要性,需对翻译口笔译相关课程设置进行改革,注重翻译实践和翻译技术,并将其融入应用翻译教学之中[3]。由此可见,翻译专业尤其要注重应用翻译能力的培养。那么,开设哪些实践课程才能更好地提高学生翻译实践能力呢?这是目前高校翻译专业所面临的问题。专家普遍认为,目前我国翻译专业人才培养目标的定位不够准确、课程设置不够合理、教学模式陈旧、实践教学走形式[4],导致高校培养出来的翻译人才不能很好地适应当今社会的需求。因此亟需对翻译专业的实践课程体系予以改革和构建,创新一批提升学生翻译实践能力且成效显著的实践实训课程,以适应新形势下人才培养的需要。

引入跨学科融合理念,开创一门融合不同学科的翻译综合实训课程势在必行,这就是翻译同传速录实训课程创新点所在。实训课程集英语“听力+翻译+打字”三位一体,简称“听译录”实训。课程旨在培养和提高学生英语听力、英语同声传译能力和计算机键盘打字能力,其翻译本身就具有很强的跨学科特性,在实训的过程中,同时还加入听力语言技能和计算机操作技能,可以说,这无疑是一门综合性和实践性很强的跨学科融合实训课程。目前该课程作为实训课程在武汉大学翻译专业硕士的实践课程教材中列出,少数高校开展过相关的课程实训,但是尚未形成课程体系。为了使该课程具有更好的发展空间,更好的服务于我国翻译应用型人才的培养,本文从“翻译同传速录”课程体系的构建入手,着力探讨和研究“听、译、录”的教学模式、教学内容以及评价标准,以期为应用型、复合型的翻译人才培养课程体系提供新的思路和途径。

二、课程构建与教学模式

“翻译同传速录”课程将英语听力、英汉互译、计算机录入相结合,可以称为是“听译录”三位一体的英语实训课程。对于英语学习者来说,将听力、翻译和打字结合在一起实训,既是全新的翻译实践理念,也是全新的翻译教学改革方法。该门课程是在“英语同声打字”课程基础上构建的,英语同声打字是将听力和打字合二为一的实训课程。该课程最早在香港的大学作为商务英语的实训课程开设,内地大学引进并逐步完善,建设成一门英语专业实训课程,形成了教材和学术研究成果。听力、翻译、打字三位一体的实训课程是一门全新的翻译实训课程,以创新为驱动,探索“英语同传速录”课程体系,转变翻译实训课程教学理念,探索混合式教学模式、方法和评价体系,提升学生的翻译综合实践能力,对构建科学合理的翻译实践教学体系,提升学生翻译综合实训能力,具有十分重要的现实意义。

首先,该课程作为翻译专业的一门综合实训课程,开设在大三,32学时,计2学分。其主要以计算机实训模式为主,通过英语口笔译技能与英语听打技能融合式地教学与训练,培养和提高学生英语听力、计算机操作能力和同声传译能力,即听、译、录“三位一体”技能。也就是:翻译同传速录训练,使学习者能够巩固和增强英语知识、掌握英语同声打字技能,独立或合作完成英语情境下的各种同声传译和速录任务。翻译课堂教学中,要充分调动学生的主动参与性,强调教师与学生、学生与学生之间的合作,将真实项目的翻译引入课堂教学,通过实施过程教学法,强调评价机制对学生翻译水平的提升作用。

该课程教学模式创新之处主要体现在它三位一体的训练模式,具有同时性和多向性,有效提升学生英语听力、同声传译能力和计算机操作能力三大能力,与此同时,对学习者的要求也比较高。课程拟定的教学实训基本模式如表1。

表1 翻译同传速录实训计划表

针对听、译、录开展模块化、阶梯式的实训,并以循序渐进的方式逐步推进,无疑能够很大幅度提高学生的同传速录的能力。

三、课程教学内容

翻译同传速录教学内容涉及时事政治、经济贸易、文化教育、科学等社会生活的各个领域。其教学内容涵盖面广:有针对英语打字、英语听打、英语翻译及打字、速记等训练方法及技巧指导和培训内容。同时还将听译录的内容分为13个领域, 即:时事政治(Current Affairs);国际关系(International Relationship);国际商务(International Business);教育(Education);科学技术 (Science and Technology);影视 (Shows and Movies);体育运动 (Sports);历史与文明 (History and Civilization);经济(Economy);10) 农业(Agriculture);旅游(Tourism);军事(Military Science);文化 (Cultures)。这些教学内容应用性极强,对英语翻译专业学生的英语听力、计算机操作能力和同声传译能力同时提出较高要求,能够十分有效地训练和提高学生的英语听力、文字录入速度、同声听打和同声传译的能力。学生通过各种英语听打或模拟各种场合下的英语同声打字和英语同声传译打字训练,学生能够巩固和增强英语知识,能够掌握英语同声打字技能,独立或合作完成英语情境下的各种同声打字任务以及同声传译打字任务[5]。

