沈燕
摘要:在高中生英语作文中,普遍存在一些词汇的语用失误现象。本文将英汉两种语言的词汇进行对比,从英汉完全对等词,缺项词到不对等词三个方面来分析学生在词汇方面的语用失误及其原因,帮助他们减少或避免英语写作中的语用失误,进而提高他们的写作能力。
关键词:英语写作;英汉词汇;语用失误
一、引言
新课程标准提出了文化意识的学科核心素养,是指学生在全球化背景下表现出的跨文化认知, 态度和行为取向。人类语言学家萨丕尔也强调了语言与文化的密切关系,他说:“语言的内容,不用说,是和文化有着密切关系的。语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化。”(转引自唐,2007:41)词汇反映了特定的社会文化,词汇的使用不当会造成交际的失败。本文将英汉两种语言的词汇进行对比,从英汉完全对等词,缺项词及不对等词三个方面来分析高中生英语写作中常见的词汇语用失误及其原因。学生只有了解了这些词汇及其背后的文化涵义,才能在英语写作中减少或者避免此类词汇的语用失误。
二、英汉完全对等词
捷克语言学家兹古斯所言:“两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。在两种语言中,词义完全相同的词汇是极其罕见的。”(转引自唐,2007:43)英汉两种语言中只有少数词汇是完全对应且意义一致的。
许多拟声词不仅读音相近,意义也一致。如汉语中的“喵喵”与英语中的“mew”都是指小猫叫;汉语中的“当啷”与英语中的“clang”都是指金属声。 除了拟声词以外,还有一部分词语的引申义和联想意义在英汉两种语言中是一致的。比如,英汉语中对狼的喻义基本相同,都有“好色、凶猛、狡猾、贪婪”的意思。所以,学生基本都能用“eat like a wolf”来表达汉语中的“狼吞虎咽”。意义一致的对等词反映了两种语言的共性特征,学生在写作中一般不会发生语用失误。
三、英汉缺项词
英汉两种语言各自有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,它们都有着许许多多属于各自体系特有的词汇。有些词汇在汉语中有,而英语中没有;有些词汇只存在于英语中,这种情况就是“词汇(词义)缺失”现象。如果不了解一种文化中特有词汇的文化涵义,学生在写作中就会遇到语言障碍,这种情况往往会导致词汇的语用失误。
比如汉语习语中“跑得了和尚跑不了庙”这句话,学生在作文中表达成“The monks can escape but the temple can’t”, 因为缺少对宗教词汇中和尚和庙之间关系的理解,导致表达的内容让人云里雾里。其实这句话在汉语中的意思是纵然一时能躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。因此,这句话应该表达成“You can run, but you can’t hide”。
正如著名的语言学家拉多所言:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的。而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”(转引自唐,2007:45)很多词汇各自带有着本国的文化特征,只有了解了中英文化的差异,学生才能在写作中成功避开这些语用错误。
四、英汉不对等词
中英两种语言中虽然存在着大量相对应的词汇,但它们所对应的意义却大相径庭。由于地理环境、联想方式及传统文化的不同,有些词在它们的联想意义、情感意义和内涵意义上都不尽相同。在写作过程中,学生如果没有完全体会到这些不对等词在不同的语境中所表达的意思,就很容易造成语用失误。
(一)地理环境不同
举个很常见的例子,由于地理环境的不同,生活在黄河中下游的人们以农耕为主,牛成为了他们生产劳作的好帮手。而英国早期用马耕地,所以汉语中的“力大如牛”对应的英文是“as strong as a horse”, “work like a horse”指的是像头老黄牛一样干活。但学生在作文中卻表达成了 “as strong as a cattle”和 “work like a cattle”。这就是中英两国地理位置的不同直接造成了词汇联想意义的不同。
(二)联想方式不同
中国人把老虎看作是百兽之王,象征着“勇猛、威武、权势”,甚至把老虎比喻成帝王或权威,让人望而生畏,不敢亲近。而在西方,狮子被认为是百兽之王。英国人把狮子作为国家的象征,英王理查德一世被称为 “the Lion-Hearted”。(张,2007:159)对于“不入虎穴,焉得虎子”这句话,学生如果缺乏这一块的背景知识通常就会表达成“beard the tiger in his den”而不是英语中的“beard the lion in his den”。在英汉两种语言中,对同一事物不同的联想方式会带来不同的联想意义。
(三)传统文化不同
语言背后的文化传统是语言意义形成差异的重要原因。最典型的例子是“龙”背后的文化意义。学生在作文中写到“May your son a dragon”or “May or daughter a phoenix”来表达汉语中的“望子成龙,望女成凤”。中国人在夸奖别人的孩子非常优秀时,总是会夸人家的孩子是“人中龙凤”。但是在英语中,称人家的孩子是“dragon” 或者“phoenix”,是把人家的孩子称作妖怪,哪个父母听了都不开心。这就是学生作文中典型的因传统文化的不同而导致的语用失误。
五、结语
英汉语言各自有着丰富而独特的文化内涵。英汉语言中绝大多数的词汇都只能反映一种文化的特性,因此,在平常的教学中,教师要引导学生多积累那些每种文化中特有的词汇及那些带有不同文化涵义的不对等词。正如张燕老师所言,在平时的教学中,教师要注重扩大学生的词汇量,同时还要积极引导学生进行广泛的课外阅读,扩大知识面,获取写作的素材。(张,2015:41)
参考文献:
[1]唐红芳:《跨文化语用失误研究》[M].成都:西南交通大学出版社,2007.11.
[2]张宗久:英汉文化动物词语的内涵差异对比分析 [J]. 郑州大学学报,2007,40(5):159.
[3]张燕:高中生英语作文语内错误分析与对策探究 [J]. 中学生英语·外语教学与研究,2015,(6):41.
常熟市中学