【摘要】视译是口译的一种常用的形式,通常情况用于会议口译。由于中国与世界各国的联系也日益密切,各种国际会议的召开数量也呈不断增长的趋势,有多数情况用到视译。视译会有很多难题,因此视译中的这些难题也越来越值得研究。对于刚接触视译的初学者来说,长难句的处理是一大难题。笔者在本文中旨在关注视译过程中如何运用顺句驱动来进行长难句的翻译处理,并以笔者所做的部分个人实践为例进行技巧浅析。
【关键词】视译;长难句;顺句驱动
一、引言
视译中遇到长难句的概率非常大,尤其是更加专业的会议,除了专业词汇可以充分准备,对于如何切分句子也成一大问题。但是由于现场时间短的缘故,视译人员需要快速进行口译,这时视译人员是没有时间进行大幅度调整的,因此这时采取顺句驱动的方式就变得尤为必要。
二、视译长难句处理
顺句驱动是视译中的一个重要方法,视译中的长难句采用顺句驱动也具有重要意义。因此译员在利用顺句驱动处理长难句时,应遵循顺句驱动的方式,但即使是顺句驱动问题也会很堵,因此应对意群进行恰当的断句和切分,然后再进行适当增补,或对句子或词等进行适当的转换,这样便可以顺利进行顺句驱动的长难句视译使其语义连贯。
(一)按意群划分句子以求合理断句
长句子的断句,又可以理解为对句子进行“切分”或者“分割”,是指“按照原文的语义和逻辑关系对信息量集中的句子进行恰当地切分,然后整理译出”(陈菁,2011)。遇到长难句,按意群进行分割,这样有利于译者把译文和原文进行高效协调,迅速译成目的语,且听起来断句自然连贯。请看例句佐证按意群断句在顺句驱动长难句中的应用。
例1.The House Judiciary Committee officials// on Wednesday evening //weighed once again articles of impeachment// accusing President Trump of //abuse of personal power //and filibuster of congress.
译文:众议院司法委员会委员们//在周三晚上//再一次权衡了弹劾条款//,该内容是指控特朗普//滥用私人权力、//阻挠国会议事。
(二)适当对句子语义进行增补
由于英汉两种语言的差异性,在长难句中如果直接翻译下去,必然会出现令人不理解的地方,因此在翻译时通过语法、语义和修辞的需要适当增加源语省略的词来达到目的语的需要,使得语句连贯流畅。
例如可以通过增补转折连词“而”,让长句语义更加完整,而不是一个大长句说完感受不到其间的逻辑关系,请看下列例句佐证适当进行增补在顺句驱动长难句中的应用。
例2. We live in an era full of uncertainties, the coronavirus outbreak and long co-existence is a vivid example.
译文:我们生活在一个充满不确定性的年代,而新冠疫情的爆发和长期共存就是一个鲜明的例证。
(三)巧妙进行词性和句式各种转换
转换是顺句驱动最常用的技巧之一,灵活运用转换策略,可以让表达更为目的语听众所理解,通常包括词性转换和句式的转换。
1.对词性进行转换,即在视译长难句时将遇到的不符合目的语表达的词,根据词根意思用汉语目的语用另外一种词性进行相应表述,如可以根据相应情况将英文句子中使用的有动词形式或者意义的名词,在翻译时适当转换为汉语的动词,请看下列例句佐证。
例3. The sight and the sound of my boss’s off-road vehicle filled me with a very special aspiration for that.
译文:看到我老板的越野车,听见轰轰的发动声音,令我特别向往。
2.句式转换,由于汉语多用主动句,英语多用被动句,即在视译长难句时多将英语的被动转汉语的主动形式,汉语的主动形式大多相应地转换为英语的被动形式,请看例句佐证观点。
例4. This platform can be used with other viruses and other diseases, possibly including cancer, BioNTech’s original focus.
译文:该技术平台可用于其他病毒和疾病,可能包括癌症,这也是BioNTech本来的研发重点。
三、结语
视译长难句其实并没有我们想象的那么难,句子成分理解后,再按顺句驱动的方式从前到后进行是不需要在现场花费很多时间进行调整的。难的是在顺句驱动中的技巧。但是通过合理划分意群,适当进行增补和对词性和句子进行转换后,便可以化繁為简,依然可以对长难句按顺句驱动的方式进行视译。
参考文献:
[1]陈菁.视译[M].上海:上海外语教育出版社,2011:12.
[2]王欣.英汉视译中长难句停顿和衔接研究—以特朗普2018达沃斯闭幕演讲为例[D]南昌大学,2019:06.
[3]郭玉珍.英汉视听口译中顺译技巧的培养[D].福州:福州师范大学,2016:1.
[4]温鑫.顺句驱动原则下的英汉视译研究[J]长春工程学院学报,2020:21-3.
作者简介:胡颖丽(1990.12—),女,汉族,籍贯:河南信阳人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译。
(沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034)