13个领域的教学内容都可以开展四个阶段或者单独开展不同层次的实训,第一阶段为词汇短文打字,第二阶段为同声句子听打,第三个阶段为同声篇章听打,第四个阶段为同声翻译听打。由简到难,循序渐进。在国际关系章节里,首先学生学习国际关系相关的词汇,如:openness and inclusiveness 开放与包容;global economic catastrophe 世界经济灾难;national defense policy防御性国防政策;public diplomacy forum公共外交论坛;multi-polarity 世界多极化等等,然后熟悉两篇与中国和国际关系相关的100-150个单词的文章,并能熟练在计算机上录入。第二阶段开始听打训练,从短句到长句,由简到难。比如这样的短句: “EU officials say they are very concerned about a new Russian requirement for airlines to transfer detailed passenger data for flights to Russian airports.”。 反复训练熟练听打出这个短句后,开始训练长句听打。如:“ China is planning to build two new research stations in Antarctica by 2016 and site inspections are already being conducted by and expeditions team,to State Oceanic Administration (SOA) said on 28 March.”。这类句子,要求学生同声听打,完整准确无误。第三阶段进入较长篇章段落听打训练。对篇章段落的听打要求有选择性,可以听打全文,也可以听打段落大意或中心思想。第四阶段是同传翻译速录实训。同声翻译的练习也是由简单句到复杂句。英汉和汉英互译,即听到英语短句,即时翻译成中文,并将中文录入计算机,或听到中文,即时翻译成英语,并将英语录入计算机。比如:“China on Monday heralded a major bust of computer hackers to underscore its pledge to help enhance global online security.” 翻译中文为“中国周一发起大规模打击黑客的行动,凸显其要帮助增强全球网络安全的决心”。然后可以开展长句英译汉和汉译英的翻译与打字训练。如:“随着劳动力市场的全球化,洲际移民人数大幅度增长。在流动性不断加大的国家劳动力市场格局中,与早期移民不同,当代新移民在选择去向时更看重就业机会。”翻译英文为 “Migration of people between continents had grown with the globalization of labor markets.Many of these newer migrants see themselves as following employment opportunities,part of a more mobile international labor pattern,in contrast to immigrants of earlier generations.”。 通过专题类训练,能够有效地提高学生英汉打字速度、英语同声听打和英汉互译能力。这种“三位一体”的听译录实训,对训练学生英语翻译实践综合技能起到显现的作用。这种听译录多元素实训,全面提升了学生翻译实践能力。

四、课程考核与评价

实训课程实行分阶段考核,采取渐进式评价方式,使得教师实训课程的教学中,能够充分调动学生的主动参与的积极性,加强了教师与学生、学生与学生之间的合作,“将真实项目的翻译引入课堂教学,通过实施过程教学法,强调评价机制对学生翻译水平的提升作用”[6]。教师可尝试借助标准化的测试手段,对学生英文打字能力,同声打字能力和同传翻译速录能力逐一开展评价,将能力划分等级,促进学生英语听、译、录水平的整体提升。使教师和学生均清晰地了解各个阶段的学习状况,发现不足,见证进步,激发学习动力,挖掘学习潜能,改进学习策略,为其有针对性的提高英语同传速录水平提供量化标准和科学依据。

为此,可以设计制定评价等级标准,测试并评估学生在该门课程学习的不同阶段的英文打字能力、同声打字能力、同传翻译速录的三项能力。将评价设定为三个等级,即一级、二级、三级,分别测试学生的英文打字速度、同声听打速度和听译打的速度。按照表2评价等级标准,评价学生英文打字、同声听打和听译录的等级。

表2 课程评价标准

还可以采用教学实验方式,在开课前,先对学习者的中英文打字能力、同声听打能力和听译打能力予以测试,记录学习者打字速度、听打速度和翻译打字速度,以每分钟多少字符和多少单词予以记录。课程开始后,在每个训练阶段进行测试及调查,对所得数据加以定性和定量分析,从而完成学生该门课程的评价。目前笔者对这一标准的设定正在开展有价值的科学分析和论证。因此,制定出科学有效实用的英语同传译速录等级标准,对于该门翻译实训课程体系建设意义重大。

五、课程实训平台开发

该门课程的实训可以开发实训平台,依托课程教学模式,拟设计为四个主要模块:打字模块、同声听打模块、同声传译速录模块、实战演练模块(如图1)。各模块分别采用进阶式设计,并具备测速功能,记录学习者速度、正确率和耗时;实况模块提供会议、演讲等实况材料的听打模拟训练。[7]听力材料内容涉及广泛,涵盖时事政治、经济贸易、文化交流、教育、军事、科学等各个学科领域。

图1 英语同传速录实训平台设计

总而言之,“翻译是一门实践性很强的学科…,实践活动应以课堂教学内容为基础,并对课堂教学内容进行补充,激发学生的学习情趣,培养学生的学习能力、语言综合运用能力、组织能力、交际能力、思维能力和创新能力”[8]。因此,在翻译专业的一门实训课程中,多学科融合地开展听力、翻译和打字能力的综合实训,是对翻译专业的课程构建的一次创新性尝试,对翻译专业的课程建设,尤其是研究跨学科融合视域下的翻译实践课程意义重大。

猜你喜欢
速录三位一体课程体系
全面推进速录教育的策略探讨
长江丛刊(2017年7期)2017-11-25 05:42:32
以创新课程体系引领学生发展
辅导员(2017年18期)2017-10-16 01:14:48
民法课程体系的改进和完善思路*——以中国政法大学的民法课程体系为例
学校、家庭、社会如何做到“三位一体”
教育(2016年41期)2016-11-15 19:12:32
基于“三位一体”校企合作人才培养模式下职业教育教学质量的提升途径研究
企业导报(2016年19期)2016-11-05 17:48:15
论“有趣、有用、有效”三位一体的教学模式在商务礼仪课程中的运用
企业导报(2016年9期)2016-05-26 21:40:12
浅析高职院校三位一体航空服务专业人才培养模式
企业导报(2016年6期)2016-04-21 17:06:52
加强青少年中医传统文化教育的必要性及其课程体系构建
论普通高校国防教育课程体系的构建
如何培养符合社会需求的速录人才?——专访亚伟速录总裁、北京市速记协会副理事长唐可为