【摘要】对双语学习者来说,复句是大多数双语学习者在学习和使用目的语时遇到的重难点,其中因果关系复句更是类型复杂,语意丰富,用法多样。只有通过系统的研究学习语法规则,才能正确的理解和掌握目的语,才能表达出思路清晰、语义通顺的句子,并树立和完善双语学习者的逻辑思维方式。对现有的资料库、语料库做了对比研究分析,归纳出汉语和哈萨克语因果关系复句的表达形式、特点及应用时出现的相同点和不同点。希望对学习汉哈语因果关系复句的学者有着一定的启示、教育意义。
【关键词】汉语;哈萨克语;因果关系复句;类别;对比
【中图分类号】H236 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)14-119-03
【本文著录格式】朱峰.汉哈因果关系复句对比研究[J].中国民族博览,2021,07(14):119-121.
一、汉语因果关系复句
(一)汉语因果关系复句的定义
汉语中因果关系复句是指正句和偏句之间是原因和结果关系的句子。偏句说明原因,正句说明结果。因果关系复句主要是说明因果关系句,这种因果复句是前一分句说明原因,后一分句说出结果。常用“因为(由于)……所以……”“……之所以……是因为……”“因为”“由于”“所以”“因此”等关联词语连接正句和偏句。例如:
(1)因为到了吃饭时间,所以同学们都坐不住了。
(2)词语之所以快速发展是因为新词的产生或者旧词的消亡。
(3)因为好几天没干活,口袋里的钱都不够用了。
(4)高速路发生了严重车祸,由于司机开车前喝了很多白酒。
(5)天色暗了下来,因此红军战士看不见敌人。
前三句是“前因后果”句:前一个分句说明原因,后一个分句说明结果;第四句是“前果后因”句:前一个分句先说明情况,后一个分句补充说明产生这种情况的原因。这些句子有的成对使用关联词语,有的只在一个分句中使用,都清楚地表明了前后分句的因果关系。
因果关系复句的另一种是推论因果句,前一个分句提出一个依据或前提,后一个分句表示由这个依据或前提推出的结论。这种结论带有主观性,可能是事实,也可能不是事实。这种关系的复句一般用“既然(既是)……就(那就、便、又何必)……”等关联词语来表示。例如:
(1)既然老师说你写得不对,那你就是写得不对。
(2)你既然已经知道错了,就去把它改正过来。
(3)他既然已经走了,你又何必恋恋不舍?
(4)你数学没考好,那就只能进差班。
(二)汉语中因果关系复句的表达形式及其特点
在汉语中表示“因果关系”的方式主要是用关联词语,复句可分为说明因果句和推论因果句。
1.说明因果句
说明因果句是对客观存在的因果关系进行说明的复句。偏句提出一种事实情况作为依据,正句表示这种事实所必然导致的结果。
常见的关联词语有:
单用:“因为、由于、是因为、是由于、所以、因此、因而、以致、致使、从而、那就、便”。
合用:“因为(因)(由于)……所以(才)(就)(于是)(因此)(因而)”“之所以……是因为(是由于)(就在于)”等。例如:
(1)由于主要人物还没到,大家都不敢先动筷子。
(2)家庭增加了一个新成员,所以仅剩的物资不够用了。
(3)因为这些树叶都枯萎了,所以踩在脚下更感到柔软。
(4)你们车间之所以取得了好成绩,是由于用了当今社会最新的技术。
2.推论因果句
推论因果句的偏句提出一种已经发生的状况,正句推断出一种应该如此的结果。这种结论带有主观性,可能是事实,也可能不是事实。
常见的关联词语有:“所以、因此、因而、以致、致使、从而”。
单用:“既、既然、可见”。
合用:“既然……那么(就、又、便、则、可见)”等。例如:
(1)既然屡次犯错,那么你就应该认真反思一下自己的思路和做法。
(2)既然事情已经这样了,就不要再埋怨自己了。
(3)既然知道自己错了,便没有必要刻意隐瞒了。
(4)他不愿向外人吐露自己真实的一面,可见他的心理是有问题的。
3.特殊的因果关系复句
汉语中有一些因果关系的复句不使用关联词语,一般偏句的真实情况,导致了正句所发生或出现的结果。
(1)村子离县城的医院不太远,病患得到了及时的抢救。
(2)他多次优柔寡断,错失了这些难得的商机。
(3)河面结了厚厚的冰,船是开不出去了。
(4)你烧得这么厉害,一定是病了。
二、哈萨克语因果关系复句
(一)哈薩克语中因果关系复句的定义
哈萨克语中因果关系是属于一般逻辑关系体系,是指前句是一个既成事实,后句是由前句引发的结果。一般格式为“……,?jtkeni(sebebi,neɡe dese?,ne y?in dese?)……”或者 “……,sond?qtan(sebebti)……”。例如:
(1)ymit sizdi d?asartad?,?jtkeni ymit pen d?ast?q ekewi a?aj?nd?.
