英语语言翻译中的歧义语境法与策略分析

2021-09-10 04:43杨丽波
科技研究 2021年19期
关键词:策略初探

摘要:在英语翻译过程中,语境是非常重要的。没有语境的帮助,句子或单词的翻译是不可能的。本文通过对英语翻译的研究,探讨了语境歧义的成因。本文揭示了它对英语翻译的影响,并提出了一些英语翻译策略,为英语翻译方法提供参考。

关键词:英语语言翻译;歧义语境法;策略初探

语境在英语翻译中起着非常重要的作用,尤其是在歧义语境的翻译中。要做到这一点,就必须了解歧义句的形式,以降低翻译的难度。因此,在翻译过程中,无论上下文是什么,都不可能理解一个句子的意思。事实上,由于语言与文化的差异,以及语言的文化内涵的模糊性。语言翻译中存在一些障碍。

一、歧义现象产生的原因

(1)歧义现象和语言交际的关系

歧义是语言的一种形式,发生在交际过程中。歧义现象的发生和语言交际相关,二者相互联系。每个人对语言有自己的理解,因此只要出现语言交际,就有可能产生歧义现象。而英语的同一个音节,能够表达不同的词语;同一个词语又有不同的意思。其语法也非常灵活,因此产生歧义的可能性更大。例如,“back”不仅有背部、后背的意思,还有“后面”、“相反的”、“后退”等等,如果不考虑语境,根据单词意思翻译,那么便会出现一句多译。

(2)无意歧义

无意歧义产生的原因是翻译过程中语言运用不当或文章本身存在问题。这一现象严重影响了人们的交流与沟通,不利于正常语言交际活动的开展。无论是语言发展过程中产生的一种现象还是一种缺陷,如果双方进行交际,必然会产生不同的理解,影响正常的语言交际活动。在交际过程中,许多贬义现象是无意中发生的。也有一些是人为故意制造的,这就是故意贬义。

二、英语翻译中语境法的重要性

在英语句子的翻译中,语境法是一种非常重要的翻译方法。如果不理解一个句子的意思,如果这个句子有语法问题或错误的意思,就应该把语境方法和语境结合起来,因此这个句子只能用理解和联想的方式来翻译。如果不与语言环境相结合,就不能正确翻译。因此,语言环境法是一种非常重要的方法。

三、如何翻译词汇歧义

(1)词汇歧义

英语中的每一个词汇都能代表多种意思。一个相同的单词,单列出来有好几个词性,用在不同的语句中,会表达不同的意义。不同的单词,发音相同,但意思完全不同,比如最常见的同形异义词,也就是一个单词其中一个词性也能表达不同的意思,这种情况下就有可能产生歧义现象。第一,在翻译一句话的时候“my mother can’t bear children.”这句话中的主要翻译点就是“bear”,这个单词还有“生育”或者“忍受容忍”的意思。那么这句话在没有上下文承接的情况下,可以翻译成两种意思,一种是“我的妈妈不能忍受孩子。”另一种是“我的妈妈没办法生孩子。”第二,“Lisa was engaged tomorrow.”这句话里主要词语就是“engaged”,翻译成中文最常见的意思就是“忙碌的、繁忙的”、“订婚”等。因此这句话就可以翻译成:“丽萨明天会非常的忙碌。”或者是“丽萨明天就要订婚啦。”

(2)词汇歧义的译法

如上所述,一个词可以有多种含义,可以分成不同的词类。一般来说,会有两个或两个以上的词类,这些词称为并发词,在翻译过程中可能会导致词性的不好。例如:“cook”这个单词非常常见,如果把它看作动词,意思就是“做饭”,如果看作名词就可以翻译成“厨师”。把这个词放在一个句子里“I saw his cook.”这句话可以翻译成两种意思,一种是“我看到他在做饭。”另一种是“我看见他的厨师。”语境是关键因素。在翻译的过程中不仅要了解这个词的词性,还要知晓单词有什么意思,结合语境翻译。

(3)常见的词汇歧义

在使用英语进行交际的过程中,发音相同,意思不同,具体的写作方式也会有所不同。如果你给一本书或文件,很容易翻译,也不会有不好的意思,但口头交流不一样,会因发音给翻译带来误解。在某些特定情况下,人们会故意与平常不一样的发音,这样能够给人带来幽默感,但这给翻译带来了一些困难。例如常见的单词“flour”和“flower”,这两个单词也是相同的发音。如果说我想买其中的任何一个东西,别人既可以理解为“我想买鲜花”,也可以理解为“我想买面粉”。这个时候就需要根据实际情况来翻译,选取最合适的情境的语句作为翻译的答案。因此做翻译工作时,还要进行主观上的思考。

(4)特殊的词汇歧义

一些词既有表面的含义,也有引申含义。在翻译的过程中,如果不了解这些词的引申含义,也有可能出现差错。例如,“difficult labor”都会翻译成“很辛苦的工作”,这是书面翻译,用在口语交际里就有了引申含义“难产”。

