摘要:自“一带一路”战略提出以来,安徽省在旅游外宣等领域的发展日益凸显。旅游文本的翻译成为外国游客了解中国旅游文化的重要途经。本文将从翻译美学理论出发,对安徽博物院的旅游文本资料进行研究,着重探讨其古诗词的翻译策略,进而挖掘它的美学元素和美学价值。
关键词:安徽博物院;旅游文本;古诗词;翻译美学
一、引言
自“一带一路”战略提出以来,各个省区凭借自身的旅游特色,积极推动地方旅游业的发展。旅游外宣文本等资料也做了相应的调整和完善,常常会引用大量的古詩词。本文从翻译美学理论出发,实地走访了安徽博物院,将其旅游文本中的古诗词进行整理综合,分析古诗词的翻译策略,挖掘古诗词中的美学元素和美学价值,力求促使古诗词中蕴含的美学文化能够有效对外输出。
二、旅游文本中古诗词的翻译美学需求
游客通过旅游文本的介绍,加深他们对旅游景区的认识和欣赏。旅游文本的重要性不言而喻。它的主要功能是传递信息和诱导行动[1]。旅游文本在翻译时要传递基本含义,做到忠实于旅游文本内容。古诗词的翻译是景点“文化招牌”的重点,也是难点[2]。因此,在古诗词的翻译时要加以重视,在传达其基本含义的基础上,更要注重传递它的美学价值和文化底蕴。克罗齐认为,翻译艺术的创造是一项“以翻译为艺术手段而完成的审美活动”[3]。翻译美学既要尽可能忠实地传递原作的审美要素,又要尽可能地让读者获得与原作相似的审美感受[4]。本文从“信、达、雅”三个层面来对旅游文本中古诗词的翻译进行审美探究,挖掘对其中的美感。
三、安徽博物院旅游文本中古诗词的翻译策略与美学赏析
(一)以“信”传达真实美
严复提出的翻译原则“信”,指的是译文所表达的内容应该不违背原文内容。翻译时译文的字词句要做到准确,不偏离原文或者不遗漏原文信息。笔者对安徽博物院的旅游文本进行整理分析,其中大部分的古诗词在翻译时还原原文的真实内容,传达真实美。比如,“上有慈石者,下有铜金”的译文采用直译方式,译为“Copper exists under magnet”。译文用词准确且简洁,用“under”一词传递出“上下”方位关系。古语中的“慈石”即磁石,“铜金”即铜,译文用“magnet”和“copper”准确地表述清楚。介绍徽派篆刻的开创者何震时,引用“集诸家之长而自为一家”,译文是“absorbed skills of seal carving from others and formed his own style”。古语“集”有聚集、收集之意,若译为“collect”实为不妥。此处的“集”蕴含了内化吸取之意,译为“absorb”则更加精准恰当,更能还原古文的内涵。再如,“星汉灿烂,若出其里”的译文是“The stars are resplendent, looking as if they came from within it”。译文依旧使用直译的翻译策略,用“as if”将比喻的修辞手法展现出来,在内容和修辞上跟原文保持一致。
(二)以“达”传递流畅美
严复提出的翻译原则“达”,指的是译文所表达的内容要通顺流畅,清晰易懂。比如,介绍徽州女祠时引用“幼恃母慈,长承母训”,其译文是“who were taken care of by their mothers in childhood and followed the instructions of their mothers when they grew up”。译文采用直译的方式,用“and”将被动语气和主动语气前后相连起来,人称指代清楚,表达简单易懂,将养育之情的文化传承出来。再如,“虽十户之村,不废诵读”译为“even a village consisting of only ten households had a school”。“不废诵读”本意指听到朗朗的读书声,但是此处却用“had a school”的意译方式来体现出当时徽州兴盛的教育文化,句式简单明了,很好地体现了“达”的翻译要求。再如,“烈士暮年,壮心不已”译为“Being in a Hero’s Declining Years; Having a Lofty Ideal in Heart”。译文采取直译的方式,保持了原文结构的对仗工整,流畅顺口,极具感染力。古诗词的翻译在忠实于原文的基础上,做到了行文流畅,符合目的语的表达习惯,体现出语言的流畅美。
(三)以“雅”彰显思想美
随着时代发展,人们对翻译原则“雅”的理解各抒己见。王佐良认为雅要传达一种比词、句的简单的含义更精微的东西,即原作者的心智特点,原作的精神光泽[5]。国内的旅游文本常会引用相关的古诗词来传递意境之美和文化底蕴。还原古诗词的文本信息,不仅能让外国游客了解中国景区的文化内涵和人文价值,更能促进中华民族文化对外的有效输出。上文中提到的几处翻译很好地传播了徽州文化和中华文化的文化底蕴。再如,介绍蒙城庄子祠时引用“天地与我并生,万物与我为一”,译文采用直译的策略,译为“I was born together with Heaven and Earth, and I am unified with everything else in the universe”。以“and”连接前后句,词句结构简单,传递人与自然是生命共同体的和谐共处思想,向游客传递情感上的共鸣。
四、结束语
中华文化博大精深,景区引用古诗词来传递意境之美和文化内涵。在翻译旅游文本中的古诗词时,译者必须在传达基本含义的基础上,进而传递美学价值和文化底蕴。译文在进行直译或意译等翻译策略时,应注重凸显出它的真实美、流畅美和思想美。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]章尚正.旅游文学[M].福州:福建人民出版社,2006.
[3]克罗齐.美学原理[M].美学纲要.朱光潜,译.北京:外国文学出版社,1983.
[4]苗宁.英文歌曲名称翻译的美学思考[J].作家杂志,2008,(6).
[5]王佐良.北京外国语大学70周年校庆学术成果系列[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:26.
作者简介:马琳(1990—),女,汉族,安徽合肥市人,助教,文学硕士,单位:安徽外国语学院英语语言学院,研究方向:外国语言学及应用语言学。
课题信息:安徽省高校人文社会科学研究一般项目。课题名称:“一带一路”背景下安徽省旅游文本中古诗词的翻译美学研究。
项目编号:SK2020B002