希望会使你年轻,因为希望和青春是同胞兄弟。
(2)sajaxat??lar qaj?qpen ?zennen ?tti,?jtkeni bul d?erde k?pir d?oq.
游者们坐船过了河,因为这里没有桥。
(3)meni? k??il-kyjim d?aqs? emes,sebebi densawli??mni? d?aqs? bolmaw?nan ??xar.
我的心情不好,可能是因为身体不舒服。
(二)哈萨克语中因果关系复句的表达形式及其特点
哈萨克语中表达“因果关系”的方式有两种形式,第一种是使用因果连接助词,第二种是使用语法手段。其中因果连接助词,可以分为两种,原因连接助词和结果连接助词;语法形式也可以分为两种,在一些名词/动名词词语后加从格词尾,表示行为动作发生或进行的原因和起因,以及“?an”形式形动词词干后附加构词词缀“d?q∕dik”变成抽象名词,这类派生词在现代哈萨克语中一般以从格形式或其后附加领属性人称词尾,表示主要行为动作是由另一种行为动作而引起的,即表示行为动作发生的原因。
1.使用原因连接助词的因果句
“原因连接助词”是用来连接哈萨克语因果句,放在后一个分句的句首处,指出主句所陈述事件的原因,可以替换使用,相当于汉语中的“因为、由于、由于什么原因”,常用的有“?jtkeni,sebebi,neɡe dese?,ne y?in dese?”等。例如:
(1)??p quwr?ap ketti,sebebi k?p waq?t d?a?b?r d?awmad?.
草都干枯了,因为很久没有下雨。
(2)bygin ke?te biz serwendemedik,?jtkeni televjzor k?rɡimiz keldi.
今晚我们没去散步,是因为我们想看电视。
(3)men bygin sabaqqa barmad?m,?jtkeni aw?r?p qald?m.
今天我没去上课,是因为我生病了。
2.使用结果连接助词的因果句
“结果连接助词”是用来连接哈萨克语因果句的,放在后一个分句的句首处,指出从句的原因引起的结果,可以替换使用,相当于汉语中的“所以、因此、为此”,常用的有“sond?qtan,sol sebebti,sol y?in,son?? y?in,so?an bola ”等。例如:
(1)k?p waq?t d?a?b?r d?awmad?,sond?qtan ??p quwrap ketti.
很久没有下雨,所以草都干枯了。
(2)men aw?r?p qald?m,sol sebebti sabaqqa barmad?m.
我生病了,因此没去上课。
(3)men ylkenmin,sond?qtan sen meni? s?zimdi t??daw?? kerek.
我比你大,所以你要听我的话。
3. 使用从格词尾的因果句
在一些名词/动名词词语后加从格词尾,表示行为动作发生或进行的原因和起因。表现形式:“名词/动名词+ dan/ den,tan/ten,nan/nen”。例如:
(1)k?ne qo?amda ?kesi awruwdan,?e?esi a?tan ?lipti.
旧社会他的父亲因病去世的,而母亲是饿死的。
(2)bul qala??q d?er silkiniwden ojrandal?pt?.
这个城镇是因地震遭到毁坏的。
(3)ol kedejlikten oq?wdan qol yzipti.