四、如何翻译句法歧义

在翻译之前,要通读整篇文章,了解整个句子结构,然后進行分析,这样才能抓住主线,理解语句的正确含义。要理解语言环境,结合语言环境才能做好翻译,这种语言环境既包括句子语言环境,也包括的一般表达。

(1)句法歧义

要理解语法的另一个含义,必须首先理解语法。在翻译语法意义的过程中,必须了解两个句子的结构,一个是书面表达结构,一个是口语交际结构,另一个是英汉语言表达结构。需要找出两种语言之间的差异,找到最合适的翻译方法。英语句法分析可以分为两种态度,一种是被动的,另一种是主动的。说话的时候经常买主动句,如果直译符合说话的方式,英语是被动句,但翻译的内容不流畅。

(2)翻译方法

从情节结构看,汉语是形合的,英语是形合的。在翻译过程中,可以发现英语句子很长。这使得翻译非常困难。因此,必须灵活地思考和认识汉英语言的差异,处理好所谓的“形合”和“形合”。可以使用多种翻译方法:分译法,例如,如果你翻译一个包含两个定语从句的大句,注意不要按照英语结构进行翻译。所以句子不够流畅,没有正确的翻译方法,每个定语从句都应该翻译成两个独立的句子。这与的说话习惯是一致的。翻译:一个句子是由许多具有不同词汇特征的词组成的。如果翻译不够流利,你可以改变这个词的性质。一个被翻译的形容词太口语化,不够流利,自然就成了名言,用平实的书面语。

五、如何翻译语义歧义

在翻译中,受到文化背景或语言背景等一些因素的限制,这些都使的翻译工作受到了一些限制,在大多数情况下,会在翻译中翻译自己比较熟悉的词性意义,根据这个习惯来理解不能正确理解书面语的意思,这种方法过于主观,实际上就是有意义的,因此需要采取措施来解决这个问题,主要有三种解决方法:

(1)语境

第一个解决办法就是避免歧義现象的发生。每一句话都是在特定的语境中发生的。所以说,翻译的句子衔接的上下文就是语境。了解上下文就能了解语境,解决语义歧义。通常一句话中如果出现语意歧义,就会影响到的思路。如果是在交流的过程中出现的,也会影响到的理解,分散的注意力。首先就要减少使用歧义的词。把带有多重视词性的词语转换成另一种词性的词语。在翻译的过程中,可能会遇见一些语法结构不正确的语句,要注意这一点。

(2)忽视歧义

在许多人的翻译过程中,对句子的理解是模棱两可的。如果有这样的不可理解的句子,可以忽略这些不好的意思,这样可以保持歧义的效果,也就是说,所谓“以偏概全”,例如,在一句话翻译时,可能是“我可以自己做,或者我可以问别人”,具有双重含义,意思不清,翻译不准确这种歧义可以直接使用。

(3)保留歧义

虽然歧义现象会给翻译带来困难,但不能回避这种情况。许多人放大了这种错误意义现象的负面影响。在写作或交际的过程中,可以有意识地减少这种错误的意义,虽然这给翻译学者带来了一定的便利,但是由于错误的意义会导致误解,学习者过分强调错误意义的负面影响,在说或写的时候尽量避免错误的意义。然而,为了达到幽默的目的,他们故意制造不良的意思,另一个意思是一个句子有两个意思。

六、结论

综上所述,在语言交际过程中会出现许多不同的意义现象,影响正常的交际活动,但如果把这些错误的意思翻译成相关的想法,就可以准确地表达出想要表达的东西,在日常生活中,也会遇到这样的问题。在翻译英语的过程中,一个单词可能会有多种含义,必须根据当时的语言环境进行翻译,因为很多单词的意思比较灵活,所以一句话都很顺口。如果翻译不好,就可以阅读文脉,根据经验进行翻译,另外还需要延长单词的意义,发现其中的意义,只有这样才能更好地表达这些错误意义的语法、语句,最大限度地减少翻译的误差。

参考文献

[1]王锦程.英语语言翻译中的歧义语境法及其翻译策略初探[J].当代旅游,2019,{4}(06):194.

[2]赵鑫.英语语言翻译中的歧义语境法与策略初探[J].芒种,2018,{4}(10):44-45.

[3]张萍.英语语言翻译中的歧义语境法及其翻译策略初探[J].湖北函授大学学报,2018,31(06):160-161+174.

作者简介:杨丽波 性别:女 单位:长沙民政职业技术学院 籍贯:湖南新晃民族:侗 单位邮编:410000 职称:副教授 学历:硕士 出生年月:1971.1 研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
策略初探
加强幼儿园课程游戏化教学的策略初探
小学数学生活化教学策略初探
小学语文教学与书法艺术办学特色整合策略的思考
“主题式”习作的趣味性探索
新课程理念下高中英语词汇教学策略初探
基于“学习朋友圈”活动方式的写作教学策略初探
小学习作过程生活化策略初探
小学数学生活化教学策略初探
小学数学毕业总复习策略初探
心理疏导与作文教学相辅相成的策略初探