因为你的过错,所以我们失去了那么好的一次机会。
4.使用形动词的因果句
“?an”形式形动词词干后附加构词词缀“d?q/dik”变成抽象名词,这类派生词在现代哈萨克语中一般以从格形式或其后附加领属性人称词尾,表示主要行为动作是由另一种行为动作而引起的,即表示行为动作发生或进行的原因和起因。表现形式:“动词词干+?an/ɡen,qan/ken+d?q/dik+dan/ den,tan/ten,nan/nen”。例如:
(1)k?n s?w?q bol?and?qtan,biz e?qajda bara almad?q.
因为天气很冷,我们哪儿也没去成。
(2)men ki?kene bol?and?qtan e?n?rse tysinbedim.
因为我小,所以什么也没有懂。
(3)ol ?zi kelgendikten,biz erte? barmajt?n bold?q.
因为我刚来,对这里的情况不太了解。
三、汉语和哈萨克语因果关系复句的对比
(一)汉语和哈萨克语因果关系复句表达相同之处
汉语和哈萨克语在表达因果关系复句的方式上都可以使用连接助词,都可用于前一分句的句首、后一分句的句首或同时运用于前后两个分句的句首。例如:
(1)?jtkeni awa raj? ?te sw?q bol?and?qtan,ol s?rtqa???a almad?.
因为天气特别冷,他一直没出去。
(2)d?as kezi?degi mini?di qartaj?an?a dejin saqtama,nege dese? qartaj?an??da qartaj?anda?? mini? ta?? bar.
青年時代的毛病不要留到老年,因为老年还会有自己的缺点。
(3)?jtkeni ol bir d?aqs? bala,sond?qtan barl?q adam on? unatad?.
因为他是个好孩子,所以所有人都喜欢他。
(二)汉语和哈萨克语因果关系复句表达不同之处
汉语中只能使用因果连接助词来表示因果关系复句,但是哈萨克语中不仅可以使用因果连接助词来表示,还能使用语法手段来表示因果关系复句。第一种是在一些名词/动名词词语后加从格词尾,表示行为动作发生或进行的原因和起因;第二种是“?an”形式形动词词干后附加构词词缀“d?q∕dik”变成抽象名词,这类派生词在现代哈萨克语中一般以从格形式或其后附加领属性人称词,表示主要行为动作是由另一种行为动作而引起的,即表示行为动作发生的原因。例如:
(1)ol os? d?ol?? indetten qajt?s bold?.
他因为这次疫情去世了。
(2)ol awruwdan oq?wdan qol yzipti.
他由于患病辍学了。
(3)qatt? uj?qta?and?qtan,botak?zdi? bas? aw?r?p qal?pt?.
因为睡得过头,博塔库孜头有点疼。
四、结语
基于现有语料库对汉语和哈萨克语因果关系复句的含义、表达方式以及其之间的异同点三个方面,做了充分的对比研究和细致的归纳总结,初步形成了本文的基本论点,对汉语和哈萨克语互译过程中相对应的地方,学习者容易学习和掌握,但在汉语中没有像哈萨克语那样特有的表达因果关系复句的方式,大部分学习者对这部分的理解和应用难度较大。总结出因果关系复句类型复杂,语意丰富,用法多样,非常值得深究细探。今后还将讨论汉哈因果关系复句语用方面的问题,使得更加全面的揭示汉哈因果关系复句的发展和演变情况。
参考文献:
[1]张定京.现代哈萨克语实用语法[M].北京:中央民族出版社,2003.
[2]张定京.哈萨克语假设因果逻辑关系子范畴[J].语言与翻译,1999(3).
[3]张定京.哈萨克语语法结构特点概要(上)[J].语言与翻译,2010(2).
[4]张定京.哈萨克语语法结构特点概要(下)[J].语言与翻译,2010(3).
[5]黄伯荣·廖序东.现代汉语(第五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[6]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.
[7]耿世民.现代哈萨克语语法[M].北京:中央民族出版社,1989.
[8]张定京.哈萨克语句法结构关系范畴问题[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2008(4).
作者简介:朱峰(1998-),男,河南新蔡,硕士研究生,研究方向为哈萨克语言。